Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal
Volume 68, numéro 1, avril 2023
Sommaire (18 articles)
-
In memoriam – Robert Dubuc
-
Éditorial
-
Analyse outillée des décalages informationnels dans l’évaluation de la qualité de la traduction de l’ensemble des lois codifiées du Québec
Éric Poirier et Jean-Hugues Roy
p. 6–37
RésuméFR :
En réponse à la remise en cause fréquente de la qualité de la traduction en anglais des lois du Québec dans la presse et chez les juristes, nous proposons, dans le cadre de la traductologie de corpus, une analyse outillée des décalages informationnels sur la totalité du corpus de près de 13 millions de mots contenus dans l’ensemble des lois codifiées du Québec (6,46 millions en français ; 6,45 millions en anglais). Nous nous intéressons plus particulièrement aux paires de segments hétéromorphes et hors normes criblées respectivement grâce au calcul du ratio de la précision de l’information traduite normalisé (PITN) et à celui de la distance euclidienne normalisée (DEN). Ces indicateurs sont fondés sur la valeur normalisée de trois attributs des segments source et cible, à savoir le nombre de caractères, le nombre de mots lexicaux et le nombre de mots grammaticaux et lexicaux (mots totaux). L’examen manuel d’un grand nombre de paires de segments hétéromorphes et hors normes (criblées de manière automatique avec ces deux indicateurs) met en évidence la variété et la complexité des techniques déployées par les professionnels de la traduction dans les décalages informationnels de traduction et fait état d’un nombre infime de 8 erreurs de traduction caractérisées par l’omission complète de l’un ou l’autre des segments source et cible. Nos données semblent indiquer que la traduction des textes de loi du Québec répond tout à fait aux normes professionnelles de traduction du champ de spécialisation de la traduction juridique. L’analyse des paires de segments criblées confirme aussi le rôle significatif de la redondance et de l’ellipse dans la traduction ; ainsi que les interférences qu’elles créent dans l’analyse de l’explicitation en traduction, à l’instar de toutes les contraintes de nature phraséologique qui interviennent dans l’activité de traduction et qui obligent les traducteurs à transgresser la norme de l’isomorphisme du contenu informationnel des traductions.
EN :
Jurists and the press regularly question the quality of the English versions of Québec laws, which are translated from French. We propose, within the framework of corpus translatology, a tool-based analysis of the informational deviations on the entire corpus of nearly 13 million words found in all consolidated statutes of Québec (6.46 million in French; 6.45 million in English). We focus on heteromorphic and non-standard segment pairs screened with the help of two metrics: ratio of standardized translated information precision (STIP) and standardized Euclidean distance (SED), respectively. These metrics are based on the standardized value of three features of the source and target segments, namely the number of characters, the number of lexical words and the number of grammatical and lexical words (total words). Manual examination of a large number of heteromorphic and non-standard segment pairs (automatically screened with these two indicators) highlights the variety and complexity of the techniques used by translation professionals in informational translation deviations, and reports a tiny number of 8 translation errors characterized by the complete omission of either source or target segment. Our data suggest that the translation of Québec law texts fully meets the professional translation standards of the legal translation field of specialization. The analysis of the pairs of segments screened also confirms the significant role played by redundancy and ellipsis in translations as well as their interference in the analysis of explicitation in translation, just like all constraints of a phraseological nature that occur in translation operations and which compel translators to transgress the norm of isomorphism of the information content of translations.
ES :
En respuesta al frecuente cuestionamiento, en la prensa y entre los juristas, de la calidad de la traducción al inglés de las leyes codificadas de la provincia canadiense de Québec, proponemos, en el marco de la traductología de corpus, un análisis basado en herramientas de las desviaciones informativas sobre el conjunto del corpus de casi 13 millones de palabras contenidas en todas las leyes codificadas de Québec (6,46 millones en francés; 6,45 millones en inglés). Nos interesan especialmente los pares de segmentos heteromórficos y fuera de norma cribados gracias respectivamente al cálculo de la relación entre la precisión de la información traducida estandardizada (PITE) y la de la distancia euclidiana estandardizada (DEE). Estos indicadores se basan en el valor normalizado de tres características de los segmentos de origen y destino, a saber, el número de caracteres, el número de palabras léxicas y el número de palabras gramaticales y léxicas (total de palabras). El examen manual de un gran número de pares de segmentos heteromórficos y no estándar (cribados automáticamente con estos dos indicadores) pone de manifiesto la variedad y la complejidad de las técnicas utilizadas por los profesionales de la traducción en las desviaciones informativas, y da cuenta de un número ínfimo de 8 errores de traducción caracterizados por la omisión completa del segmento de origen o de destino. Nuestros datos sugieren que la traducción de los textos jurídicos de Québec cumple plenamente las normas de traducción profesional del campo de especialización de la traducción jurídica. El análisis de los pares de segmentos examinados también confirma el importante papel de la redundancia y la elipsis en la traducción, así como la interferencia que crean en el análisis de la explicitación en la traducción, al igual que todas las restricciones fraseológicas que intervienen en la actividad traductora y que obligan a los traductores a transgredir la norma del isomorfismo del contenido informativo de las traducciones.
