Meta
Journal des traducteurs
Translators' Journal
Volume 37, numéro 4, décembre 1992 Études et recherches en traductique / Studies and Researches in Machine Translation Sous la direction de Monique C. Cormier et Dominique Estival
Sommaire (20 articles)
-
Éditorial
-
Présentation
-
User Driven Development: METAL as an Integrated Multilingual System
Thomas Schneider
p. 583–594
RésuméEN :
The METAL machine translation system originally evolved from a cooperative effort with the University of Texas. After ten years of development, it became a product, intended to serve as a tool for the professional translator. The system is integrated into an office environment, incorporating processes like the automatic deformatting and reformatting of documents and interfaces to various word processing and desk top publishing systems. Recursive grammars and linguistic parallel processing plus a flexible lexicon structure lead to adequate translation quality. Experiences from some twenty installations, while very positive, have pointed out the need for further development beyond the purely linguistic: simplification of the user interface, higher error tolerance and integration with additional tools. Therefore, recent changes in the system have added components like pattern matching, version control, terminology and style checking, automated accounting and interfaces to a terminology data base. Both internal structure and user environment will be described.
FR :
Le système de traduction automatique METAL est né d'une coopération avec l'Université du Texas. Après 10 années de développement, c'est devenu un produit devant servir comme outil pour le traducteur professionnel. Le système est intégré dans un environnement de bureautique et incorpore des processus tels que le déformatage et le reformatage automatiques des documents ainsi que des interfaces vers divers systèmes de traitement de texte et d'éditique. Des grammaires récursives et un traitement linguistique en parallèle, plus une structure de dictionnaire flexible conduisent à une qualité de traduction satisfaisante. Des expériences sur une vingtaine d'installations, bien que très positives, ont révélé la nécessité de développements allant au-delà du domaine purement linguistique : simplification de l'interface utilisateur, plus grande tolérance à l'erreur, et intégration avec des outils supplémentaires. C'est ainsi que des changements récents au système ont ajouté des composants tels que l'appartement, le contrôle des versions, des vérificateurs de style et de terminologie, une tenue des comptes automatisée, et des interfaces à une base de données terminologiques. Nous décrirons aussi bien la structure interne que l'environnement pour l'utilisateur.
-
Télécommunications et micro-informatique, les alliés du traducteur d’aujourd'hui : SYSTRAN s'adapte...
Claude Bureau
p. 595–609
RésuméFR :
Ces dix dernières années ont connu deux phénomènes culturels : 1) la communication, et son développement exponentiel dans tous les domaines, 2) la micro-informatique, et les PC dont la puissance s'est développée de façon inversement proportionnelle au coût. Cette évolution dans nos mœurs touche également le traducteur humain, qui peut à présent, sans s'endetter inconsidérément, se permettre d'avoir à domicile un PC performant et un MODEM. Avec ces deux atouts, le voilà propriétaire d'une fenêtre ouverte sur l'univers de l'information terminologique, et d'un outil convivial pour en tirer le meilleur parti. SYSTRAN, lui aussi, s'est adapté à cette évolution. En effet, il n'est plus ce gros système dont seuls les organismes internationaux et les multinationales pouvaient se permettre l'utilisation. À présent, n'importe qui a la possibilité d'utiliser SYSTRAN, de chez lui ou du bureau, grâce à toute une gamme d'accès peu coûteux : EXPRESS TRADUCTION, Minitel, les dialogues électroniques bilingues. Aujourd'hui, l'utilisateur de SYSTRAN peut également influencer la traduction automatique en créant son glossaire personnel « préférentiel » et « prioritaire » : SYSTRAN en tiendra compte dans le choix de la terminologie. Accessibilité et flexibilité sont devenues les mots d'ordre de la TA et de la TAO des années 90.
