Comptes rendus

Jeanne Dancette. Dictionnaire analytique de la mondialisation et du travail/Analytical Dictionary of Globalization and Labour/Diccionario analítico de la mundialización y del trabajo. Montréal, Université de Montréal, 2004 à présent. [http://zedamt.herokuapp.com/][Notice]

  • Michèle Laliberté

…plus d’informations

  • Michèle Laliberté
    Université du Québec en Outaouais

Le Dictionnaire analytique de la mondialisation et du travail (DAMT) est un outil d’aide à la traduction en format électronique qui se démarque de tous les ouvrages, lexiques et concordanciers existants, dans la mesure où il s’agit d’un dictionnaire multilingue (français, anglais, espagnol) dont l’objectif est de faciliter la compréhension de la terminologie et des notions qui sont propres au domaine de la mondialisation économique et du travail. La présente recension s’appuie sur l’utilisation du DAMT par les étudiants dans nos cours de traduction à l’Université McGill et à l’Université du Québec en Outaouais (UQO). Notre objectif était, d’une part, d’analyser comment les étudiants utilisent les outils d’aide à la traduction et, d’autre part, de faire l’évaluation du DAMT. Les apprentis traducteurs ont généralement tendance à consulter les dictionnaires bilingues, les banques de terminologie et les concordanciers avant même d’avoir acquis de bonnes habitudes de travail : ils prennent les correspondances trouvées dans les dictionnaires pour des équivalences toutes faites, ils transcodent directement, ils traduisent sans comprendre ou pour comprendre, alors que tout traducteur d’expérience sait qu’il faut absolument comprendre avant de traduire et non l’inverse. Le travail de documentation, peu importe le domaine de spécialité, exige généralement du traducteur qu’il consulte maints articles et qu’il utilise plusieurs outils d’aide à la traduction. Est-il possible qu’un ouvrage réponde à lui seul aux besoins de documentation et aux besoins d’équivalence linguistique des traducteurs, tout en fournissant une information de qualité? Les observations que nous avons faites dans le cadre du travail avec nos étudiants indiquent que le DAMT est un outil de grande qualité sur ces deux plans. Il présente l’avantage de couvrir un domaine qui englobe de multiples disciplines (la sociologie, le droit, l’économie, le commerce et la gestion, pour n’en nommer que quelques-unes). Ainsi, le traducteur aurait maintenant accès à un outil qui lui évite d’avoir à consulter des sources disparates. Ce qui caractérise la langue de la mondialisation et du travail, selon Dancette (2015), est le fait que les termes employés dans ce domaine sont souvent des mots de la langue générale (growth, development, migration, flexibility, decent) ou des expressions qui ressemblent plus à des syntagmes discursifs qu’à des termes au sens classique (corporate social responsibility, new international economic order). Les termes sont très souvent multilexémiques (multinational enterprise, global value chain). On trouve, de plus, un grand nombre d’unités terminologiques qui sont en fait des formulations discursives, idéologiquement chargées ou dont l’usage peut être de courte durée : global governance, flexicurity, decent work (Dancette, 2015). En faisant traduire des textes issus de ce domaine à nos étudiants, nous nous sommes aperçue que ces caractéristiques peuvent constituer un piège, puisque l’apprenti traducteur est enclin à penser que sa tâche sera facilitée vu le caractère accessible du discours. Les étudiants, n’étant pas au départ rebutés par l’opacité de la terminologie (comme ils le sont parfois dans d’autres domaines, notamment en traduction scientifique et technique), se permettent de traduire rapidement sans se documenter, en ayant recours à des concordanciers tels que TradooIt et Linguee ainsi qu’à des banques de terminologie telles que Termium et Le grand dictionnaire terminologique. Ils constatent alors une instabilité des équivalences traductionnelles. Par exemple, pour le terme outsourcing, on trouve dans la documentation française les termes impartition, externalisation, réalisation à l’externe, sous-traitance et, bien sûr, l’emprunt outsourcing. Il faut alors revenir à la case départ et essayer de bien comprendre les concepts. C’est là que le DAMT peut faire la différence. Le DAMT a été conçu par une pédagogue ayant une grande expertise dans le domaine …

Parties annexes