-
Anisomorphisme culturel et variation en traduction juridique. Le cas de la personne mise en cause en France, en Espagne et au Chili
Jorge Valdenebro Sánchez
p. 38–56
RésuméFR :
Cet article vise à mettre en lien deux phénomènes très présents dans la traduction juridique : l’anisomorphisme culturel (c’est-à-dire l’asymétrie culturelle) et la variation linguistique. En effet, le droit est une discipline fortement inhérente à une société, ce qui signifie qu’elle possède un caractère national où, par conséquent, les concepts vont rarement franchir des frontières. De plus, si ce caractère national du droit est bien remarquable dans deux cultures ayant des langues distinctes, comme c’est le cas de la France et de l’Espagne, il est aussi présent dans des cultures juridiques ayant une même langue officielle, comme le Chili et l’Espagne. La traduction d’un terme relevant du droit français vers l’espagnol va varier en fonction du pays cible (l’Espagne, le Chili, le Mexique, etc.). Ainsi, afin de mettre en évidence cette réalité, nous allons analyser un concept général, la personne mise en cause, en France, en Espagne et au Chili, et comment la matérialisation que ces pays font de ce concept général donne lieu à des anisomorphismes culturels et à des problèmes relatifs à la variation linguistique (plus précisément, à la variation géographique) dans les pays hispanophones qui font l’objet de cette étude.
EN :
This work aims to link two phenomena that are very present in legal translation: cultural anisomorphism (i.e. cultural asymmetry) and linguistic variation. In fact, law is a discipline strongly linked to a society, which means that it has a national character where, consequently, concepts will rarely cross borders. Moreover, while this national character of law is quite noticeable in two cultures with distinct languages, such as France and Spain, it is also present in legal cultures that have the same official language, like Chile and Spain. The translation of a French legal terms into Spanish will vary depending on the target country (Spain, Chile, Mexico, etc.). Thus, in order to proof his reality, in this work, a general concept such as personne mise en cause will be analysed differently in France, Spain, and Chile. We will therefore be looking at how the materialisation that these countries make of this general concept gives rise to cultural anisomorphisms and problems related to linguistic variation (more precisely, geographical variation) in the Spanish-speaking countries that are the subject of this study.
ES :
Este trabajo pretende relacionar dos fenómenos muy presentes en la traducción jurídica: el anisomorfismo cultural (es decir, la asimetría cultural) y la variación lingüística. De hecho, el derecho es una disciplina altamente vinculada a una sociedad, lo que significa que tiene un carácter nacional en el que, por ende, los conceptos raramente cruzarán las fronteras. Además, si este carácter nacional del derecho se percibe notablemente en dos culturas con lenguas distintas, como Francia y España, también está presente en culturas jurídicas con la misma lengua oficial, como Chile y España. La traducción de un término procedente del derecho francés al español variará en función del país de destino (España, Chile, México, etc.). Así, para poner de manifiesto esta realidad, en este trabajo vamos a analizar un concepto general, el de personne mise en cause, en Francia, España y Chile, y cómo la materialización que estos países hacen de este concepto general da lugar a anisomorfismos culturales y a problemas relacionados con la variación lingüística (más concretamente, con la variación geográfica) en los países hispanohablantes objeto de este estudio.
-
Multilingualism on screen: When liminality meets translation. The case of Jane The Virgin in French and Spanish translation
Charlotte Bosseaux
p. 57–77
RésuméEN :
Multilingualism can be used to show how identity and characterisation are negotiated through language use. However, linguistic diversity is often homogenised in translation. In this paper, multilingualism is seen as a liminal space in products in which hyphenated identities are constructed through linguistic diversity. Translating multilingualism in this context is crucial since, if it is turned into monolingualism, this will limit the possibilities for new meanings to be introduced to new target cultures. I present a case study on the American television series Jane The Virgin (2014-2019) in which English and Spanish coexist, and the ability to understand and speak Spanish is an integral part of the characters’ identity and relationships. Comparing the French and Spanish versions points to homogenisation: the analysis ultimately demonstrates that since multilingualism can be understood as a liminal in-between space, its translation should be carefully considered so that new concepts of hyphenated identity and liminality can endure in translation.
