Documents found
-
524.
-
525.More information
AbstractThe quotation in the title is a comment on presumed American reception difficulties of British author Sue Townsend's bestseller The Secret Diary of Adrian Mole Aged 13 3/4 (1982). A number of American reviews of the book and a questionnaire I used with American readers amply demonstrated a (partial) breakdown in transatlantic communication. Does this mean that American readers of British texts where informal register and cultural embeddedness predominate need some form of intralingual translation? As ‘speakers of the same language' (albeit a pluricentric one) they do not often get it, in consideration of the widely held belief in a common language and culture. Thus, when shared British text producer-receptor pre-established knowledge schemata can no longer be consistently activated, Americans may well be at a disadvantage as compared with readers of interlingual translations.
Keywords: transatlantic communication, cultural embeddedness, intralingual translation, pluricentric language, knowledge schemata, communication transatlantique, enracinement culturel, traduction intralinguale, langue pluricentrique, schémas cognitifs
-
-
-
528.More information
AbstractIn 2001, Cay Dollerup and Silvana Orel-Kos from Tampere University revealed how co-printing was a common practice in the translation of children's books. More recently, based on his analysis of a corpus of how-to titles published in France, Christian Robin (2006) suggested that, in this particular sector, co-publishing had become the norm. But what about the other sectors of the industry? How widespread is international co-publishing really? What forms can it take? What are the consequences of such international partnerships for publishers, translators, and for those who study their practices: translation scholars? This essay proposes some tentative answers to these questions. Drawing on the practice of several Québec publishers and translators, this discussion aims to highlight how co-publishing is no longer exclusive to minor languages or illustrated books, but rather has tended to spread to other sectors of the industry, including the most “literary” ones, as well as to international languages. It explores finally the theoretical and practical implications of this fact.
Keywords: coédition, coproduction, traduction, Québec, mondialisation
-