TTR : traduction, terminologie, rédaction

Volume 12, numéro 2, 2e semestre 1999 Poésie, cognition, traduction II — Autour d’un poème de W. H. Auden Poetry, Cognition, Translation II — On a Poem by W. H. Auden Sous la direction de Annie Brisset

Sommaire (21 articles)

  1. The Three Companions
  2. L’intertexte du poème : The Cutty Wren
  3. L’intertexte du poème : The Quarry
  4. L’hologramme du poème et le prisme du poétique. Paysages. Mondes possibles. Langage de la pensée
  5. Traduire le texte dans son projet. Le littéralisme est soluble dans la poésie moderne : Auden
  6. Notes sur une traduction
  7. À propos de la traduction d’un poème d’Auden
  8. Traduction de The Three Companions de W. H. Auden
  9. Said Writer to Reader. Translation as Lignification
  10. Présentation regroupée des traductions du poème
  11. Le don et l’abandon : la trace de la traduction dans la blanche écriture du concept
  12. La traduction comme exégèse : le cas de la poésie
  13. Herméneutique et traduction poétique : quelques remarques

Comptes rendus de lecture

  1. Jean Boase-Beier and Michael Holman (eds.). The Practices of Literary Translation : Constraints and Creativity. St. Jerome Publishing, 1999, 173 p.
  2. Lawrence Venuti. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Routledge, 1998, 210 p.
  3. Hans J. Vermeer (1996). A skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against) . Heidelberg, TEXTconTEXT (Band 1)
  4. Hans J. Vermeer (1996). Die Welt, in der wir übersetzen. Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozeβ. Heidelberg, TEXTconTEXT (Band 2)
  5. Hans J. Vermeer (1996). Übersetzen als Utopie. Die Übersetzungstheorie des Walter Bendix Schoenflies Benjamin. Heidelberg, TEXTconTEXT (Band 3)
  6. Hans J. Vermeer (1996). Das Übersetzen im Mittelalter (13. und 14. Jahrhundert). Heidelberg, TEXTconTEXT (Band 4.1‑4.3)
  7. Wolfram Wilss. Translation and Interpreting in the 20th century: Focus on German. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1999, 258 p.
  1. Auteurs