Meta
Journal des traducteurs

Volume 53, numéro 3, septembre 2008

Sommaire (22 articles)

  • Au tour de Babel ! Les défis multiples du multilinguisme
  • Sticky Captions: Genre-internal Variation in Print-based Ad Translating
  • Two Different Translations of Tennyson’s The Idylls of the King into Spanish: The Road From a Text-Oriented Model to a Functional Model of Translation
  • Translating Cultures: A Linguistic Reading of A Dream of Red Mansions
  • Translating Tenor: With Reference to the English Versions of Hong Lou Meng
  • The Translator’s New Clothes Translating the Dual Audience in Andersen’s “The Emperor’s New Clothes”
  • Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology
  • Towards a Whole-Person Translator Education Approach in Translation Teaching on University Degree Programmes
  • The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital
  • Interactive Translation vs. Pre-Translation in TMs: A Pilot Study
  • New Light Shed on Chinese Word Segmentation in MT by a Language Investigation
  • Études terminologiques et linguistiques

    1. Les noms composés anglais et français du domaine d’Internet : une radiographie bilingue
    2. Translating Politeness in Bilingual English-Spanish Business Correspondence

    Documentation

    1. Gémar, J.-C. et N. Kasirer (dir.) (2005): Jurilinguistique: entre langues et droits. Jurilinguistics: Between Law and Language, Montréal, Thémis/Bruylant, 596 p.
    2. Hernández, M. J. y C. Cortes (ed.) (2005) : La traducción periodística [La traduction journalistique], Escuela de traductores de Toledo, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, Cuenca, 443 p.
    3. Malmkjaer, K. (eds) (2004) : Translation in undergraduate degree programs, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 202 p.
    4. Tennent, M. (eds) (2005) : Training for the New Millennium, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 274 p.
    5. Delabastita, D., D’hulst, L. and R. Meylaerts (eds.) (2006) : Functional Approaches to Culture and Translation, Selected papers by José Lambert, Benjamins Translation Library, vol. 69, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam / Philadelphia, xxviii + 225 p.
    6. Gouadec, D. (2007) : Translation as a Profession, John Benjamin Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, coll. « Benjamin Translation Library (BTL) », vol. 73, xv + 396 p.
    7. Antoine, J. et M.-C. Capiau-Huart (2006) : Dictionnaire des marchés financiers, Bruxelles, De Boeck et Larcier, 687 p.
    8. Miao, J. (2006): On the Development of Translation Competence Through Translation Instruction, Tianjin, Tianjin People’s Publishing House, x + 193 p.

    Bloc-notes

    1. Lost in Translation: Shop Signs in Jordan

    Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2008