Meta
Journal des traducteurs
Translators' Journal
Volume 45, Number 1, avril 2000 La traduction littéraire au Canada Literary Translation in Canada Guest-edited by Charlotte Melançon
Table of contents (18 articles)
-
Éditorial
-
Introduction: Looking Back
Patricia Claxton
pp. 7–12
AbstractEN:
A brief historical overview of the ATTLC / LTAC, with emphasis on the very beginnings.Comparison between the limited range of activities then and the abundance now. A glance forward. Recall of key names and thanks. Dedication.
FR:
Bref historique de l'ATTLC / LTAC, mettant en particulier l'accent sur ses débuts difficiles.Activités limitées de l'époque comparativement à la diversité d'aujourd'hui. Coup d'œil vers l'avenir. Rappel des noms clés et remerciements. Dédicace.
-
Watson Kirkconnell and the "Undoing of Babel": a Little-Known Case in Canadian Translation History
Judith Woodsworth
pp. 13–28
AbstractEN:
Watson Kirkconnell (1895-1977) was a scholar, university administrator and prodigious translator of verse from dozens of languages. Yet today he is virtually unknown in the translation community in this country. This article examines the life, work and thought ofKirkconnell, and situates the neglect into which he has fallen in the context of the linguistic landscape of Canada.
FR:
Watson Kirkconnell (1895-1977) était un érudit, un membre de l'administration universitaire et un extraordinaire traducteur de poésie écrite dans des dizaines de langues. Pour- tant, encore aujourd'hui, il est presque inconnu dans le milieu canadien de la traduction.Cet article présente la vie, l'œuvre et la pensée de Kirkconnell puis rend compte de cet oubli dans le contexte du paysage linguistique du Canada.
-
Entre la transparence et l'opacité : traduire l'altérité québécoise
Patricia Godbout
pp. 29–36
AbstractFR:
Examen du rôle particulier joué par les principaux traducteurs de littérature, du français vers l'anglais, à la fin des années 1950 et au début des années 1960. Analyse de leur" discours" sur la traduction, de leur rôle de médiation entre les "deux solitudes", du choix des livres à traduire, des stratégies de traduction.
EN:
An examination of the specific role played by major literary translators from French toEnglish in the late 1950s and the early 1960s; an analysis of their "discourse" on translation, their role as mediator between the "two solitudes", their choice of works for translation and their translation strategies.
-
Translating Ferron, Ferron Translating: Thoughts on an Example of "Translation Within"
Betty Bednarski
pp. 37–51
AbstractFR:
Dans le texte de La nuit (1965) et de sa version "corrigée", Les confitures de coings(1972), Jacques Ferron insère une traduction française d'un poème anglais de SamuelButler, attirant ainsi implicitement l'attention sur l'acte de traduire. S'élabore en même temps, dans la narration et les dialogues adjacents, une thématisation explicite de cet acte, qui se trouve, par le fait même, soumis à un questionnement critique. Quelle est la fonction de la traduction quand celle-ci s'effectue entre cultures "inégales" ? Quels textes traduit-on ? Qui les choisit? Qui réalise les traductions? Celles-ci serviraient-elles des fins précises ? La traduction est ainsi problématisée. Mais quel sens ce questionnement revêt-il pour le traducteur anglais? Comment celui-ci situera-t-il son travail par rapport à une telle remise en question de la traduction de la part de l'auteur lui-même? Telle est la question qui sous-tend ma lecture de la traduction inscrite au cœur de ces deux textes.
EN:
In both La nuit (1965) and its "corrected" version, Les confitures de coings (1972),Jacques Ferron has inserted into his own text a French translation of an English poem bySamuel Butler, and through this insertion and the explicit thematization of translation that occurs in the surrounding passages of dialogue, he has foregrounded translation in an extraordinarily critical way. What is the function of translation between cultures of unequal power? What gets to be translated? Who chooses? Who produces the translation? Whose ends are being served? Through these implicit questions translation is being subtly problematized. But what meaning does all this hold for the English translator? How is he/she to situate translation in the light of the author's problematization of the act? This, ultimately, is the question underlying my translator's reading of these passages in Ferron's two texts.
-
Traduire Juan Carlos Onetti : entre l'ambiguïté structurelle et l'ambiguïté immédiate
Louis Jolicoeur
pp. 52–64
AbstractFR:
L'ambiguïté propre à toute œuvre d'art, en particulier l'œuvre littéraire, peut se diviser endeux catégories: l'ambiguïté structurelle, sur laquelle repose la logique de l'œuvre dans son ensemble, et l'ambiguïté immédiate, qui touche au style, à la personnalité d'un auteur. Les problèmes engendrés par la traduction de l'œuvre de Juan Carlos Onetti offrent une excellente illustration de la distinction qu'il faut faire entre ces deux types d'ambiguïté.
EN:
There are two types of ambiguity inherent in any work of art, especially a literary work: structural ambiguity associated with the logic of the work as a whole, and immediate ambiguity, associated with style and the author's personality. The difficulties encountered in translating the work of Juan Carlos Onetti are an illustration par excellence of the distinction that needs to be made between these two types of ambiguity.