FR :
Le multilinguisme peut être utilisé pour montrer comment l’identité et la caractérisation sont négociées à travers l’utilisation de la langue. Cependant, lorsqu’elle est traduite, la diversité linguistique est souvent homogénéisée. Dans cet article, le multilinguisme est considéré comme un espace liminal au sein des produits audiovisuels dans lesquels l’identité à trait d’union est construite à travers la diversité linguistique. Traduire le multilinguisme dans ce contexte est crucial car, s’il est aplani en monolinguisme, cela limitera les possibilités d’introduire dans les cultures cibles des sens nouveaux liés à la liminalité. Je présente une étude de cas sur la série télévisée américaine Jane The Virgin (2014-2019) dans laquelle l’anglais et l’espagnol coexistent, et où la capacité de comprendre et de parler l’espagnol fait partie intégrante de l’identité des personnages et de leurs relations. La comparaison des versions françaises et espagnoles indique une homogénéisation : en somme, l’analyse démontre que puisque le multilinguisme peut être compris comme un espace intermédiaire liminal, sa traduction doit être soigneusement réfléchie afin que de nouveaux concepts d’identité à trait d’union et de liminalité puissent perdurer en traduction.
ES :
El multilingüismo se puede utilizar para mostrar cómo se negocian la identidad y la caracterización mediante el uso del lenguaje. Sin embargo, cuando se traduce, la diversidad lingüística a menudo se homogeneiza. En este artículo se considera el multilingüismo como un espacio liminal dentro de los productos audiovisuales en los que se construye la identidad con guión a través de la diversidad lingüística. Traducir el multilingüismo en este contexto es crucial porque, si se reduce a monolingüismo, limitará las posibilidades de introducir nuevos significados relacionados con la liminalidad en las culturas de destino. Presento un estudio de caso sobre la serie de televisión estadounidense Jane The Virgin (2014-2019) en la que conviven el inglés y el español, y la capacidad de entender y hablar español es parte integral de la identidad de los personajes y sus relaciones. La comparación de las versiones en francés y español indica una homogeneización: al final, el análisis demuestra que, dado que el multilingüismo puede entenderse como un espacio intermedio liminal, su traducción debe ser cuidadosamente considerada para que los nuevos conceptos de identidad puedan dividirse y la liminalidad pueda persistir en traducción.
-
Activism in translation: Yan Fu’s translational activism against foreign imperialism in late Qing China
Xiaorui Wang
p. 78–96
RésuméEN :
The concept of translational activism underscores the ways translation has been used to promote social change. Translation and activism as an emerging area of interest in Translation Studies have attracted growing scholarly attention. Nevertheless, few studies have been conducted on activist translation in the context of China. This study examines translational activism against foreign imperialism through a case study on Yan Fu, a pioneer activist translator in late Qing China. Tymoczko’s concepts of resistance and engagement are used as descriptive categories for the empirical analysis. The appraisal framework is adopted as the analytical tool to address Yan Fu’s positioning and activist intervention. It is found that Yan pursued two complementary forms of activism in his translation: Yan demonstrates his resistance to foreign imperialism by criticising foreign aggression and resisting imperial privileges; while Yan manifests his engagement by disclosing the national crisis, inspiring patriotism and calling for action. As textual intervention has received little attention in activist translation, the present study fills this gap by examining the linguistic and textual manifestations of Yan’s activist intervention. In addition to applying the new theoretical lens of activism to examine Yan’s translation practice, the present study makes a theoretical contribution by adopting the appraisal framework in the area of translation and activism.
FR :
Le concept d’activisme traductionnel souligne les façons dont la traduction est utilisée pour promouvoir le changement social. La traduction et l’activisme, en tant que nouveau domaine d’intérêt de la traductologie, a attiré une attention croissante de la part des chercheurs. Néanmoins, peu d’études ont été menées sur la traduction activiste dans le contexte chinois. Cette étude examine l’activisme traductionnel visant à s’opposer à l’impérialisme étranger à travers une étude de cas sur Yan Fu, traducteur activiste pionnier chinois à la fin de la dynastie des Qing. Les concepts de résistance et d’engagement de Tymoczko sont utilisés comme catégories descriptives pour l’analyse empirique. Le cadre d’évaluation est adopté comme outil analytique pour aborder le thème du positionnement et de l’intervention activiste de Yan Fu. Il s’avère que Yan a poursuivi deux formes complémentaires d’activisme dans sa traduction : d’un côté, il démontre sa résistance à l’impérialisme étranger en critiquant l’agression étrangère et en résistant aux privilèges impériaux, de l’autre, il manifeste son engagement en révélant la crise nationale, en inspirant le patriotisme et en appelant à l’action. Vu que l’intervention textuelle a reçu peu d’attention dans la traduction activiste, la présente recherche comble cette lacune en examinant les manifestations linguistiques et textuelles de l’intervention activiste de Yan. En plus de l’application de la nouvelle optique théorique de l’activisme pour examiner la pratique de la traduction de Yan, la présente étude apporte une contribution théorique en adoptant le cadre d’évaluation dans le domaine de la traduction et de l’activisme.
