Due to the exceptional circumstances concerning COVID-19, Érudit wishes to reassure its users and partners that all of its services remain operational. The Érudit team is now working remotely until further notice, and some operational activities may be slower than usual. Thank you for your understanding. More information

Journal des traducteurs

Volume 53, Number 3, septembre 2008

Table of contents (22 articles)

  1. Au tour de Babel ! Les défis multiples du multilinguisme
  2. Sticky Captions: Genre-internal Variation in Print-based Ad Translating
  3. Two Different Translations of Tennyson’s The Idylls of the King into Spanish: The Road From a Text-Oriented Model to a Functional Model of Translation
  4. Translating Cultures: A Linguistic Reading of A Dream of Red Mansions
  5. Translating Tenor: With Reference to the English Versions of Hong Lou Meng
  6. The Translator’s New Clothes Translating the Dual Audience in Andersen’s “The Emperor’s New Clothes”
  7. Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology
  8. Towards a Whole-Person Translator Education Approach in Translation Teaching on University Degree Programmes
  9. The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital
  10. Interactive Translation vs. Pre-Translation in TMs: A Pilot Study
  11. New Light Shed on Chinese Word Segmentation in MT by a Language Investigation

Études terminologiques et linguistiques

  1. Les noms composés anglais et français du domaine d’Internet : une radiographie bilingue
  2. Translating Politeness in Bilingual English-Spanish Business Correspondence


  1. Gémar, J.-C. et N. Kasirer (dir.) (2005): Jurilinguistique: entre langues et droits. Jurilinguistics: Between Law and Language, Montréal, Thémis/Bruylant, 596 p.
  2. Hernández, M. J. y C. Cortes (ed.) (2005) : La traducción periodística [La traduction journalistique], Escuela de traductores de Toledo, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, Cuenca, 443 p.
  3. Malmkjaer, K. (eds) (2004) : Translation in undergraduate degree programs, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 202 p.
  4. Tennent, M. (eds) (2005) : Training for the New Millennium, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 274 p.
  5. Delabastita, D., D’hulst, L. and R. Meylaerts (eds.) (2006) : Functional Approaches to Culture and Translation, Selected papers by José Lambert, Benjamins Translation Library, vol. 69, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam / Philadelphia, xxviii + 225 p.
  6. Gouadec, D. (2007) : Translation as a Profession, John Benjamin Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, coll. « Benjamin Translation Library (BTL) », vol. 73, xv + 396 p.
  7. Antoine, J. et M.-C. Capiau-Huart (2006) : Dictionnaire des marchés financiers, Bruxelles, De Boeck et Larcier, 687 p.
  8. Miao, J. (2006): On the Development of Translation Competence Through Translation Instruction, Tianjin, Tianjin People’s Publishing House, x + 193 p.


  1. Lost in Translation: Shop Signs in Jordan

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2008

Back issues of Meta