Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal
Volume 64, Number 3, December 2019
Table of contents (23 articles)
-
Liste des relecteurs 2019
-
Éditorial
-
The Brief Wondrous Life of Oscar Wao de Junot Díaz en lenguas escandinavas
Åse Johnsen
pp. 580–599
AbstractES:
Para los traductores, el bilingüismo o multilingüismo en una obra literaria supone un desafío añadido en su trabajo de verter un texto de una lengua a otra. Al tratar los elementos extranjeros del texto original, los traductores tienen que elegir entre varios métodos y estrategias, entre ellas, transferirlos, traducirlos o explicarlos. En el presente trabajo estudiaremos la traducción de una de las novelas más conocidas del escritor estadounidense de origen dominicano Junot Díaz, The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, y las traducciones a las tres lenguas escandinavas: danés, noruego y sueco. El estudio comparativo de traducciones a las lenguas escandinavas constituye un caso interesante, puesto que tanto las lenguas como la realidad sociocultural de los tres países se parecen. No obstante, tal como muestra el presente estudio, los traductores de la obra han elegido métodos muy diferentes al traducir la alternancia entre lenguas en el original.
FR:
Pour les traducteurs, la présence d’éléments dans une ou plusieurs langues étrangères dans un texte littéraire représente un défi particulier. Le traducteur doit opérer des choix en matière de méthode et de stratégies de traduction : ces éléments doivent-ils être transférés tels quels, se traduire ou être expliqués ? Dans cet article, sont présentées les traductions dans trois langues scandinaves, danois, norvégien et suédois, de l’une des oeuvres les plus connues de l’auteur dominicain-américain Junot Díaz, The Brief Wondrous Life of Oscar Wao. Cette étude comparative présente un cas intéressant dans la mesure où les trois pays scandinaves en question se ressemblent aussi bien du point de vue linguistique que du point de vue socioculturel. Malgré ces similitudes, les traducteurs de ce roman ont adopté des approches très différentes lorsqu’il s’agit de traduire les éléments en langue étrangère dans le texte original.
EN:
For translators, text passages in one or several foreign languages in a literary work are particularly challenging. Translators must make choices with regard to both method and translation strategies when dealing with such passages in the source text: are they to be transferred, translated or explained? This article studies the translation of one of the most famous novels written by the Dominican–American author Junot Díaz, The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, and its translations to three Scandinavian languages: Danish, Norwegian and Swedish. This comparative study of translations constitutes an interesting case, as both the languages and sociocultural settings in the three countries are similar. Notwithstanding, this study shows the translators of the novel have chosen very different approaches when they translate the shift between the languages in the original text.
-
Translation bibliomigrancy: the case of contemporary French Caribbean literature in Sweden
Yvonne Lindqvist
pp. 600–629
AbstractEN:
This paper examines consecration mechanisms contributing to translation taking place from one local periphery in the global translation field, notably from French Caribbean literature, to another (semi-) periphery, Swedish literature. The translation bibliomigrancy of Dany Laferrière, Maryse Condé and Patrick Chamoiseau is mapped out and tested against the Double Consecration Hypothesis, which states that writers from peripheral cultures, to be selected for translation into Swedish, have primarily to be consecrated within the center of their previous (colonial) culture in the global translation field and then within the centers of the British and American literary cultures. It is shown that double consecration constitutes a favorable condition for the peripheral writers studied to reach Swedish readers in translation. However, the success of these writers within Swedish literary culture heavily depends on their consecration within the Anglo-American culture, on the prestige of the publishing houses and on the involved translators’ possession of translation capital.
FR:
Le présent article étudie les mécanismes de consécration qui contribuent à la traduction littéraire d’une périphérie locale dans le champ de (la) traduction globale, notamment la littérature francophone de la Caraïbe, à une autre (semi-)périphérie, la littérature suédoise. La bibliomigration de Dany Laferrière, Maryse Condé et Patrick Chamoiseau est mise en jour et en épreuve contre l’hypothèse de la double consécration, c’est-à-dire que les écrivains qui proviennent de cultures dites périphériques dans le champ littéraire global doivent, pour être sélectionnés pour une traduction vers le suédois, premièrement être consacrés dans le centre de l’ancien pouvoir colonial et ensuite dans les centres littéraires de la culture américaine et britannique. Il est démontré dans l’étude que la double consécration constitue une condition favorable pour que ce type de traduction littéraire ait lieu. Le succès des écrivains dans la culture littéraire suédoise est cependant largement dépendant de la consécration dans la culture littéraire américaine et britannique, du prestige des maisons d’édition dans les deux cultures et de l’accès du capital traductologique des traducteurs engagés.