ES :
El concepto de activismo traductor subraya las formas en que la traducción se utiliza para promover cambios socials. La traducción y el activismo, como un ámbito de interés emergente en los estudios de traducción, ha atraído una creciente atención académica. Sin embargo, pocos estudios se han realizado sobre la traducción activista en el contexto de China. Este estudio examina el activismo traductor contra el imperialismo extranjero a través de un estudio de caso sobre Yan Fu, un traductor activista pionero en la Dinastía Qing tardía en China. Se utilizan los conceptos de resistencia y compromiso de Tymoczko como categorías descriptivas para el análisis empírico. La estructura de valoración se adopta como herramienta analítica para discutir la postura y la intervención activista de Yan Fu. Se constata que Yan persigue dos formas complementarias de activismo en su traducción: Yan demuestra su resistencia al imperialismo extranjero al criticar la agresión y resistir los privilegios imperiales; mientras que Yan manifiesta su compromiso al revelar la crisis nacional, inspirar el patriotismo y llamar a la acción. Como poca atención ha recibido la intervención textual en la traducción activista, el presente estudio colma este vacío al examinar las manifestaciones lingüísticas y textuales de la intervención activista de Yan. Además de aplicar una nueva lente teórica del activismo para analizar la práctica de traducción de Yan, el presente estudio también hace una contribución teórica al adoptar la estructura de valoración en el ámbito de la traducción y el activismo.
-
La connotation du vocabulaire somatique : une étude de cas comparative bilingue en oncologie
Federica Vezzani
p. 97–118
RésuméFR :
Les outils issus de la linguistique de corpus et de la terminographie orientée traduction, peuvent utilement intégrer une méthode d’analyse visant à cerner le potentiel connotatif du vocabulaire médical. En particulier, nous les appliquerons au vocabulaire somatique présent dans les textes médicaux spécialisés ou vulgarisés relevant du domaine de l’oncologie. En situation de traduction de l’italien vers le français, nous nous servirons, à titre d’exemple représentatif, des paires de termes seno/mammella et sein/mamelle, qui, par-delà de trop évidentes ressemblances interlangues, manifestent au contraire des connotations bien différentes dont doit tenir compte le processus de traduction.
EN :
Tools from corpus linguistics and translation-oriented terminography can usefully integrate a method of analysis aimed at identifying the connotative potential of medical vocabulary. In particular, we will apply these tools to the somatic vocabulary present in specialized and popularized medical texts relating to the field of oncology. In a situation of translation from Italian into French, we will present, as a representative example, the pairs of terms seno/mammella and sein/mamelle which, beyond any obvious cross-language similarities, manifest very different connotations that the translation process must take into account.
ES :
Las herramientas de la lingüística de corpus y la terminografía orientada a la traducción, pueden integrar de manera útil una metodología de análisis orientada a identificar el potencial connotativo del vocabulario médico. Dichos recursos se aplicarán, en particular, al vocabulario somático presente en textos médicos especializados y de divulgación relacionados con el campo de la oncología. Utilizaremos como ejemplo representativo de la traducción del italiano al francés los pares de términos seno/mammella y sein/mamelle que, más allá de las evidentes semejanzas entre lenguas, manifiestan al contrario connotaciones muy diferentes, algo que el proceso de traducción debe tener en cuenta.
-
The leverage of “text type” on translation choices: An empirical study with a logical focus
Xueying Li et Yi Jing
p. 119–136
RésuméEN :
This article explores the influence of text type on translation choices by attending to the case of logical meaning in Chinese-to-English translation. Drawing on the text typology in Systemic Functional Linguistics, this study analyses four different types of text—expounding, reporting, sharing and recommending. Results show that no shifts and minor shifts occur more frequently in the translation of expounding and reporting texts, whereas major shifts (such as the removal of a logical relation) are more frequently adopted in sharing and recommending texts. These preferences of translation choices can be interpreted in terms of the particularities of different text types, including the explicitness of logical relations, text complexity and text orientation. Thus, the current study can help translators make informed choices when translating texts in different types and enable them to justify their translation choices with reference to linguistic particularities of each text type.
