Meta

Volume 51, numéro 4, décembre 2006 La traduction des noms propres (1) et Langue, traduction et mondialisation : interactions d’hier, interactions d’aujourd’hui Language, Translation and Globalization: Interactions from Yesterday, Interactions from Today (2)

Sommaire (19 articles)

La traduction des noms propres

  1. Introduction
  2. La traduction multilingue des noms propres dans PROLEX
  3. Linguistique et reconnaissance automatique des noms propres
  4. Anthroponymes en textes de théâtre : drôles de noms propres
  5. La traduction comme appropriation : le cas des toponymes étrangers
  6. La traduction des noms d’institutions
  7. Le nom de marque déposée : nom propre, nom commun et terme
  8. Nom propre en russe : problèmes de traduction
  9. Pistes pour une nouvelle approche de la traduction automatique des noms propres

Langue, traduction et mondialisation : interactions d’hier, interactions d’aujourd’hui  / Language, Translation and Globalization: Interactions from Yesterday, Interactions from Today

  1. Langue, traduction et mondialisation : interactions d’hier, interactions d’aujourd’hui
  2. Globalization and the Politics of Translation Studies
  3. Traduction et politique langagière au Japon : de l’« ouverture au monde » à la « mondialisation »
  4. “He ‘catch no ball’ leh!” Globalization versus localization in the Singaporean Translation Market
  5. Has Computerization Changed Translation?
  6. Kalevala through Translation: Continuity, Rewriting and Appropriation of an Epic
  7. Localisation et variation linguistique. Vers une géolinguistique de l’espace virtuel francophone
  8. La localisation, palimpseste de l’aménagement terminologique ? Stratégies d’implantation terminologique et marketing
  9. Pour une réaffirmation de l’« être-ensemble » par la traduction
  10. Mondialisation en cours et traduction