ES:
El artículo estudia los mecanismos de consagración que contribuyen a la traducción literaria de una periferia local en el ámbito de la traducción global, específicamente la literatura francófona del Caribe, a otra (semi)periferia, la literatura sueca. La “bibliomigración” de Dany Laferrière, Maryse Condé y Patrick Chamoiseau es puesta al día y a prueba contra la “hipótesis de la doble consagración”, es decir, que los escritores que provienen de culturas llamadas periféricas en el campo literario global deben, para ser seleccionados para su traducción al sueco, haber sido consagrados con anterioridad en los centros de los antiguos poderes coloniales y después en los centros literarios de la cultura americana y británica. Se argumenta en este estudio que la doble consagración constituye una condición favorable para que este género de traducción literaria tenga lugar. El éxito de los escritores en la cultura literaria sueca queda, por lo tanto, supeditado en gran medida a la consagración que consigan en la cultura literaria americana y británica, al prestigio de las casas editoriales en ambas culturas y al acceso del capital traductológico de los traductores involucrados.
-
Simple cicérone au Levant ou véritable truchement ? L’interprète dans les récits journalistiques anglo-saxons
Benoit Léger
pp. 630–647
AbstractFR:
Cet article étudie la perception du rôle du fixeur, soit l’interprète professionnel ou ponctuel qui travaille auprès des journalistes étrangers dans une zone de conflit. Robert Fisk, Fred A. Reed, Hugh Pope et Graeme Smith ont couvert le Proche-Orient, l’Asie centrale ou la Turquie pendant des périodes de tensions ou de conflits en faisant appel à des fixeurs qui leur permettent de décrire la situation dans les récits qu’ils publient par la suite. La manière dont ces journalistes décrivent le rôle, la fonction et même l’apparence de leurs fixeurs diffère cependant grandement : certains les mettent au premier plan, évoquant un collaborateur et même une figure parentale, tandis que d’autres mentionnent à peine le besoin d’un médiateur linguistique, et ce, même s’il est évident qu’ils ne maîtrisent pas la langue du pays. La comparaison de ces descriptions du rôle des médiateurs linguistiques éclaire d’un jour nouveau la perception que l’on a de l’interprétation dans les zones de conflit, la fiction d’une communication instantanée entre les langues et, de manière générale, la reconnaissance due aux fixeurs dans le monde du journalisme.
EN:
This paper analyzes four visions of the role of the fixer – the amateur or professional interpreter working alongside foreign journalists, mostly in conflict zones. Robert Fisk, Fred A. Reed, Hugh Pope and Graeme Smith have covered the Middle East, Central Asia or Turkey during periods of social unrest, military operations and wars, relying to various extents on the ability of local fixers to convey information in their books. The ways in which these journalists describe the role, function, and even appearance of their fixers differ widely: some insist on the presence of a fixer, described as a collaborator or almost as a mother figure, others barely mention the need for language mediation, even in situations where they obviously do not master the language. Confronting these descriptions of mediation between languages sheds light on how the importance of interpretation in conflict zones is perceived, on the fiction of communication without language borders and, more broadly, on the recognition of the role of fixers within the realm of journalism.
ES:
Este artículo estudia la percepción del papel del fixer, es decir el intérprete profesional u ocasional que trabaja con periodistas extranjeros en una zona de conflicto. Robert Fisk, Fred A. Reed, Hugh Pope et Graeme Smith, cubrieron el Medio Oriente, Asia Central o Turquía durante períodos de tensión social o conflicto armado y recurrieron a fixers que les permitieron entender la situación que describieron en los libros que publicaron luego. La forma en que estos periodistas presentan el papel, la función e incluso la apariencia de sus fixers difiere mucho: algunos les otorgan un papel primordial calificándolos de colaboradores o incluso protectores, mientras que otros, incluso si resulta evidente que no dominan la lengua del país, apenas mencionan la necesidad de un mediador lingüístico. La comparación de las descripciones del papel de los mediadores lingüísticos ofrece una nueva perspectiva acerca de la percepción que se tiene de la interpretación en zonas de conflicto, la ficción de una comunicación instantánea entre lenguas o, de manera general, el reconocimiento que se merecen los fixers en el ambiente periodístico.
-
Vicisitudes de algunas equivalencias en el discurso de la diplomacia hispano-mapuche en el Chile colonial
Danielle Zaslavsky, Gertrudis Payas and Iveth Carreño
pp. 648–667
AbstractES:
Los parlamentos hispano-mapuches fueron conferencias de paz entre el ejército colonial español y las autoridades mapuche en el sur de Chile, que dieron lugar a un vocabulario político específico, producto de la relación entre las dos comunidades. Se analiza aquí la ocurrencia de la palabra parlamento en los tratados de paz, en sus dos acepciones principales – discurso y reunión – presentes durante todo el siglo XVII, observando cómo, a lo largo del XVIII, la segunda acepción se va imponiendo y la palabra entra definitivamente en el vocabulario político de las modalidades de interacción entre la corona española y los mapuche. Este estudio del trayecto temático-discursivo de la palabra parlamento y su red de significados, así como de algunos otros vocablos que fueron designando a los actores y al espacio físico donde se realizaba el acto, descansa en una reflexión traductológica con un enfoque sociohistórico y discursivo, y recurre asimismo a instrumentos y conceptos de la terminología. El trabajo, que se centra en un caso particular de equivalencia de traducción, pretende aportar tanto a la historia de la traducción como a la historia general y la historia de los conceptos políticos.