FR :
Cet article explore l’influence du type de texte sur les choix de traduction en s’occupant du cas du sens logique dans la traduction du chinois vers l’anglais. S’appuyant sur la typologie de texte de la linguistique fonctionnelle systémique, cette étude analyse quatre types de textes différents : l’explication, le rapport, le partage et la recommandation. Les résultats montrent que des décalages mineurs, voire aucun, se produisent fréquemment dans la traduction des textes d’explication et de rapport, alors que les décalages majeurs (tels que la suppression d’une relation logique) sont plus fréquents dans le partage et la recommandation de textes. Ces préférences de choix de traduction peuvent être interprétées en fonction des particularités des différents types de texte, y compris l’explicitation des relations logiques, la complexité du texte et l’orientation du texte. Ainsi, la présente étude peut aider les traducteurs à faire des choix éclairés lors de la traduction de textes de différents types, et leur permettre de justifier leurs choix de traduction en référence aux particularités linguistiques de chaque type de texte.
ES :
En este artículo se explora la influencia del tipo de texto en las opciones de traducción mediante el análisis del trasvase del significado lógico en la traducción del chino al inglés. Basándose en la tipología de texto en Lingüística Sistémico-Funcional, en este estudio se analizan cuatro tipos diferentes de texto: expositivo, informativo, textos en los que se comparten experiencias o valores y textos en los que se hacen recomendaciones o se dan consejos. Los resultados muestran que no se producen cambios y los cambios menores ocurren con mayor frecuencia en la traducción de los textos expositivos e informativos, mientras que los cambios importantes (como la eliminación de una relación lógica) se adoptan con mayor frecuencia en los textos en los que se comparten experiencias o valores y en aquellos en los que se dan recomendaciones y consejos. Estas preferencias de opciones de traducción se pueden interpretar en términos de las particularidades de los diferentes tipos de texto, incluida la claridad de las relaciones lógicas, la complejidad del texto y la orientación del texto. Por lo tanto, el estudio actual puede ayudar a los traductores a tomar decisiones informadas al traducir textos de diferentes tipos y permitirles justificar sus elecciones de traducción con referencia a las particularidades lingüísticas de cada tipo de texto.
-
La néologie de forme en traductologie : une étude outillée de la revue Meta 1966-2019
Anne-Marie Gagné et Patrick Drouin
p. 137–158
RésuméFR :
Cet article présente les résultats d’une étude exploratoire portant sur la néologie de forme dans un corpus traductologique diachronique constitué des textes en français de la revue Meta : Journal des traducteurs, parus entre 1966 et 2019. Il traite principalement de l’évolution du domaine et des connaissances que le lexique permet d’observer, et non de la néologie comme phénomène théorique et pratique. Ce travail suit une démarche endogène qui se limite à exploiter le corpus étudié sans faire appel à des ressources externes. L’examen des néologismes dans ce corpus a été réalisé suivant une méthodologie mixte où des données qualitatives (candidats termes) et quantitatives (nombre d’occurrences) obtenues par traitement automatique ont été analysées qualitativement (validation du statut de terme) et quantitativement (calculs des fréquences et différences de fréquence). Ces résultats ont ensuite été mobilisés pour dresser un panorama de l’innovation terminologique dans la revue entre 1980 et 2019, puis examinés au regard de chaque décennie pour dégager un ensemble de tendances relatives aux cadres, courants et approches traductologiques. L’étude démontre l’intérêt de cette méthodologie qui aborde le corpus comme ancrage empirique pour l’examen de l’évolution d’une discipline. Elle révèle aussi la richesse importante de l’innovation terminologique présentée dans les pages de Meta, pendant la période étudiée.
EN :
This paper presents the results of an exploratory research on formal neology in a Translation Studies diachronic corpus containing all the French texts published in the journal Meta: Translators’ Journal, between 1966 and 2019. It mainly considers the evolution of the field and knowledge that the lexicon allows us to observe, rather than discussing neology as a theoretical and practical phenomenon. This work was carried out following an endogenous approach in which we focused solely on our corpus, without relying on external resources. The analysis of neologisms in this corpus was carried out using a mixed methodology where qualitative (candidate terms) and quantitative (number of occurrences) data obtained through automatic processing were analyzed qualitatively (terms status validation) and quantitatively (term frequencies and frequency difference). Based on these results, we first provide an overview of terminology innovation in the journal between 1980 and 2019, and then a panorama by decade focussing on theoretical trends in Translation Studies. The study demonstrates the relevance of this methodology, which exploits corpora as an empirical anchor for the study of the evolution of a discipline. It also reveals the abundant terminological innovation contained in Meta’s pages, during the period studied.
