Meta

Volume 50, numéro 3, août 2005 Le prisme de l’histoire The History Lens

Sommaire (29 articles)

  1. Éditorial
  2. Introduction
  3. Translation, History, Narrative
  4. A Marginal(ized) Perspective on Translation History: Women and Translation in the Eighteenth Century
  5. Les nouvelles règles de traduction du Vatican
  6. A Promising Research Ground: Translation Historiography in Brazil
  7. Autotraducciones: Una perspectiva histórica
  8. Making Otherness Accessible Functionality and Skopos in the Translation of New Testament Texts
  9. Traduire l’Angleterre sous la Restauration : Gibbon et Shakespeare de Guizot
  10. Juan de Betanzos, the Man Who Boasted Being A Translator
  11. Clefs pour une histoire de la traductologie soviétique
  12. Translation Activities in the Ottoman Empire
  13. Esquisse d’une histoire de la traduction en Afrique
  14. Contribution à l’histoire de l’interprétation consécutive : le metourguemane dans les synagogues de l’Antiquité
  15. Conference Interpreting in the First International Labor Conference (Washington, D. C., 1919)
  16. Interpreters as Historians in China
  17. Brief History of Science Translation in China
  18. English/Arabic/English Machine Translation: A Historical Perspective
  19. Dynamique historique des (re)traductions du Quijote en français : questions méthodologiques et premiers résultats

Comptes rendus

  1. Lépinette, B. y A. Melero (eds.) (2003) : Historia de la traducción, Valencia, Quaderns de Filología, Estudis Lingüístics VIII, Universitat de València, 311 p. 
  2. Lafarga, F. y L. Pegenaute (eds.) (2004) : Historia de la traducción en España, Salamanca, Editorial Ambos Mundos, 872 p.
  3. Wyler, L. (2003) : Línguas, poetas e bacharéis – Uma crônica da tradução no Brasil, Rio de Janeiro, Rocco, 158 p.
  4. Milton, J. (2001) : Emerging Views on Translation History in Brazil (édition spéciale), São Paulo, Humanitas, FFLCH/USP, 286 p.
  5. Willson, P. (2004) : La Constelación Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX, Buenos Aires, Siglo veintiuno editores, 293 p.
  6. Cáceres Würsig, I. (2004) : Historia de la traducción en la Administración y en las relaciones internacionales en España (s. XVI-XIX), [Histoire de la traduction dans l’administration et dans les affaires internationales en Espagne (XVIe-XIXe s.)], Soria, Éditeur Excma, Diputación provincial de Soria, 230 pages.
  7. Baigorri Jalón, J. (2004) : De Paris à Nuremberg : Naissance de l’interprétation de conférence, traduit de l’espagnol sous la direction de Clara Foz, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 289 p.
  8. Baigorri Jalón, J. (2004) : Interpreters at the United Nations : A History, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 181 p.
  9. Pinilla, J. A. y M. D. Valencia (Dirs.) (2003) : Seis estudios sobre la traducción en los siglos XVI y XVII (España, Francia, Portugal, Italia) [Six études sur la traduction aux seizième et dix-septième siècles (Espagne, France, Portugal, Italie)]. Granada, Editorial Comares, 242 p.
  10. García Garrosa, M. de J. y F. Lafarga (2004) : El discurso sobre la traducción en la España del siglo xviii : Estudio y Antología [Le discours sur la traduction en Espagne au xviiie siècle : Étude et anthologie], coll. « Problemática literaria 61 », Kassel, Reichenberger.