TTR

Volume 8, numéro 2, 2e semestre 1995 Technolectes et dictionnaires

Sommaire (18 articles)

  1. Présentation
  2. Dire les sciences et décrire les sens : Entre vulgarisation et lexicographie, le cas des dictionnaires de sciences
  3. La langue médicale : une langue de spécialité à emprunter le temps d’une traduction
  4. Le québécisme nordicité : de la néologie à la lexicalisation
  5. Définition d’une méthode de recensement et de codage des verbes en langue technique : applications en traduction
  6. Stratégie pour la détection semi-automatique des néologismes de presse
  7. Les noms propres et leurs dérivés dans le vocabulaire de l’intelligence artificielle
  8. Organisation conceptuelle du domaine et structure de dictionnaire —  L’exemple du commerce de détail
  9. Le foisonnement, phénomène complexe

Études générales

  1. La question dans les « textes bilingues » : analyse contrastive
  2. Tartarin chez les Anglos : intraduisibilité et pertinence
  3. Keeping One’s Distance: Translation and the Play of Possibility
  4. The Phonetic Representation of Spoken Language in Modern Hebrew Literature

Comptes rendus de lecture

  1. Antoine Berman. L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Gallimard (coll. TEL), 1995, 311 p.
  2. Venuti, Lawrence, ed. Rethinking Translation — Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York, Routledge, 1992, 235 p.
  3. Lawrence Venuti. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London and New York, Routledge, coll. « Translation Studies », 1995, 353 pages.
  4. Audiovisual Communication and Language Transfer: the Strasbourg Conference, June 1995.
  1. Auteurs