ES :
Este artículo presenta los resultados de una investigación exploratoria centrada en la neología de forma en un corpus traductológico diacrónico que contiene los textos en francés de la revista Meta: Journal des traducteurs, publicados entre 1966 y 2019. Trata principalmente de la evolución de la disciplina y de sus saberes que se puede observar a través del léxico, y no de la neología como fenómeno teórico y práctico. Este trabajo adopta un método endógeno que se limita a utilizar el corpus sin movilizar recursos externos. El examen de los neologismos ha sido realizado a partir de una metodología mixta en la cual unos datos cualitativos (candidatos a término) y cuantitativos (número de ocurrencias) obtenidos mediante un procesamiento automático han sido analizados cualitativa (validación del carácter de término) y cuantitativamente (cálculo de las frecuencias y de las diferencias de frecuencia). Estos resultados se han usado primero para trazar un panorama de la innovación terminológica en la revista entre 1980 y 2019. Luego fueron examinados por decenios con el fin de detectar tendencias relativas a los marcos teóricos, a las ramas disciplinares o a las perspectivas traductológicas. Este estudio demuestra el valor de esta metodología que trata el corpus como una base empírica para el examen de la evolución de una disciplina. Revela igualmente la rica innovación terminológica presentada en las páginas de Meta, durante el período estudiado.
-
Slovak poetry in English translation after the collapse of state socialism: Tracing the trajectories of internationalisation
Ivana Hostová
p. 159–179
RésuméEN :
Moving literary texts from a peripheral language to a hyper-central one (Heilbron 1999) goes against the general flow of translations, and agents involved in this process play crucial roles in it. In this article, on the case of English translations of Slovak poetry, I set out to investigate how such processes work. My research starts with assembling a bibliography of English translations of Slovak poetry published in book form between 1989 and 2020. The list contains no fewer than 2,500 poems by 161 poets, translated by more than 50 translators. A few observations from the quantitative analysis I conducted help answer such questions as what kind of agents translate poetry in these projects, who gets translated and how likely it is that the volumes reach an international readership. Subsequently, I use tools from Bourdieu’s field theory and Latour’s actor-network theory (ANT) to trace actor-networks pertaining to those translation projects concerning the rendering of two chosen Slovak poets who hold different positions in the Slovak literary field—Mila Haugová (born in 1942) and Milan Richter (born in 1948).
FR :
Le transfert littéraire d’une langue périphérique à une langue hyper-centrale (Heilbron 1999) va à l’encontre du flux général des traductions et dépend largement des agents humains ou institutionnels. Dans cet article, j’examine le fonctionnement de ce processus en m’appuyant sur les traductions anglaises de la poésie slovaque. Ma réflexion part d’une bibliographie des traductions anglaises de la poésie slovaque publiées sous forme de livres entre 1989 et 2020. La liste comprend plus de 2500 poèmes, écrits par 161 poètes et traduits par une cinquantaine de traducteurs. Les observations tirées de l’analyse quantitative permettent d’identifier quels types d’agents traduisent la poésie slovaque en anglais, qui sont les poètes traduits et dans quelle mesure les livres qui résultent de ces projets bénéficient d’un lectorat international. Ensuite, je me sers de la théorie des champs de Pierre Bourdieu et de la théorie de l’acteur-réseau (ANT) de Bruno Latour pour retracer les réseaux d’acteurs qui sous-tendent les projets de traduction des oeuvres de deux poètes dont les positions dans le champ littéraire slovaque divergent : Mila Haugová (née en 1942) et Milan Richter (né en 1948).
ES :
El flujo de los textos literarios de la lengua periférica a la lengua hiper-central (Heilbron 1999) se opone al flujo general de las traducciones y agentes involucrados en este proceso desempeñan papeles decisivos en el proceso. En nuestro artículo, usando como ejemplo las traducciones de la poesía eslovaca al inglés, investigamos como esos procesos funcionan. Empezamos nuestra investigación con recopilación de la bibliografía de las traducciones de la poesía eslovaca al inglés publicadas en libro entre 1989 y 2020. La lista incluye no menos de 2500 poemas escritos por 161 poetas traducidos por más de 50 traductores. Algunas observaciones de nuestro análisis cuantitativo ayudan a contestar preguntas como cuales agentes forman parte del proceso de la traducción de poesía en estos proyectos, quien es traducido o con cual probabilidad los volúmenes obtienen lectores internacionales. Posteriormente, usamos instrumentos de Bourdieu’s teoría de los campos y Latour’s teoría del actor-red a descubrir actor-redes pertenecientes a las traducciones de dos poetas eslovacos elegidos que mantienen posiciones diferentes en el campo literario eslovaco – Mila Haugová (nacida en 1942) y Milan Richter (nacido en 1948).
