Meta

Volume 52, numéro 3, septembre 2007

Table of contents (21 articles)

  1. Le péché de « nivellement » dans la traduction littéraire
  2. Hysteron-proteron: A Polyfunctional Rhetorical Device – with Reference to Arabic-English Translation
  3. F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators’ Style
  4. Molière : un modèle pour le théâtre catalan (1900-1939)
  5. Layers of Trauma: the Yiddish-Hebrew Fiction of Yosl Birshteyn (1920-2003)
  6. Shifting voices: A comparison of two novelists’ translations of a third
  7. Translanguage
  8. Sujet et traduction. De la décision de Ladmiral à la pulsion de Berman
  9. Translating the ‘Predictive’ and ‘Hypothetical’ Meanings English-Spanish
  10. Describing Phraseological Devices in Medical Abstracts: An English/Spanish Contrastive Analysis
  11. A Professional Approach to Translator Training (PATT)
  12. Strategies for Abating Intercultural Noise in Interpreting

Études terminologiques et linguistiques

  1. Un bestiaire linguistique – ou les animaux dans les images du français et de l’anglais
  2. Grammar and Translation: The Noun + Noun Conundrum

Documentation

  1. Quah, C. K. (2006) : Translation and Technology, Basingstoke, Palgrave Macmillan, xix -221 p.
  2. Brunette, L., Bastin, G., Hemlin, I., and H. Clarke (eds.). (2003): The Critical Link 3: Interpreters in the Community, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.
  3. Xu, J. (2003) : De la traduction, Wuhan, Éditions de l’Éducation du Hubei, Chine, 463 p.
  4. Branchadell, A. and L. M. West (eds) (2005) : Less Translated Languages, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, Collection Benjamins Translation Library, volume 58, vii + 414 p.
  5. Scott, C. (2006): Translating Rimbaud’s Illuminations, Exeter, Great Britain, University of Exeter Press, 328 p.

Bloc-notes

  1. De l’intraculturel à l’interculturel : l’opération traduisante : Exemples de quelques problèmes rencontrés lors de l’opération de décodage et de transcodage
  2. Clavis hermeneutica : la problématisation du traduire chez Friedrich Schleiermacher, ou l’ébauche du paradigme de la compréhension intersubjective