FR:
Les parlamentos hispano-mapuche furent des conférences de paix tenues au sud du Chili entre l’armée coloniale espagnole et les autorités mapuche. Ces traités ont engendré un vocabulaire politique particulier, produit de la relation entre les deux communautés. Le présent article aborde l’occurrence, dans les traités de paix, du vocable parlamento, dans ses deux acceptions principales présentes tout au long du XVIIe – discours et réunion– pour devenir au cours du XVIIIe un terme clé du vocabulaire politique des modalités d’interaction entre la couronne espagnole et les Mapuches. L’étude du trajet thématique et discursif de ce vocable et de ses usages, ainsi que de celui d’autres vocables désignant les acteurs et l’espace physique de la cérémonie, repose sur une réflexion traductologique, à l’aune d’une approche sociohistorique et discursive, tout en recourant à certains outils et concepts de la terminologie. Le présent travail, sur un cas précis d’équivalence de traduction, prétend contribuer à l’histoire de la traduction, à l’histoire générale et à celle des concepts politiques.
EN:
The Mapuche – Spanish parlamentos were peace assemblies held during the colonial period between the Spanish army and the Mapuche authorities in southern Chile. The interaction between these two communities led to the creation a specific political vocabulary. This article examines the occurrence of the word parlamento by addressing the two main senses attributed to it – speech and assembly/gathering – in the peace treaties of the seventeenth century. Our argument is twofold. Firstly, we contend that, over the course of the eighteen century, the latter sense imposed over the former. Secondly, we argue that, during the same period, the word entered the political vocabulary of the interaction modalities between the Spanish Crown and the Chilean Mapuche. Drawing both on socio-historical and discursive approaches and on terminology concepts and tools, this article examines the thematic trajectory of the word parlamento and its network of meanings, as well as that of other words that referred to the actors and the physical settings where said assemblies took place. Hence, by analyzing a particular case of translation equivalence, it aims to contribute to the history of translation, general history, as well as to the history of political concepts.
-
Au tournant du xxe siècle, la traduction et l’écriture au coeur des transformations identitaires et littéraires en Asie orientale
Guillaume Jeanmaire and Arnaud Duval
pp. 668–686
AbstractFR:
Cet article révèle une page de l’histoire de la traduction dans les pays jadis sinisés (Chine, Japon, Corée, Vietnam). Il traite plus particulièrement de l’émancipation identitaire et langagière de la Corée et du Vietnam face aux ambitions régionales et occidentales. Des formes d’écritures renouvelées ont facilité la diffusion de connaissances nouvelles, grâce à la création de revues, d’écoles, à l’essor de l’imprimerie et de la presse. Au-delà des deux puissances majeures, entre échanges et conflits, comment traduction et création littéraire ont permis à ces deux pays de moderniser leur langue, leur système éducatif, leurs connaissances, et par là même de redéfinir leur identité ? Pour répondre à cette question centrale, nous nous intéresserons d’abord aux tensions régionales entre Chine et Japon, puis à la transformation des langues et littératures héritières du chinois classique. Enfin, nous traiterons de l’émancipation langagière et politique de la Corée et du Vietnam relativement aux ambitions colonialistes.
EN:
This article addresses the history of translation in countries whose language has been influenced by classical Chinese (China, Japan, Korea, Vietnam). This paper focuses particularly on the cultural and political independence of Korea and Vietnam threatened by regional and Western colonialism. Renewed writings closer to daily language, with the rise of the printing press, the establishment of newspapers and schools, disseminated new and wider contents. Alongside neighboring powers and through exchanges and conflicts, the question arises as to how translation and literary creation facilitated the modernization of these two countries’ own language, education system, knowledge, and thereby the redefinition of their identity. To answer this overarching question, this paper focuses first on the imbalance of influences between China and Japan before discussing the transformation of languages and literary works once liberated from classical Chinese. Finally, the paper highlights the influence of these writings on the political independence of Korea and Vietnam.