-
Life is a Caravanserai: Translating Translated Marginality, a Turkish-German Zwittertext in English
Luise von Flotow
pp. 65–72
AbstractFR:
L'auteur d'ascendance turque Özdamar, dont le deuxième roman, écrit en allemand, s'intitule Das Leben ist eine Karawanserai (1992), a obtenu des prix littéraires allemands. Le lieu de l'action du roman, les personnages, les proverbes et les rites religieux et culturels sont turcs; il en est de même pour la structure des phrases, les jeux de mots et les images. Traduire de l'allemand a consisté à traduire une traduction.
EN:
Özdamar, an author of Turkish background, has written her second novel Das Leben ist eine Karawanserai (1992) in German and won prizes for German literature. The setting of the novel, the characters, the proverbs, the religious and cultural practices, the political problems are Turkish, as well as her sentence structure, wordplays and images.
-
The Paris Arcades, the Ponte Vecchio and the Comma of Translation
Sherry Simon
pp. 73–79
AbstractEN:
This article argues that Canadian literary translation is enlarging its cultural and esthetic mandates. When Philip Stratford in the 1970s called translations of Quebec literature'news from the front,' he was referring to the journalistic role played by translators in transmitting Quebec literary news. Rather than acting exclusively as mediators, writer/ translators are now increasingly involved in creating hybrid literary texts informed by a double culture. The novels of Gail Scott, the 'renga' of Jacques Brault and E.D. Blodgett are examples of such texts. They use languages to cross traditions, making their texts a crossroads of sensibilities.
FR:
Cet article soutient que la traduction littéraire canadienne donne de l'ampleur à ses mandats culturels et esthétiques. Lorsque, dans les années 1970, Philip Stratford nommait les traductions de la littérature québécoise des "nouvelles du front ", il faisait référence au rôle journalistique des traducteurs.
-
Avant-propos
-
Les mésaventures du merle : les américanismes chez Emily Dickinson
Charlotte Melançon
pp. 80–90
AbstractFR:
La proximité géographique ou culturelle ne confère aucune compétence pour traduire un auteur. L'œuvre offre toujours une résistance que la reconnaissance immédiate et quasi instinctive de certaines réalités physiques, par exemple, ne saurait vaincre. Si l'œuvre appartient à un lieu donné, elle n'en dépend évidemment pas. Cela dit, pourquoi la méconnaissance de certains faits de civilisation et de réalités géographiques, de la faune et de la flore, entraîne-t-elle tant d'inexactitudes, voire de contresens, dans les traductions françaises d'Emily Dickinson?
EN:
Geographic or cultural proximity is not an absolute prerequisite for translating the work of an author. The work always offers some resistance which immediate and instinctive recognition of related physical realities cannot readily overcome. Although the setting is a given environment, this is not of the essence. That being said, one wonders why misunderstanding of certain cultural details and geographical facts has resulted in so many inaccuracies and mistranslations in the French translations of Emily Dickinson.
-
En marge du monde et aux frontières du récit : Les petites fleurs de Madame de Montespan de Jane Urquhart
Nicole Côté
pp. 91–104
AbstractFR:
The Little Flowers of Madame de Montespan de Jane Urquhart est un recueil intéressant entre autres parce que l'ensemble de ses poèmes-tableaux constitue une diégèse. Ma méthode de traduction s'est donc modelée sur cette valse-hésitation entre description et narration, entre statisme et dynamisme.
EN:
Jane Urquhart's The Little Flowers of Madame de Montespan is an interesting collection of poems partly because these poem paintings are a diegesis. My approach to translation here is a waltz hesitation between description and narration between the static and the dynamic.
-
The Elusive I
Jane Brierley
pp. 105–112
AbstractEN:
In the light of knowledge gained in translating autobiography, the author reviews recent critical theory concerning the genre, and looks briefly at two translations of Stendhal's La Vie de Henry Brulard.
FR:
L'auteur partage avec ses lecteurs les connaissances acquises lors de la traduction d'uneautobiographie et traite de théories récentes sur ce genre littéraire. Elle termine avec une brève analyse de quelques passages tirés de deux traductions de La Vie de Henry Brulard de Stendhal.
-
Lost in Syntax: Translating Voice in the Literary Essay
Agnes Whitfield
pp. 113–126
AbstractFR:
Cet article examine les problèmes qui se posent lors de la traduction de la voix dans l'essai littéraire. Le corpus à l'étude est composé d'ouvrages présentés aux prix du Gouverneur général en traduction (du français vers l'anglais) entre 1990 et 1995. On traite des différences de l'essai en tant que genre en anglais et en français, étant donné que ces différences jouent un rôle dans la traduction de la voix narrative. Cependant, l'article se concentre surtout sur les structures syntaxiques (structures emphatiques, ordre des mots, positionnement du sujet de la narration, etc.). Il est plus particulièrement démontré que l'incapacité de saisir l'importance de ces structures pour le sens du texte d'origine peut entraîner des glissements malheureux dans la voix des textes traduits.
