Meta
Journal des traducteurs

Volume 50, Number 3, August 2005 Le prisme de l’histoire The History Lens Guest-edited by Georges L. Bastin

Table of contents (29 articles)

  • Éditorial
  • Introduction
  • Translation, History, Narrative
  • A Marginal(ized) Perspective on Translation History: Women and Translation in the Eighteenth Century
  • Les nouvelles règles de traduction du Vatican
  • A Promising Research Ground: Translation Historiography in Brazil
  • Autotraducciones: Una perspectiva histórica
  • Making Otherness Accessible Functionality and Skopos in the Translation of New Testament Texts
  • Traduire l’Angleterre sous la Restauration : Gibbon et Shakespeare de Guizot
  • Juan de Betanzos, the Man Who Boasted Being A Translator
  • Clefs pour une histoire de la traductologie soviétique
  • Translation Activities in the Ottoman Empire
  • Esquisse d’une histoire de la traduction en Afrique
  • Contribution à l’histoire de l’interprétation consécutive : le metourguemane dans les synagogues de l’Antiquité
  • Conference Interpreting in the First International Labor Conference (Washington, D. C., 1919)
  • Interpreters as Historians in China
  • Brief History of Science Translation in China
  • English/Arabic/English Machine Translation: A Historical Perspective
  • Dynamique historique des (re)traductions du Quijote en français : questions méthodologiques et premiers résultats
  • Comptes rendus

    1. Lépinette, B. y A. Melero (eds.) (2003) : Historia de la traducción, Valencia, Quaderns de Filología, Estudis Lingüístics VIII, Universitat de València, 311 p.
    2. Lafarga, F. y L. Pegenaute (eds.) (2004) : Historia de la traducción en España, Salamanca, Editorial Ambos Mundos, 872 p.
    3. Wyler, L. (2003) : Línguas, poetas e bacharéis – Uma crônica da tradução no Brasil, Rio de Janeiro, Rocco, 158 p.
    4. Milton, J. (2001) : Emerging Views on Translation History in Brazil (édition spéciale), São Paulo, Humanitas, FFLCH/USP, 286 p.
    5. Willson, P. (2004) : La Constelación Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX, Buenos Aires, Siglo veintiuno editores, 293 p.
    6. Cáceres Würsig, I. (2004) : Historia de la traducción en la Administración y en las relaciones internacionales en España (s. XVI-XIX), [Histoire de la traduction dans l’administration et dans les affaires internationales en Espagne (XVIe-XIXe s.)], Soria, Éditeur Excma, Diputación provincial de Soria, 230 pages.
    7. Baigorri Jalón, J. (2004) : De Paris à Nuremberg: Naissance de l’interprétation de conférence, traduit de l’espagnol sous la direction de Clara Foz, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 289 p.
    8. Baigorri Jalón, J. (2004) : Interpreters at the United Nations: A History, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 181 p.
    9. Pinilla, J. A. y M. D. Valencia (Dirs.) (2003) : Seis estudios sobre la traducción en los siglos XVI y XVII (España, Francia, Portugal, Italia) [Six études sur la traduction aux seizième et dix-septième siècles (Espagne, France, Portugal, Italie)]. Granada, Editorial Comares, 242 p.
    10. García Garrosa, M. de J. y F. Lafarga (2004) : El discurso sobre la traducción en la España del siglo xviii: Estudio y Antología [Le discours sur la traduction en Espagne au xviiie siècle : Étude et anthologie], coll. « Problemática literaria 61 », Kassel, Reichenberger.

    Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2005