ES:
Este artículo aborda una página en la historia de la traducción en países cuyo idioma se consideraba tradicionalmente influenciado por el chino clásico (China, Japón, Corea, Vietnam). Se trata más particularmente de la emancipación de la identidad y del idioma de Corea y Vietnam contra las ambiciones regionales y occidentales. Las formas renovadas de escritura han sido capaces de difundir nuevos conocimientos a través de la creación de revistas, escuelas, el auge de la imprenta y la prensa. Junto con las potencias vecinas, a través de intercambios y conflictos, ¿cómo han ayudado la traducción y la creación literaria a estos países a modernizar su idioma, su sistema educativo, y sus conocimientos y, por lo tanto, redefinir su identidad? Para responder a esta pregunta central, nos centraremos primero en las tensiones regionales entre China y Japón, y en la transformación de los idiomas y las obras literarias liberadas del chino clásico. Finalmente, destacaremos la influencia de estos escritos en la independencia política de Corea y Vietnam.
-
Anthologizing classical Chinese poetry in the twentieth and twenty-first centuries: poetics and ideology
Wang Feng and Kelly Washbourne
pp. 687–707
AbstractEN:
We seek in this study to consider anthologizing as a decision-making activity, marshalling evidence from texts and paratexts reflecting anthologists’ poetic and ideological criteria for selection; to analyze the construction of a national literature accomplished through text selection and omission; and to provide evidence of the systematicity and intertextuality of anthologized texts as interrelated ecologies. We will focus largely on translation history decisions and procedures such as selection and the anthologists’ rationale; presentation format (monolingual, bilingual, the use of Chinese); provenance (direct or indirect translation); and target audience. In exploring criteria for selection, we intend to shed light on the complex problem of representativeness. We posit that anthologizing and its canon-forming and canon-redefining choices appear dialogically, in conversation with various kinds of previous texts, which serve as a kind of “original” to the anthologist’s “translation.” Our corpus includes multi-author anthologies of classic Chinese poetry that were published from the 1890s to the present.
FR:
Cette étude examine la conception d’une anthologie en tant qu’activité de prise de décisions, justifiées par un ensemble de textes et de paratextes qui relèvent de critères de sélection poétiques et idéologiques utilisés par les anthologues. Nous tenterons d’analyser la constitution d’une littérature nationale, fruit de la sélection et de l’omission de textes, et de prouver que l’intertextualité et la systématicité des textes d’une anthologie sont étroitement liées. Nous nous concentrerons de manière extensive sur les décisions et procédures relatives à l’histoire de la traduction, comme, par exemple, comment et pourquoi les anthologues sélectionnent les textes, le format de présentation (monolingue, bilingue, l’utilisation du chinois), la provenance (traduction directe ou indirecte) et le public cible. En explorant les critères de sélection, nous pensons éclaircir le problème complexe de la représentativité. Nous avançons l’idée que la conception d’une anthologie et les choix de redéfinition et de formation du canon apparaissent de manière dialogique, en relation étroite avec plusieurs types de textes précédents qui servent d’« originaux » à la « traduction » de l’anthologue. Notre corpus est composé d’anthologies de poésie chinoise classique d’auteurs multiples qui ont été publiées entre 1890 et nos jours.
ES:
Este estudio se propone considerar la antologización como una actividad que entraña la toma de decisiones; para tal fin reuniremos evidencias de textos y paratextos que reflejan los criterios de selección tanto poéticos como ideológicos precisados por los antologistas; se busca analizar además las construcciones de una literatura nacional a través de la selección u omisión de textos; y poner de manifiesto la sistematicidad e intertextualidad de textos antologizados como ecologías interrelacionadas. Nos centraremos mayormente en las decisiones y procedimientos de la historia de la traducción tales como la selección y el razonamiento de los antologistas; el formato de la presentación (monolingüe, bilingüe, el uso del chino); la procedencia (traducción directa o indirecta); y el público meta. Al explorar los criterios de selección, buscamos aclarar el problema complejo de la representatividad. Planteamos que las elecciones que forman y que redefinen el canon al antologizar aparecen de forma dialógica, conversando con múltiples tipos de textos anteriores que sirven como una especie de ‘original’ de la ‘traducción’ del/de la antologista. Nuestro corpus incluye antologías de varios autores de la poesía china clásica editada desde los 1890s hasta la fecha.
-
Defining subjectivity in visual art audio description
Silvia Soler Gallego
pp. 708–733
AbstractEN:
Audio description is an intersemiotic translation modality used to make art museums accessible to visually impaired visitors. Existing audio description guidelines in various countries recommend describing only that which is seen, in other words, to avoid subjective interpretations of the visual message. However, there is evidence that some visually impaired people prefer more subjective audio descriptions. The controversy around this issue has generated reception- and product-oriented studies of audio description which demonstrate that not only is subjectivity present in existing audio descriptions, but also that it may benefit the construction of a more meaningful experience. A methodology which combines corpus and contextual analysis and draws on cognitive linguistics as well as art theories has been followed in this study to examine audio descriptive guides in art museums in four different countries. Results show considerable levels of subjectivity and offer a categorization of this element. Additionally, the level and type of subjectivity appear to be influenced by contextual factors, including the level of abstraction of the artwork and the audio describer’s degree of compliance with existing guidelines.
