Documents repérés
-
112494.
-
112495.Plus d’information
Les PME constituent un élément moteur de l'activité économique des territoires où elles sont établies. Le bon fonctionnement et la performance des PME dépendent entre autres des capacités mentales et physiques de leur promoteur, les entrepreneurs. L'émergence de la Covid-19 aussi subite qu'imprévue a remis en cause le fonctionnement normal de la plupart des économies à travers le monde. Ce contexte sans précédent se caractérise par des effets sur les individus et dans diverses sphères de la vie économique. Nous nous intéressons dans cette étude à l'impact de la Covid-19 sur la santé mentale des entrepreneurs en Afrique. À cet effet, des données ont été collectées auprès de 158 entrepreneurs exerçant sur ce continent au début de la pandémie. Les analyses réalisées montrent que plusieurs d'entre eux ont fait l'expérience de différents symptômes de détresse psychologique à la suite des conséquences de la pandémie sur leurs entreprises. Les caractéristiques et les ressources personnelles (âge, expérience) ainsi que celles de l'entreprise (stade de développement, taille de l'entreprise) contribuent toutefois à tracer un portrait contrasté de la détresse psychologique chez les entrepreneurs en Afrique.
Mots-clés : Entrepreneurs, Détresse psychologique, Covid-19, Santé mentale, PME, Entrepreneurs, Psychological distress, Covid-19, Mental health, SMEs, Empresarios, Malestar psicológico, Covid-19, Salud mental, PyME
-
112496.
-
112497.
-
112498.Plus d’information
RésuméQu'est-ce que les noms propres ? Sont-ils traduisibles ? Une réponse claire à ces deux questions semble préalable à toute tentative de traitement automatique des noms propres. Certains auteurs prétendent qu'ils sont intraduisibles, alors que la pratique prouve le contraire. Divers critères tels que le genre textuel, le contexte historique, la langue source ou la nature ontologique du porteur jouent un rôle important dans la décision de modifier ou de conserver dans sa forme originale un nom propre.
Mots-clés : contexte, culture, nom propre, traduction automatique, typologie
-
112499.
-
112500.Plus d’information
RésuméLes mémoires de traduction (MT) sont présentement l'un des outils de traduction les plus convoités sur le marché. Aujourd'hui, les clients recherchent la productivité et la qualité, sans que cela affecte de façon négative leurs revenus. Deux méthodes s'offrent à l'utilisateur lors de la traduction avec une MT : la traduction interactive et la pré-traduction. Jusqu'à maintenant, on ignore si le choix entre la traduction interactive et la pré-traduction produit un effet sur la productivité, la qualité et la satisfaction du traducteur. Le présent article se propose d'analyser les deux méthodes de traduction avec MT à l'aide d'une méthodologie comparative.
Mots-clés : Translation Memory (TM), interactive translation, pre-translation, productivity, quality