FR:
Le poète Herménégilde Chiasson joue aussi bien des matières (papier, caractères, illustrations, mise en pages) que des formes lyriques, épiques, ironiques, didactiques ; de l’oralité que de la culture savante et de l’écriture raffinée. Mourir à Scoudouc a la souplesse d’un « cahier », la profondeur d’un « retour au pays natal ». Trois autres recueils — Prophéties, Vous, Climats — sont aussi examinés dans leurs ombres et lumières, séparations et apparitions. Des anges y veillent aux fenêtres, découpant l’infini, dessinant noir sur blanc, bleu sur bleu. Faute d’arrêter le voyage, la plume (ou le curseur) du poète donne à voir, à imaginer le monde obliquement, à ses frontières.
EN:
The poet Herménégilde Chiasson plays with materials (paper, typefaces, illustrations, page layouts), with forms (lyrical, epic, ironic, and didactic), and with orality, scholarly culture and refined writing. Mourir à Scoudouc is as supple as a “cahier”, as deep as a “retour au pays natal” (Translator’s note: A reference to Aimé Césaire’s work, Cahier d’un retour au pays natal). Three other books of poetry—Prophéties, Vous, Climats—are also examined with their shadows and light, separations and apparitions. Angels are on watch in windows, carving the shape of infinity, drawing black on white, blue on blue. Without creating a halt in the journey, the poet’s pen (or cursor) enables us to see or obliquely imagine the world at its frontiers.
ES:
El poeta Herménégilde Chiasson juega tanto con materias (papel, caracteres, ilustraciones, compaginación) como con formas líricas, épicas, irónicas, didácticas; tanto con la oralidad como con la cultura erudita y la escritura refinada. Mourir à Scoudouc (Morir en Scoudouc) tiene la flexibilidad de un “cuaderno”, la profundidad de un “retorno a la tierra natal”. También se estudian otros tres libros –Prophéties (Profecías), Vous (Ustedes), Climats (Climas)– en sus sombras y luces, sus separaciones y apariciones. Unos ángeles velan en las ventanas, recortando lo infinito, dibujando en negro sobre blanco, en azul sobre azul. A falta de interrumpir el viaje, la pluma (o el cursor) del poeta permite ver e imaginar el mundo de forma oblicua, en sus fronteras.