FR:
L’audiodescription est une modalité de traduction intersémiotique utilisée pour rendre les musées d’art accessibles aux personnes handicapées visuelles. Les directives existantes dans différents pays recommandent de décrire uniquement ce que l’on voit, en évitant les interprétations subjectives du message visuel. Cependant, il apparaît que certaines personnes en situation de handicap visuel préfèrent les audiodescriptions plus subjectives. La polémique liée à cette question a donné lieu à études de l’audiodescription, centrées à la fois sur la réception et sur le produit. Celles-ci montrent que la subjectivité est non seulement présente dans les audiodescriptions existantes, mais aussi qu’elle pourrait contribuer à l’élaboration d’une expérience plus significative. Une méthodologie associant analyse de corpus et analyse contextuelle, s’appuyant sur la linguistique cognitive ainsi que sur les théories de l’art, a été utilisée ici afin d’étudier les guides audiodescriptifs disponibles dans certains musées d’art de quatre différents pays. Les résultats font état de niveaux considérables de subjectivité et proposent une catégorisation de cet élément. De plus, le niveau et type de subjectivité semblent influencés par des facteurs contextuels, dont le degré d’abstraction de l’oeuvre d’art et la mesure dans laquelle l’audiodescripteur s’est conformé aux directives existantes.
ES:
La audiodescripción es una modalidad de traducción intersemiótica utilizada para hacer los museos de arte accesibles para visitantes con una discapacidad visual. Las directrices de audiodescripción existentes en varios países recomiendan describir únicamente aquello que se ve, es decir, evitar las interpretaciones subjetivas del mensaje visual. Sin embargo, existen pruebas de que algunas personas con discapacidad visual prefieren audiodescripciones más subjetivas. La controversia en torno a esta cuestión ha llevado a la realización de estudios de recepción y estudios del producto en audiodescripción. Estos estudios demuestran no solo la presencia de subjetividad en audiodescripciones existentes, sino también que esta podría ayudar a la construcción de una experiencia más significativa. En el estudio que aquí se presenta se ha seguido una metodología que combina el análisis de corpus y del contexto comunicativo y se apoya en la lingüística cognitiva y teorías artísticas para estudiar guías audiodescriptivas en museos de arte en cuatro países diferentes. Los resultados muestran considerables niveles de subjetividad y ofrecen una categorización de este elemento. Asimismo, hay factores contextuales que parecen influir en el tipo y el nivel de subjetividad, como son el nivel de abstracción de la obra de arte y la medida en que el audiodescriptor siguió las directrices existentes.
-
Accesibilidad en los subtítulos de campañas institucionales contra la violencia de género
J. David González-Iglesias González and Antonio J. Martínez Pleguezuelos
pp. 734–747
AbstractES:
En esta investigación proponemos un análisis del subtitulado de las campañas institucionales impulsadas por el Gobierno de España para atajar el problema de la violencia de género. En particular, utilizaremos los datos vertidos por las diferentes encuestas demográficas llevadas a cabo por el Gobierno de España y las medidas legislativas impulsadas tanto en el ámbito nacional como en el europeo. Asimismo, entenderemos desde una perspectiva interseccional que un sector importante de la población al que van dirigidos los subtítulos está constituido por mujeres con diferentes grados de discapacidad auditiva y mujeres no nativas de lengua española con un conocimiento limitado de este idioma, así como una combinación de ambos rasgos. Ante este perfil, examinaremos los parámetros aplicados al proceso de subtitulación de estos anuncios emitidos en España desde el año 2006 hasta 2017 con el objetivo de comprobar si, en función de las características técnicas que se han establecido, la información se transmite correctamente y de forma íntegra al público o si resultará complicado recibir todo el contenido para los sectores que tomamos en consideración en este estudio. Para ello, analizaremos la velocidad de lectura de cada anuncio, la presencia de intérprete de signos, el narrador y otros elementos semióticos que deberán tenerse en cuenta en el proceso del subtitulado.
