Meta

Volume 45, numéro 2, juin 2000

Sommaire (15 articles)

  1. Le modèle d'analyse textuelle dialogique : la traduction poétique au-delà du contenu et de la forme
  2. Voice Linguists on the Record: An Introspective Investigation of Foreign-Language Transcribers at Work
  3. Translation and the Dialectics of Difference and Equivalence: Some Theoretical Propositions for a Redefinition of the Source-Target Text Relation
  4. De l'érudition à l'échec : la note du traducteur
  5. Five Principles and Five Skills for Training Interpreters
  6. L'alternance passé-présent dans le récit : contraintes de la traduction du français vers l'anglais

Études terminologiques et linguistiques

Documentation

  1. Bibliographie
  2. Hoffman, Lothar, Hartwig Kalverkämper et Herbert Ernst Wiegand, dir. (avec Christian Galinski et Werner Hüllen) (1999) : Fachsprachen, Languages for Special Purposes, Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft — An International Handbook of Special Language and Terminology Research, Berlin et New York, Walter de Gruyter, coll. « Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft », vol. 14-1, t. 1, XLIII-1369 p.
  3. Hoffman, Lothar, Hartwig Kalverkämper et Herbert Ernst Wiegand, dir. (avec Christian Galinski et Werner Hüllen) (1999) : Fachsprachen, Languages for Special Purposes, Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft — An International Handbook of Special Language and Terminology Research, Berlin et New York, Walter de Gruyter, coll. « Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft », vol. 14-1, t. 2, xxix-2731 p.
  4. Dollerup, Cay (1999) : Tales and Translation. The Grimm Tales from Pan-Germanic Narratives to Shared International Fairytales, Amsterdam et Philadelphie, John Benjamin Publishing Company, coll. « Benjamins Translation Library », vol. 30, xiii-384 p.
  5. Kleiber, Georges (1999) : Problèmes de sémantique. La polysémie en questions, Villeneuve d’Ascq, Presses universitaires du Septentrion, coll. « Sens et structures », 220 p.
  6. Hermans, Theo (1999): Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained, Manchester, St. Jerome Publishing, 195 p.

Bloc-notes

  1. Translating as an Academic and Professional Activity
  2. An Overview of the Korean Translation Market

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2000