Meta
Journal des traducteurs

Volume 46, Number 3, septembre 2001

Table of contents (17 articles)

  • La traduction du vocabulaire anglais francisé dans l’œuvre de Jacques Ferron : une impossible épreuve de l’étranger
  • How to Say Things with Words: Ways of Saying in English and Spanish
  • Traduction et trompe-l’œil : les versions ibériques de La vie mode d’emploi de Georges Perec
  • The Rôle of Theory in Translator Training: Some Observations about Syllabus Design
  • Experts versus novices : l’utilisation de sources d’information pendant le processus de traduction
  • La synesthésie déconstruite ou l’intermédiaire traductionnel sourd au « bruit des couleurs » et insensible au « goût de la musique »
  • Contrastive and translational issues in rendering the English progressive form into Spanish and Catalan: an informant-based study
  • Études terminologiques et linguistiques

    1. Extraction d’une phraséologie bilingue en langue de spécialité : corpus parallèles et corpus comparables
    2. La normalisation au service du traducteur

    Documentation

    Bloc-notes

    1. The Occurrence of Calque in Translation Scripts
    2. Statut de l’interprète dans l’administration coloniale en Afrique francophone

    Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2001