FR:
Dans cet article, nous proposons une analyse du sous-titrage des campagnes institutionnelles menées par l’État espagnol en vue de limiter les problèmes dérivés des violences à caractère sexiste. Concrètement, sur la base des résultats qu’offrent les différentes enquêtes démographiques menées par le gouvernement espagnol et les mesures législatives prises, tant au niveau national qu’européen, nous verrons, dans une perspective intersectionnelle, qu’un important secteur de la population à qui sont adressés les sous-titres sont des femmes qui souffrent de divers degrés de déficience auditive, des femmes qui ne sont pas des locutrices natives de l’espagnol et qui ne possèdent de cette langue que des connaissances limitées, ou une combinaison de ces deux situations. Face à un tel profil, nous examinerons les paramètres appliqués au processus de sous-titrage de ces spots émis en Espagne entre 2006 et 2017 dans l’objectif de vérifier si, selon les caractéristiques techniques établies, l’information est transmise correctement et dans son intégralité au public ciblé ou si elle est au contraire difficile à comprendre pour les secteurs suscités. Pour ce faire, nous étudierons la vitesse de lecture de chaque spot, la présence d’interprète en langue des signes, le narrateur ainsi que d’autres caractéristiques sémiotiques dont on devra tenir compte lors du processus de sous-titrage.
EN:
This study presents an analysis of the subtitling of the institutional campaigns promoted by the Government of Spain to fight the problem of gender violence. More specifically, based on the information provided by different demographic surveys carried out by the Spanish Government and by the legislative initiatives issued both at a national and at a European level, we interpret, from an intersectional approach, that a significant part of the population targeted by these subtitles are women with different degrees of hearing disabilities, non-native speakers of Spanish with a limited knowledge of the language, or a combination of both features. In view of this profile, we will analyze the parameters applied in the subtitling process of these advertisements that were aired in Spain between the years 2006 and 2017 in order to verify whether, based on the established technical characteristics, the information is conveyed correctly and completely to the audience, or whether it will be particularly difficult to receive the entire content in the sectors that are included in this study. To do so, we will analyze the reading speed of the subtitles in each advertisement, the presence of a sign language interpreter, the participation of the narrator and other semiotic elements that must be taken into account in the subtitling process.
-
Seeing the image of one’s culture through the image of another: translating images of national identity
Marcello Giugliano and Victòria Alsina Keith
pp. 748–775
AbstractEN:
In this article we combine the frameworks provided by Imagology and Translation Studies in order to analyze how translation can work as a tool of image formation and manipulation. Our paper focuses on the main features of the image of Irish national identity as it is represented in Brian Friel’s play Translations and on the way these features have been translated into Catalan. Through a contrastive analysis of the source text and the target text, we examine the changes to these features that occurred during the translation process and the impact they have had on the constitution of the image of Irishness in the Catalan culture. We then consider the relationship established in the target culture between the self-image of Catalan national identity and the hetero-image of the Irish one. Finally, we propose a refinement of the taxonomy commonly used to describe images of national identities and their relationship of reciprocity or opposition.
FR:
Dans cet article, nous combinons les cadres fournis par l’imagologie et les études de traduction afin d’analyser comment la traduction peut fonctionner comme un outil de formation et de manipulation d’images. Notre article se concentre sur les principales caractéristiques de l’image de l’identité nationale irlandaise telle qu’elle est représentée dans la pièce de théâtre Translations de Brian Friel et sur la manière dont ces caractéristiques ont été traduites en catalan. Par une analyse contrastive du texte source et du texte cible, nous examinons les changements survenus dans ces caractéristiques au cours du processus de traduction et l’impact qu’ils ont eu sur la constitution de l’image de la culture irlandaise dans la culture catalane. Nous considérons ensuite la relation qui s’établit dans la culture cible entre l’auto-image de l’identité nationale catalane et l’hétéro-image de l’identité nationale irlandaise. Enfin, nous proposons un affinement de la taxonomie communément utilisée pour décrire les images des identités nationales et leur relation de réciprocité ou d’opposition.
ES:
En el presente artículo se combinan los marcos teóricos de la Imagología y de los Estudios de Traducción para analizar la función que puede tener la traducción como instrumento manipulador y formador de imágenes. Nuestro estudio se centra en los principales rasgos de la imagen de la identidad nacional irlandesa tal como es representada en la obra Translations del dramaturgo Brian Friel, y en la manera como estos rasgos han sido traducidos al catalán. Mediante un análisis contrastivo de los textos de partida y meta analizamos los cambios que han sufrido dichos rasgos durante el proceso de traducción y el impacto que han tenido sobre la construcción de la imagen de lo irlandés en la cultura catalana. A continuación reflexionamos sobre la relación que se establece en la cultura meta entre la auto-imagen de la identidad nacional catalana y la hetero-imagen de la identidad nacional irlandesa, para, finalmente, proponer un ajuste en la taxonomía utilizada normalmente para describir las imágenes de identidad nacional y las relaciones de reciprocidad o de oposición que entablan.
