Documents repérés
-
291.Plus d’information
La célèbre traduction de Sir John Harington, Orlando Furioso in English Heroical Verse (1591), offre un exemple remarquable d’“anglicisation” de l’Arioste, sur le plan textuel autant que matériel. Avec sa page de titre emblématique, ses gravures, ses procédés de typographie et de mise en page, et même ses commentaires, le volume composé sous la direction étroite de Harington opère une véritable transmutation du modèle proposé par les grandes éditions italiennes du seizième siècle, en particulier celle de Francesco de Franceschi publiée en 1584. On montre ici comment Harington déploie une adresse étonnante dans la manipulation des codes bibliographiques de l’époque, jouant sur le métatextuel et le métavisuel pour mettre en scène les pièges que le livre imprimé, dans ses dimensions matérielles autant que textuelles, lui permet de tendre à son lecteur. En un jeu sur les signifiants digne de la déconstruction post-moderne, Harington désarticule les structures édifiantes de l’humanisme pragmatique, comme pour rappeler la dissolution des codes épiques par ceux de la romance.
-
292.Plus d’information
Cet article étudie la série américaine The Affair (Showtime, 2014-) qui articule l’anatomie d’une passion amoureuse à la représentation d’un auteur en devenir. Il analyse le rôle de la figure de l’écrivain dans la peinture acerbe qui est faite du milieu éditorial mais aussi le travail particulier sur le langage. Plus encore, en ressort un questionnement sur la validité des récits et les liens inextricables unissant la fiction et la réalité.
-
293.
-
295.Plus d’information
Cet article présente la pensée théologique de Gérard Siegwalt sur la sexualité humaine. Quelques-unes des thèses défendues par Siegwalt sont mises en relation avec les débats contemporains autour de la différence sexuelle.
-
296.Plus d’information
RésuméUne des solutions employées par certains traducteurs face à une difficulté de restitution en langue cible est la note du traducteur (N.d.T.). Cet article traite des caractéristiques de la note en général et des types d'oeuvres dans lesquelles on rencontre des N.d.T. Il examine la situation du traducteur et des moyens dont il dispose pour résoudre certains problèmes, en particulier celui de l'explicitation d'éléments implicites dans l'original.
-
298.Plus d’information
Résumé« La traduction et le “champ des Écritures” » révèle plusieurs pratiques traductives et concepts théoriques, divergents ou complémentaires, qui ont fait l'objet de débats au cours de l'histoire de la traduction. Plutôt que de justifier l'efficacité de ces modèles traductifs, Green remet en question leur validité pour montrer que le discours sur la traduction et les paramètres d'évaluation des textes traduits sont variables ; ils dépendent du discours qu'une culture traduisante tient par rapport à l'acte d'écriture et à la culture qu'elle envisage de traduire.