Meta

Volume 61, numéro 1, mai 2016 Des zones d’incertitudes en traduction Sous la direction de Nicolas Froeliger, Lance Hewson et Christian Balliu

Sommaire (19 articles)

  1. Présentation : Quelques incertitudes sur l’incertitude
  2. Les incertitudes du traduire
  3. Skopos and (Un)certainty: How Functional Translators Deal with Doubt
  4. Traduire les sciences humaines. Auteur, traducteur et incertitudes
  5. « … ce que je ne doute » : traduire à la Renaissance
  6. (Re)penser l’enseignement de la traduction professionnelle dans un master français : l’exemple des zones d’incertitudes en traduction médicale
  7. La capacité d’assertion garantie ou la fin (provisoire) de l’incertitude
  8. Variation dénominative et familiarité en tant que source d’incertitude en traduction médicale
  9. Doute et négociation : la perception des traducteurs professionnels
  10. Hermeneutic Uncertainty and Prejudice
  11. Quelques certitudes sur la préservation de l’incertitude dans le texte traduit
  12. Des zones d’indécidabilité dans la traduction automatique et dans la traduction humaine
  13. La réception ambivalente de Orientalism d’Edward Saïd dans le monde arabe – une question de traduction ?

Documentation

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2016