-
The shape of translation policy: a comparison of policy determinants in Bangor and Brownsville
Gabriel González Núñez
pp. 776–793
AbstractEN:
The idea that there is something scholars can call “translation policy” has existed since the very early days of the field. As studies continue to spring forward, new perspectives continue to help our understanding of how translation policy evolves. Generally speaking, these studies tend to look closely at the role that the authorities play in shaping translation policy. Such an approach has led to useful insights, and for the foreseeable future, it will probably continue to provide enriching perspectives. But oftentimes, translation policy takes shape in official domains as a response to factors outside the domains themselves. In other words, there are insights to be gleaned by looking beyond the official domains. For example, interesting perspectives may come from looking at broader historical and demographic determinants that help shape translation policy. In that spirit, this paper will consider translation policy in two different settings: Gwynedd (Wales) and Cameron (Texas). It will compare and contrast these two regions in terms of history and demography, where some surprising parallels can be found. Then the article will describe translation policies in both places, where some stark contrasts become immediately apparent. Then this paper will analyze these differences in terms of how the minority language is viewed in these regions.
FR:
L’idée qu’il y a quelque chose que les chercheurs appellent « politique de traduction » existe depuis les tout débuts de ce domaine. Au fur et à mesure que les études avancent, de nouvelles perspectives continuent de contribuer à notre compréhension de l’évolution de la politique de traduction. D’une manière générale, ces études ont tendance à examiner de près le rôle que jouent les autorités dans la définition de la politique de traduction. Une telle approche a permis de dégager des perspectives utiles et, dans un avenir prévisible, elle continuera probablement d’offrir des perspectives enrichissantes. Mais souvent, la politique de traduction prend forme dans les domaines officiels en réponse à des facteurs extérieurs aux domaines eux-mêmes. En d’autres termes, il conviendrait de regarder au-delà des domaines officiels. Par exemple, il peut être intéressant d’examiner des déterminants historiques et démographiques plus larges qui contribuent à façonner la politique de traduction. Dans cet esprit, cet article examine la politique de traduction dans deux contextes différents : Gwynedd (Pays de Galles) et Cameron (Texas). Il compare et oppose ces deux régions en termes d’histoire et de démographie, et des parallèles surprenants sont trouvés. Ensuite, l’article décrit les politiques de traduction respectives, et rend apparents certains contrastes marqués. Il analyse également ces différences en termes de perception de la langue minoritaire dans ces régions.
ES:
La idea de que existe algo que los académicos pueden llamar «política de traducción» está presente desde los primeros días del campo, y en la medida que van surgiendo estudios al respecto, las nuevas perspectivas siguen haciendo evolucionar nuestro entendimiento en torno a lo que es la política de traducción. Por lo general estos estudios suelen prestar mucha atención al papel desempeñado por las autoridades a la hora de darle forma a la política de traducción. Este acercamiento ha resultado en perspectivas interesantes, y en lo previsible es probable que sigua brindando perspectivas enriquecedoras. Sin embargo, conviene recordar que la política de traducción en los dominios oficiales cobra forma en respuesta a factores externos a estos dominios en sí. Es decir, hay perspectivas que obtener al mirar más allá de los dominios oficiales. Por ejemplo, se puede derivar perspectivas de interés al considerar los determinantes históricos y demográficos más amplios que aportan a la formación de la política de traducción. En ese espíritu, el presente trabajo considerará la política de traducción en dos entornos distintos: Gwynedd (Gales) y Cameron (Texas). Comparará y contrastará estas dos regiones en términos de historia y demografía, donde se pueden hallar paralelos sorprendentes. Después el artículo describirá las políticas de traducción de ambas localidades, donde unos contrastes bien marcados se hacen de inmediato evidentes. Luego, este trabajo analizará dichas diferencias desde la perspectiva de cómo se ve al idioma minoritario en cada una de estas dos regiones.
-
Nietzsche as precursor of postmodern translation studies
Liming Chen
pp. 794–816
AbstractEN:
Friedrich Nietzsche is generally considered the precursor of postmodern philosophy (Erickson 2001: 84), the basis of which are: Antichrist (rejection of all attachment to God) and a call for a re-evaluation of all values, a negation of conventional metaphysics, an insistence on perspectivism, a rejection of Enlightenment rationality and the advocation of will to power. Nietzsche’s postmodern philosophy and his thought on translation play a fundamental role in postmodern translation studies, uncrowning the author as God of the text, liberating the translator, and enlarging the space of multi interpretative signifiers. Meanwhile, his insights have helped extricate translators from ethical questions about their re-creativity, encourage them to develop a translator’s subjectivity and consequently broaden the horizon of translation studies. Such radical thoughts as perspectivism in interpretation, re-evaluation of Christian values, a historical sense of the past, and the conquest of the Ancient, especially by translation, can also be applied to his thoughts on translation (studies), though not so systematic as they are, initiating an inspiring postmodern approach to translation studies, and exerting a lasting and profound influence on his followers like Heidegger, Gadamer, Benjamin, Pound, Derrida, Steiner, Lefevere, Venuti, etc. An elaborative review of Nietzsche’s insightful ideas as such should clarify the genealogy of postmodern translation studies in general.
