
Volume 23, numéro 1, 1er semestre 2010 Rencontres est-ouest East-West Encounters Sous la direction de Paul F. Bandia et Georges L. Bastin
Sommaire (12 articles)
-
Presentation
-
What’s Up, Tiger Lily? On Woody Allen and the Screen Translator’s Trojan Horse
-
A Creditable Performance under the Circumstances? Suematsu Kenchô and the Pre-Waley Tale of Genji
-
Lessons from Chinese History: Translation as a Collaborative and Multi-Stage Process
-
Les motifs sonores dans la littérature africaine europhone : exemple et jalons théoriques dans une perspective traductive
-
English against Englishing: The Case of an Early English Translation of an Oriya Novel
-
Naoki Sakai : penser la traduction entre l’Orient et l’Occident
-
Translation in Intersystemic Interaction: A Case Study of Eighteenth-Century Russia
Comptes rendus
-
Leonardo Bruni. De interpretatione recta. De la traduction parfaite. Traduction du latin, introduction et notes de Charles Le Blanc. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2008, 132 p.
-
Paul F. Bandia. Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester, UK et Kinderhook, NY, St. Jerome Publishing, 2008, 270 p.
-
Gisèle Sapiro, dir. Translatio. Le Marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris, CNRS éditions, collection « Culture et société », 2008, 430 p. [CNRS Éditions : 15, rue Malebranche – 75005 PARIS France.]
-
Antoine Berman. L’Âge de la traduction. « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, un commentaire. Texte établi par Isabelle Berman avec la collaboration de Valentina Sommella. Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes, coll. « Intempestives », 2008
Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 2010