Due to the exceptional circumstances concerning COVID-19, Érudit wishes to reassure its users and partners that all of its services remain operational. However, in order to comply with government directives, the Érudit team is now working remotely, and some operational activities may be slower than usual. Thank you for your understanding. More information

Meta
Journal des traducteurs

Volume 52, Number 3, septembre 2007

Table of contents (21 articles)

  1. Le péché de « nivellement » dans la traduction littéraire
  2. Hysteron-proteron: A Polyfunctional Rhetorical Device – with Reference to Arabic-English Translation
  3. F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators’ Style
  4. Molière : un modèle pour le théâtre catalan (1900-1939)
  5. Layers of Trauma: the Yiddish-Hebrew Fiction of Yosl Birshteyn (1920-2003)
  6. Shifting voices: A comparison of two novelists’ translations of a third
  7. Translanguage
  8. Sujet et traduction. De la décision de Ladmiral à la pulsion de Berman
  9. Translating the ‘Predictive’ and ‘Hypothetical’ Meanings English-Spanish
  10. Describing Phraseological Devices in Medical Abstracts: An English/Spanish Contrastive Analysis
  11. A Professional Approach to Translator Training (PATT)
  12. Strategies for Abating Intercultural Noise in Interpreting

Études terminologiques et linguistiques

  1. Un bestiaire linguistique – ou les animaux dans les images du français et de l’anglais
  2. Grammar and Translation: The Noun + Noun Conundrum

Documentation

Bloc-notes

  1. De l’intraculturel à l’interculturel : l’opération traduisante : exemples de quelques problèmes rencontrés lors de l’opération de décodage et de transcodage
  2. Clavis hermeneutica : la problématisation du traduire chez Friedrich Schleiermacher, ou l’ébauche du paradigme de la compréhension intersubjective

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2007

Back issues of Meta