Meta
Journal des traducteurs

Volume 52, numéro 3, septembre 2007

Sommaire (21 articles)

  • Le péché de « nivellement » dans la traduction littéraire
  • Hysteron-proteron: A Polyfunctional Rhetorical Device – with Reference to Arabic-English Translation
  • F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators’ Style
  • Molière : un modèle pour le théâtre catalan (1900-1939)
  • Layers of Trauma: the Yiddish-Hebrew Fiction of Yosl Birshteyn (1920-2003)
  • Shifting voices: A comparison of two novelists’ translations of a third
  • Translanguage
  • Sujet et traduction. De la décision de Ladmiral à la pulsion de Berman
  • Translating the ‘Predictive’ and ‘Hypothetical’ Meanings English-Spanish
  • Describing Phraseological Devices in Medical Abstracts: An English/Spanish Contrastive Analysis
  • A Professional Approach to Translator Training (PATT)
  • Strategies for Abating Intercultural Noise in Interpreting
  • Études terminologiques et linguistiques

    1. Un bestiaire linguistique – ou les animaux dans les images du français et de l’anglais
    2. Grammar and Translation: The Noun + Noun Conundrum

    Documentation

    Bloc-notes

    1. De l’intraculturel à l’interculturel : l’opération traduisante : exemples de quelques problèmes rencontrés lors de l’opération de décodage et de transcodage
    2. Clavis hermeneutica : la problématisation du traduire chez Friedrich Schleiermacher, ou l’ébauche du paradigme de la compréhension intersubjective

    Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2007