TTR : traduction, terminologie, rédaction

Volume 19, numéro 2, 2e semestre 2006 Traduire les Amériques Translating the Americas Sous la direction de Clara Foz et Marc Charron

Sommaire (15 articles)

 

  1. In memoriam Daniel Simeoni
  2. Présentation
  3. Lorsque l’histoire de la traduction sert à réviser l’histoire
  4. Jorge Luis Borges’s Partial Argentine Ulysses: A Foundational (Mis-)Translation
  5. Approches textuelles pour la traduction du poème au Brésil
  6. Les Créoles de la Nouvelle-Orléans ou comment jouer son identité par la traduction
  7. Pizarnik through Levine’s Looking Glass: How Subversive Is the Scribe?
  8. Les traductions du discours zapatiste
  9. Yiddish Translation in Canada: A Litmus Test for Continuity
  10. Translation as Listening and Encounter with the Other in Migration and Globalization Processes Today
  11. Translation and Historiography: How an Interpreter Shaped Historical Records in Latter Han China

Comptes rendus de lecture

  1. Viviana Agostini-Ouafi. Giacomo Debenedetti, traducteur de Marcel Proust. Cahiers de Transalpina. Caen, Presses universitaires de Caen, 2003, 219 p.
  2. Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Zuzana Jettmarová (ed.). Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2006, 255 p.
  3. Sherry Simon. Translating Montreal: Episodes in the Life of the Divided City, McGill-Queen’s University Press, 2006, 280 p.
  4. Dirk Delabatista, Lieven D’hulst et Reine Meylaerts (éd.). Functional Approaches to Culture and Translation. Selected papers by José Lambert, Amsterdam, John Benjamins Publishing, « Benjamins Translation Library », vol. 69, 2006, 225 p.