Documents found
-
787.More information
From its earliest appearance, narrative literature that has taken the name “roman” has functioned as a play of echoes and responses to other texts. The study of manuscript collections allows us to put this intertextuel play in context, notably through examining the organization of codex that witness to the reception of the medieval novel by the medieval copyists themselves. The arrangement of the Chantilly manuscript (Condé 472) in which parodic novels mix with canonic novels (notably Chrétien de Troyes' Érec, Yvain and Lancelot) reveals the work of scribes who, it is obvious, were perfectly conscious of the playfulness of the texts they were copying and, through the gathering of stories, reoriented the attention of readers to what Genette termed le texte parodique and its hypotextual sources. Ordering the stories in a meaningful way can be a positive act in a critical reflection on the art of the novel: the scribe who gives an order to the collection is not satisfied simply with organizing a series of parodic novels that undermines the credibility of the Arthurian world, and, in doing so, changes the light by which the novels of Chrétien de Troyes are read, he proposes in addition the allegorical reading as a path of renewal. With the first branches of Perlesvaus, the newly ordered stories explore the possibility of an edifying reading of the Arthurian legend in a world in which humor gives way to horror. This path, abandoned before the happy ending, is taken up in a wholly different register by the Roman de Renart. The final position attributed to the branches of the Roman de Renart and the choice of branches where the rhetorical and hermeneutical issues are clearly expressed lead us to believe that the scribe behind the arrangement of the manuscript had found in the fox's adventures a sound balance between parody and allegory capable of fully justifying the paradoxical adventure of the anti-novel novel.
-
788.More information
AbstractABSTRACTToward a Creolized EthicsIn the context of his analysis of the ways through which the doctrine of the human rights tends to be imposed to ail countries, the author invites Asian post-colonial scholars and Western promotors of juridical pluralism to speak out their critical views. He argues that these two groups of intellectuals are trapped within a paradox : on thé one hand they show that cultural Systems of ethics and laws are non-commensurable; on the other they acknowledge that creolisation is unavoidable in the context of globalization. The author is also examining, in reference to the condamnation of well-known writers, the rights of collectivities to limit the right to the freedom of expression for reasons such as religious faith. The analytical frame provided by the author combines, within classical comparative ethnography, the perspectives of post-colonial studies and cultural studies.Key words : Bibeau, juridical anthropology, comparative ethics, human rights, globalization, post-colonial scholars
-
789.More information
AbstractThe author looks at some of the fundamental problems faced by translators. Through acomparison of French and Chinese translation theories, he focuses on the similarity anddichotomy between free translation and literal translation. A discussion of the (re)translationof Stendhal's Le Rouge et le Noir in China serves as a perfect illustrative example.To move away from this dichotomy in translation studies, the author proposes a studyof levels of translation (with analysis of interdependent and interactive elements): theconceptual level (thought), the semantic level and the esthetic level. The aim is to adopta new approach to discussions on the nature of translation and the processes involvedand to better assess the complexity of the translator's task.