Résumés
Résumé
Le présent article parle de la traduction dans trois sens du mot : l’acte de traduire, le produit de cet acte et les mots qu’on emploie comme outils pour accomplir cet acte. Il examine les rapports entre ces trois sens pour décrire trois paradoxes touchant à la traduction journalistique. Le premier : la traduction des nouvelles (c’est-à-dire l’acte lui-même) ne produit aucune traduction comme telle (c’est-à-dire aucun texte cible). Le deuxième : la traduction semble servir d’outil qui permet aux journalistes d’être « objectifs », mais en fait, elle introduit la perspective dans leurs reportages. Le troisième : dans la sphère publique, et surtout dans l’arène politique, les « traductions » de mots surchargés de connotations (leur soi-disant « équivalents ») ne sont pas équivalents.
Abstract
This article considers three meanings of the word “translation“: the act of translating, the product of this act, and the words that translators use as tools to accomplish this act. It examines the relationships between these three meanings to describe three paradoxes related to news translation. The first paradox is that news translation (that is, the act of translating itself) produces no translation as such (that is, no target text). The second is that translation appears to act as a tool that helps journalists to be “objective,“ but in fact it introduces perspective into their stories. The third is that in the public sphere, and especially in the political arena, “translations“ of semantically charged words (so-called “equivalents“) are not in fact equivalent.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger
Parties annexes
Bibliographie
- BAKHTINE, Mikhaïl (1977) Le marxisme et la philosophie du langage: essai d’application de la méthode sociologique en linguistique, Paris, Éditions de minuit, 233 p. [traduction et présentation de Marina Yaguello]
- BASSNETT, Susan (2005) «Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation», Language and Intercultural Communication, vol. 5, no 2, p. 120-130.
- CONWAY, Kyle (2011) Everyone Says No: Canadian Public Service Broadcasting and the Failure of Translation, Montréal, McGill-Queen’s University Press, 210 p.
- CUMMING, Carman, CARDINAL, Mario et JOHANSEN, Peter (1981) Les agences de presse, Ottawa, Commission royale sur les quotidiens, 84 p.
- GAMBIER, Yves (2006) «Transformations in Global News», dans CONWAY, Kyle et BASSNETT, Susan (dir.) Translation in Global News: Proceedings of the Conference Held at the University of Warwick, 23 June 2006, Coventry, University of Warwick Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, p. 9-21.
- ORENGO, Alberto (2005) «Localising News: Translation and the «Global-national» Dichotomy», Language and Intercultural Communication, vol. 5, no 2, p. 168-187.
- ROBILLARD, Sylvie (1994) Contextes d’émergence d’un style de reportage télévisuel à Radio-Canada, thèse (M.J.), Carleton University, Ottawa, 143 p.
- THIBAULT, Marc (1991) «L’identité nationale et Radio-Canada», dans LOCHEAD, Richard (dir.) Au-delà de l’écrit: le patrimoine de la radio-télédiffusion des nouvelles au Canada / Beyond the Printed Word: the Evolution of Canada’s Broadcast News Heritage, Kingston, Quarry Press, p. 253-257. [Actes d’un colloque qui a eu lieu aux Archives nationales du Canada du 20 au 22 octobre 1988]