-
Traductions et retraductions des prières chrétiennes-orthodoxes aux XXe et XXIe siècles, en langue française
Felicia Dumas
p. 180–192
RésuméFR :
L’étude propose une analyse des moments les plus importants d’une histoire des traductions du grec, du russe (ou du slavon) et de l’anglais vers le français des prières chrétiennes-orthodoxes, au xxe siècle et au début du xxie siècle. Cette analyse porte sur les textes des prières personnelles, destinés à la pratique religieuse individuelle des fidèles. Sont étudiés six livres de prières en tout, dont cinq imprimés. Trois ont été publiés en France par des maisons d’édition religieuses, majoritairement monastiques, un volume est paru en Italie et un autre en Belgique. Le sixième est posté sur la toile, étant hébergé par le meilleur blogue orthodoxe francophone (« orthodoxologie.blogspot.com »). La conclusion de l’étude est que ces démarches traductives ont toutes eu comme objectif principal le bon déroulement (traditionnel et dans la langue du pays) de la pratique rituelle, de la vie de prière des fidèles. Elles ont donc été sous-tendues par une nécessité pastorale intrinsèque, et mettent en évidence une véritable conscience (méta)traductologique des traducteurs concernant l’aménagement d’une tradition (traductive). Il s’agit d’une traduction qui se construit moins à travers des retraductions successives et davantage par l’intermédiaire d’un réseau d’intertextualité traductive, dont il est également question dans l’étude.
EN :
The aim of this study is to outline the most significant moments in the translation history of Christian Orthodox prayer texts, from Greek, Russian (or Slavonic) and English into French, in the 20th century and the early 21st century. It focuses on the texts of personal prayers, destined for the believers’ private religous practice. Six prayer books have been tackled, out of which five have been printed. Three printed books have been published in France by religious, mostly monastic publishing houses, one in Italy (in French) and another one in Belgium, while the sixth is available online on the leading Francophone Orthodox blog («orthodoxologie.blogspot.com»). The conclusion of the study highlights the fact that all these translation endeavours aimed at a proper course of the believers’ ceremonial practice and prayer life, both traditional and in their native language. Consequently, these actions have been based on an inherent pastoral necessity and thus illustrate a genuine (meta)translational awareness of the translators with respect to the creation of a translation tradition. This is the result of a translation intertextuality network (also approached in the study) rather than one of successive retranslations.
ES :
El presente estudio propone un análisis de los momentos más importantes en la historia de las traducciones del griego, ruso (o eslavo) e inglés al francés de las oraciones cristianas ortodoxas, en el siglo XX y principios del XXI. El análisis toma en consideración los textos de las oraciones personales, particulares, destinadas a la práctica individual de los fieles. Se estudian seis libros de oraciones, cinco de los cuales están impresos. Tres de ellos se publicaron en Francia, por editoriales religiosas, en su mayoría monásticas, uno se editó en Italia y otro en Bélgica. El sexto está publicado en Internet, en el mejor blog ortodoxo de habla francesa («orthodoxologie.blogspot.com»). La conclusión del estudio es que todas estas traducciones tuvieron como principal objetivo el buen desarrollo (tradicional y en el idioma del país) de la práctica ritual, de la vida de oración de los creyentes. Por consiguiente, se basaron en una necesidad pastoral intrínseca y ponen de manifiesto una verdadera conciencia (meta)traductológica de los traductores respecto de la organización de una tradición traductiva. Una tradición que se construye no tanto a través de una sucesión de retraducciones, sino sobre todo a través de una red de intertextualidad traductiva que también se plantea en el presente estudio.
