Documents found
-
501.More information
Plusieurs études québécoises ont montré que certains immigrants, notamment ceux originaires du Maghreb, vivent du racisme dans leur vie quotidienne. Plus encore, les personnes de confession musulmane au Québec racontent subir des préjugés relatifs à leur religion. Ces préjugés, selon leurs témoignages, se retrouvent dans différents environnements, notamment dans les milieux de travail et dans les institutions éducatives. Dans ce dernier cas, certains chercheurs soulignent que ces expériences du racisme vécu en milieu scolaire affectent les rapports que les parents immigrants entretiennent avec les enseignantes et les enseignants ainsi qu’avec les chefs d’établissement ; les parents immigrants se sentent parfois incompris dû à leur origine. Cela met en exergue la question de leur intégration sociale et de la collaboration école-familles pour soutenir la scolarisation de …
-
502.More information
Abstract The status and role of translation are necessarily different, according to whether we are thinking of multilingual or unilingual societies. In a unilingual society, translation is meant to replace the original text in a foreign language by another one written in the vernacular. In a multilingual society, the same original text has to be translated into several target languages, thus allowing de facto a multilingual approach to the various fields of knowledge. When a bilingual student specializes in a field, he is familiar with its terminology in both languages, even though one language may have his preference. The essence of translation is then addition, not substitution. The question raised here deals with the value of such additions, particularly with respect to a better mastery of the concepts of the field of study. We concentrate on the formal aspects and suggest that the addition of information extracted from the morphology of homologous terms in various languages can be useful. It can help the student to gain insight into conceptual structure and make him more aware of the part played by cultural diversity in the sciences and techniques.
-
503.More information
Refering back to the colonial period, this articles situates the murders of women happening today in Algeria in their historical and cultural context. The author insists on the impact of the « personal status » notion in Algerian men's quest for identity, culminating in the 1984 Family Code, and its negative consequences for women. She shows that the present situation in men-women relationships cannot be reduced to the hidjabissue; it is more complex.
-
505.
-
506.More information
Usually, the common geopolitical vision of the international relations indicates that the superpower and the great power States of the North dominate the underdevelopped countries of the South. No theoretical geographical litterature has shown that imperialism could be the fact of the actual medium power States of the South, taken as the intertropical area of the earth. This paper is an attempt to illustrate a new geopolitical phenomenon, called here tropical gondwanian imperialism, which emphasizes the prominent role that India and Brazil are likely to play as great power States in the beginning of the next century.
Keywords: Géopolitique, géostratégie, verticalité du système international, horizontalité du système international, impérialisme tropical gondwanien, Geopolitics, geostrategy, verticality of international System, horizontality of international system, tropical gondwanian imperialism
-
507.More information
A closer examination of the writings of Moroccan authors Mohammed Khaïr-Eddine (1941-1995), Abdelkébir Khatibi (1938-2009) and Abdelfattah Kilito (born in 1945) confirms their modernity in both their style and each author's peculiar choice of themes and mix of literary genres. These are complex, dense and multidisciplinary works whose authors stretch the boundaries of language. Their extended ability to draw from universal sources and to structure cultural schemes derives from the wish to tell a story differently. Khaïr-Eddine lived his whole life a linguistic dissident, shunning colonial French for his writings and opting instead for a homegrown dialect decrying all instances of alienation and servitude. Khatibi's narratives extoll the role of professional travellers as a promise of dialogue and love, whereas Kilito shines the light of European literatures onto the works of early Arabic poets, resulting in a new take on the timeless, universal and open-ended Thousand and One Nights. Those are the – philosophical rather than merely rhetorical – questions into which these authors draw us in their attempt, writing in French, to express modernity beyond geography, history or culture.