Documents repérés
-
266.Plus d’information
RésuméLe but de cet article est de mettre en lumière le procédé d'adaptation dans le processus de traduction. L'auteur distingue clairement deux types d'adaptation : l'adaptation intrinsèque et l'adaptation extrinsèque. L'une, engendrée par les nombreuses asymétries entre les langues source et cible, vise à établir des équivalences naturelles entre celles-ci, tandis que l'autre - l'adaptation extrinsèque - a trait à la superposition de l'idéologie du traducteur sur le texte-source, lequel est, par conséquent, mis au service de ses propres intérêts. Ces deux types d'adaptation peuvent agir à différents niveaux dans le processus de traduction : syntaxique, sémantique, pragmatique, textuel et culturel. Cet article soutient que l'adaptation intrinsèque est inévitable, donc louable, alors que l'adaptation extrinsèque, qui constitue une appropriation délibérée du message par le traducteur, est condamnable.
-
267.Plus d’information
RésuméLa double particule ne… que qui marque la restriction en français standard est souvent utilisée à des fins argumentatives. L'auteur soumet l'analyse de cet opérateur à la concurrence de deux théories, celle des échelles argumentatives d'Oswald Ducrot et celle des échelles pragmatiques de Gilles Fauconnier. Il ressort de cette confrontation que si l'on impute à ne… que un pouvoir argumentatif, c'est en vertu de l'implication pragmatique d'appartenance véhiculée par cet opérateur et non en vertu d'une propriété argumentative inhérente à son interprétation sémantique.