FR:
En termes d’études postmodernes de traduction, le précurseur le plus reconnu est sans doute Friedrich Nietzsche (Erickson 2001 : 84), dont la pensée philosophique postmoderne se manifeste principalement sous ces formes : Antéchrist (rejet de tout attachement à Dieu), appel à une réévaluation de toutes les valeurs, négation de la métaphysique conventionnelle, insistance sur le perspectivisme, rejet de la rationalité des Lumières, valorisation de la volonté de puissance. La pensée philosophique de Nietzsche ainsi que ses réflexions sur la traduction jouent un rôle très important dans les études postmodernes de traduction, en détrônant l’auteur en tant que Dieu du texte, en libérant le traducteur et en ouvrant l’espace signifiant à la multi-potentialité interprétative. En même temps, ses idées visionnaires ont aidé les traducteurs à se délivrer de la remise en question éthique de leur re-créativité/réécriture, à les encourager à mettre en jeu leur subjectivité de traducteur et, partant, à élargir l’horizon des études en traduction. Les idées principales de Nietzsche, telles que le perspectivisme dans l’interprétation, la réévaluation des valeurs chrétiennes, le sens historique du passé et, notamment, la conquête des Anciens par la traduction, se sont réfractées aussi dans ses réflexions sur (les études de) la traduction. Bien qu’elles ne soient pas tellement systématiques, celles-ci ont ouvert la voie à une approche postmoderne en matière d’études de traduction et ont exercé une influence durable et profonde sur ses partisans, comme Heidegger, Gadamer, Benjamin, Pound, Derrida, Steiner, Lefebvre, Venuti, etc. Une investigation rétrospective sur les idées perspicaces de Nietzsche pourra sans doute nous aider à clarifier la filiation généalogique des études de traduction postmodernes.
ES:
A Friedrich Nietzsche se le considera el precursor de la filosofía posmoderna (Erickson 2001: 84) lo cual se manifiesta en la negación de Dios; esto da lugar a una reevaluación de todos los valores, a la negación de la metafísica convencional y la proposición del perspectivismo y deja a un lado la racionalidad de la comprensión y la afirmación de la voluntad del poder. La filosofía posmoderna de Nietzsche y su pensamiento sobre la traducción juegan un papel muy importante en los estudios de traducción posmodernos al destronar al autor como el dios del texto, liberando al traductor y ampliando el espacio de significantes multi-interpretativos. Sus ideas han sido de gran utilidad a la hora de liberar a los traductores de la necesidad ética de cuestionarse su capacidad para la creatividad / reescritura, impulsando no solo el desarrollo de la subjetividad traductológica sino también lo posible en los estudios de traducción. Estas ideas radicales, tales como el perspectivismo en la interpretación, la reevaluación de los valores cristianos, el sentido histórico del pasado y la conquista de lo Antiguo especialmente a través de la traducción, también aplicada a su pensamiento sobre la traducción (y los estudios de traducción), aunque no de forma tan sistemática han dado lugar a un acercamiento posmoderno a los estudios de traducción y han ejercido una profunda influencia sobre seguidores como Heidegger, Gadamer, Benjamin, Pound, Derrida, Steiner, Lefevere, Venuti, etc. Una nueva mirada a las trascendentes ideas de Nietzsche puede servir para clarificar la genealogía de los estudios de traducción posmodernos.
Documentation
Comptes rendus
-
Santaemilia, José, ed. (2017): Traducir para la igualdad sexual / Translating for Sexual Equality. Granada: Comares, 171 p.
-
Di Giovanni, Elena et Gambier, Yves, dir. (2018) : Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 353 p.
-
D’hulst, Lieven and Gambier, Yves, eds. (2018): A History of Modern Translation Knowledge. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 487 p.
-
Pietro Ramos, Fernando (2018): Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. London/New York: Bloomsbury, 228 p.
-
Pecman, Mojca (2018) : Langue et construction de connaisSENSes. Énergie lexico-discursive et potentiel sémiotique des sciences. Paris : L’Harmattan, 265 p.
-
Humbley, John (2018) : La néologie terminologique. Limoges : Lambert-Lucas, 472 p.
-
Kurdi, Mohamed Zakaria (2018) : Traitement automatique des langues et linguistique informatique. Vol. 2. Sémantique, discours et applications. Sciences cognitives. Londres : ISTE Éditions, 323 p.
-
Vidal Claramonte, María Carmen África (2018) : La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación. Granada : Comares, 143 p.
-
Ng, Eva N. S. (2018) : Common Law in an Uncommon Courtroom. Judicial interpreting in Hong Kong. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 226 p.
-
Le Blanc, Charles (2019) : Histoire naturelle de la traduction. Traductologiques. Paris : Les Belles Lettres, 304 p.