EN:
This article will focus on difficulties in translating voice in the literary essay. The corpus examined will be taken from works submitted for the Governor-General Award in translation (French to English) between 1990 and 1995. Reference will be made to differences in this essay as genre in English and French, as these differences affect the translation of narrative voice. The primary focus of the article, however, will be on syntactic structures(emphatic structures, word order, narrative subject positioning, etc.) More specifically, it will be shown that a failure to understand the importance of these structures to the meaning of the original text can result in infelicitous shifts in voice in the translated texts.
-
Le doublage au Canada : politiques de la langue et langue des politiques
Robert Paquin
pp. 127–133
AbstractFR:
Quels sont les enjeux politiques, culturels et économiques auxquels fait face l'industrie du doublage au Canada? Peut-on parler d'acculturation du Canada par les États-Unis sans parler d'acculturation du Canada francophone par la France? Quel contrôle le Canada exerce-t-il?
EN:
What are the political, cultural and economic challenges facing the Canadian dubbing industry? Is it possible to discuss cultural assimilation of Canada by the USA without discussing that of French Canada by France? How much control does Canada have?
-
On Translation and Authorship
Beatriz Zeller
pp. 134–139
AbstractEN:
Using the concepts of translation and authorship as a starting point, this article explores the role of the literary translator vis-à-vis the cultural forces that determine the acceptance (or non-acceptance) of translation as an original form of expression. A comparison is made of the modern translation traditions of Spanish-America and Anglo-America.
FR:
À l'aide des concepts de traduction et d'auteur, cet article examine le rôle du traducteur littéraire face aux forces culturelles qui influent sur l'acceptation (ou sur le rejet) de la traduction à titre de forme originale d'expression. De plus, on compare les traditions modernes hispano-américaine et anglo-américaine en matière de traduction.
-
Israël Pincus Lazarovitch alias Irving Layton
Jean Antonin Billard
pp. 140–154
AbstractFR:
Depuis cinq décennies, le poète Irving Layton tente de témoigner de l'indicible et donc de l'intraduisible obscénité de la Shoah. Jamais il ne renoncera à sa quête à l'exemple d'Isaïe, bien qu'il voie avec trop d'évidence qu'impureté et lâcheté font résonner la voix du poète comme une cloche fêlée. Dans le verbe créateur demeure la rédemption. Le Carillon. La traduction française de dix poèmes s'efforce de retrouver dans un autre idiome cette voix, qui était déjà traduite, dans l'original anglais, d'une langue intérieure étrangère, la langue du nom éradiqué. Cette absence du nom, cette "parole suffoquée" met, à son tour, le traducteur au défi.
EN:
For five decades, poet Irving Layton has attempted to bear witness to the unspeakable and untranslatable obscenity of the Shoah. Like Isaiah, he will never give up his quest, although it's all too clear that impurity and cowardice make the poet's voice ring with a cracked sound like that of a broken bell. From the creative word comes redemption. TheFrench translation of ten poems tries to convey in a different idiom this voice, which inEnglish was already a translation of an internal foreign language, the language of the obliterated name. This absence of a name, this "stifled language" is in turn a challenge for the translator.
-
Translation of Horror
Amela Simic
pp. 155–157
AbstractEN:
This article is a personal essay on how I started to translate and how my motives changed with the changes of life circumstances during war in ex-Yugoslavia.
FR:
Cet article est un essai personnel relatant mes débuts en traduction et explique comment les motivations me poussant vers cette profession ont changé au fil des événements de ma vie en ex-Yougoslavie pendant la guerre.
-
Equivocal Economic Terms or Terminology Revisited
Catherine Resche
pp. 158–173
AbstractFR:
Cette étude vise à mettre en évidence l'existence d'un type de terminologie floue dans des sciences non dures comme les sciences économiques. Dans un premier temps, l'accent est mis sur des termes particulièrement difficiles à cerner puisque le signifiéévolue au gré des circonstances alors que le signifiant reste inchangé ou qu'il y a inadéquation entre signifié et signifiant. Ensuite, divers procédés linguistiques tels que la néologie, l'euphémisme, la métaphore, l'oxymoron, la réduction sont identifiés comme autant d'entraves possibles à la clarté requise en terminologie. Enfin, l'analyse se concentre sur les causes permettant d'expliquer l'existence de ces termes élastiques qui doivent néanmoins être pris en compte pour aider étudiants étrangers et traducteurs à déjouer les pièges tendus et à mieux maîtriser la langue spécialisée.
EN:
This paper aims at focusing on a category of oddly flexible terms found in social sciences such as economics that seem to call into question the fundamental principles of well- defined terminology. The first part is devoted to particularly deceptive terms either because their meaning varies over time, although they appear unchanged, or because the relation between the signifiant and the signifié is stretched beyond recognition. The second part examines various linguistic or rhetorical techniques such as neologisms, euphemisms, metaphors, oxymorons and reductions that lead to the blurring of notions and meanings. Finally, the causes that allow such loose terminology to arise are investigated. The need to record and identify the evolution of these fuzzy terms is all the more pressing as foreign students of English for specific purposes, as well as translators, have to be guided around the pitfalls and be given a chance to improve their mastery of all the aspects of a given terminology.