-
Demiurgos y modelos: léxico sobre la creación del mundo en el Timeo latino y ciertas analogías contemporáneas
Ana Gómez Rabal
p. 193–206
RésuméES :
Una pregunta planteada a raíz de la lectura de dos obras incompletas, dos traducciones parciales del Timeo de Platón, nos va a servir para introducirnos en el estudio de un campo concreto del vocabulario técnico filosófico latino. Las dos traducciones, una de Cicerón (106-43 a. C.), la otra del neoplatónico Calcidio (s. IV-V), nos permitirán analizar una misma cuestión filosófica en dos contextos distintos, observar cómo se plasma de forma diferente en los usos léxicos de una misma lengua, el latín, pero de dos épocas distintas, de dos momentos distintos. Deberemos tener en cuenta, sin embargo, que ambos autores, por el mero hecho de haber emprendido la traducción del mismo texto, pueden tener unos objetivos comunes: como mínimo, y sin duda, un cierto afán divulgativo; probablemente, un deseo de enriquecimiento de la lengua propia (deseo seguro en el caso de Cicerón); quizás, la pretensión de constituirse en punto de referencia imprescindible para la tradición posterior (en el caso de Calcidio y para la tradición platónica medieval, conseguido, ciertamente). A lo largo de este trabajo podremos ir deduciendo hasta qué punto se cumplieron esos supuestos “objetivos”. Pero, sea como sea, lo que aquí nos interesará, sobre todo, será analizar la labor de traducción del Timeo por sí misma, desde un punto de vista léxico y ciñéndonos al estudio de algunos de los términos que dan forma a la discusión planteada por Platón en la primera mitad de su Timeo.
FR :
Une question posée par la lecture de deux ouvrages incomplets, deux traductions partielles du Timée de Platon, servira à nous introduire dans l’étude d’un domaine spécifique du vocabulaire technique latin de la philosophie. Les deux traductions, l’une de Cicéron (106-43 av. J.-C.), l’autre du néoplatonicien Calcidius (IVe-Ve siècle), nous permettront d’analyser la même question philosophique dans deux contextes différents, d’observer comment elle est exprimée différemment dans les usages lexicaux de la même langue, le latin, mais de deux époques différentes, de deux temps différents. Nous devons cependant tenir compte du fait que les deux auteurs, par la simple raison d’avoir entrepris la traduction du même texte, peuvent avoir des objectifs communs : au minimum, et sans aucun doute, un certain zèle informatif ; probablement, le désir d’enrichir sa propre langue (désir certain dans le cas de Cicéron) ; peut-être, la prétention de devenir un point de référence essentiel pour la tradition postérieure (dans le cas de Calcidius et pour la tradition platonicienne médiévale, certainement atteint). Au cours de ce travail, nous pourrons déduire dans quelle mesure ces prétendus « objectifs » ont été atteints. Mais, quoi qu’il en soit, ce qui nous intéressera ici, avant tout, sera d’analyser le travail de traduction du Timée en lui-même, d’un point de vue lexical et en s’attachant à l’étude de certains des termes qui structurent la discussion soulevée par Platon dans la première moitié de son Timée.
EN :
A question posed by the reading of two incomplete works, two partial translations of Plato’s Timaeus, will serve to introduce us to the study of a specific field of Latin philosophical technical vocabulary. The two translations, one by Cicero (106-43 B.C.), the other by the Neoplatonist Calcidius (4th-5th century), will allow us to analyse the same philosophical question in two different contexts, to observe how this question is expressed differently in the lexical uses of the same language, Latin, but from two different periods, from two different times. We should bear in mind, however, that both authors, by the mere fact of having undertaken the translation of the same text, may have some common objectives: at the very least, and without doubt, a certain informative zeal; probably, a desire to enrich one’s own language (a sure desire in the case of Cicero); perhaps, the pretension of becoming an essential point of reference for the later tradition (in the case of Calcidius and for the medieval Platonic tradition, certainly achieved). In the course of this work, we will be able to deduce to what extent these supposed “objectives” were achieved. But, be that as it may, what will interest us here, above all, will be to analyse the work of translating the Timaeus in itself, from a lexical point of view and sticking to the study of some of the terms that shape the discussion raised by Plato in the first half of his Timaeus.
Documentation
Comptes rendus
-
Collé, Nathalie, Latham, Monica, Chauvin, Catherine et al., dir. (2020) : Textuality And Translation. Nancy : Presses universitaires de Nancy/Éditions universitaires de Lorraine, 252 p.
-
Delavigne, Valérie et de Vecchi, Dardo, dir. (2021) : Termes en discours : entreprises et organisation. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 248 p.
-
Zhang, Meifang and Feng, Dezheng (2021): Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting. New York: Routledge, 224 p.
-
Sumillera, Rocío G., Surman, Jan et Kühn, Katharina (2020) : Translation in Knowledge, Knowledge in Translation. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 272 p.
-
Humphreys, Franziska, dir. (2021) : Penser la traduction. Paris : Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 363 p.
-
Michela, Tonti (2020) : Le nom de marque dans le discours au quotidien, prisme lexiculturel et linguistique. Paris : L’Harmattan, 209 p.