EN :
These past ten years have witnessed two cultural phenomena: 1) communication and its exponential development in every domain, 2) micro-computing and the PCs, whose increase in power has been inversely proportional to their cost. This evolution in our everyday life has also had an impact on the human translator, who can now afford, without going too much into debt, to have a high performance PC and a modem at home. These two give him both a window opening onto the world of terminological information and a user-friendly tool to make the most of it. SYSTRAN too has adapted to this evolution. Instead, it is no longer that huge system which only international organizations and multinational concerns could afford to use. Nowadays, anyone can use SYSTRAN, from home or the office, thanks to a whole series of inexpensive access possibilities: EXPRESS TRANSLATION, Minitel services, electronic bilingual dialogues. Today, SYSTRAN users can also influence machine translation by creating their own personal “preference” and “default” glossaries: SYSTRAN will take them into account during lexical choice. Accessibility and flexibility have become the imperatives MT and MAT must meet in the '90s.
-
La traduction automatique au service de l’utilisateur monolingue
Laurence Jacqmin
p. 610–623
RésuméFR :
L'article présente le projet de recherche en traduction automatique, Babel-Research, qui a débuté en janvier 1988 sous l'égide de l'Université Libre de Bruxelles. Il a récemment abouti à la réalisation a'un prototype de traduction de correspondance commerciale français-anglais. Le système est conçu comme un outil de travail pour un(e) secrétaire monolingue, ce qui impose certaines contraintes à l'architecture du système. Puisque l'utilisateur n'est pas à même de corriger le texte cible, le système doit garantir une qualité de traduction satisfaisante. Notre principale voie de recherche consiste à évaluer d'une part si un système basé sur la pré-édition normative du texte source et l'interaction avec son rédacteur en cours de traduction offre une solution valable aux systèmes à postédition plus courants ; et à évaluer d'autre part quelle couverture syntaxique et sémantique ce type de système peut comparativement proposer. L’article présente d'abord les options théoriques du projet : architecture de transfert, modularité computationnelle, paradigme d'unification. Ensuite, il décrit le prototype, Babel-2, en mettant l'accent sur ses caractéristiques originales. Premièrement, nous avons mis au point une stratégie d'analyse en « pas de deux », qui combine les avantages des stratégies descendante et ascendante tout en contournant leurs inconvénients. En bref, un premier mouvement établit les relations de constituance, un second les liens de dépendance. Deuxièmement, Babel-2 reconnaît et traduit de manière adéquate divers types d'idiomes français. Troisièmement, il résout une série de problèmes de traduction complexes tels les nuances aspectuelles, le génitif saxon, les changements d'ordre des mots. Il traite également les constructions qui présentent des transformations structurelles telles que suppression d'arguments, adjonction d'arguments, inversion des relations de dépendance... Un regard prospectif vers les recherches futures clôture la présentation.
EN :
This paper presents the Babel-Research Project on Machine Translation (MT) which started in January 1988. We recently completed a prototype which translates commercial letters from French into English. The MT system is intended for a monolingual secretary. This option imposed several constraints on the system design. Since the user is not able to correct the target text, the system must provide a satisfactory translation quality. One of our research lines is to examine whether a normative pre-edition and an interactive MT system offer a valid alternative to post-edition systems and what syntactic and semantic scope this kind of systems could comparatively propose. The paper presents our theoretical options: transfer architecture, computational modularity, unification paradigm. Then, it describes our prototype, Babel-2, and focuses on its main original aspects. First, we set up a double-step parsing strategy which combines the advantages of the Top-Down and Bottom-Up methods while avoiding their drawbacks. In short, the first movement deals with constituency, the second one deals with dependency. Secondly, the prototype recognizes source language idioms and translates them adequately. Third, it handles a number of non-trivial translational problems like aspectual nuances, saxon genitive construction, word order changes, as well as problems involving structural changes such as argument deletion, argument addition, dependency inversion... The paper ends with a glance at future research.
-
TRADEX, un système de traduction de télex
Jean-Marc Aumaitre, Laurence Horel et Jean-Marie Lancel
p. 624–634
RésuméFR :
Les systèmes de traduction donnent actuellement des résultats satisfaisants pour des domaines techniques où la polysémie et la complexité des structures syntaxiques utilisées sont limitées. TRADEX est un système de traduction utilisé pour traduire en français des télex militaires formulés en anglais. Il fonctionne comme un composant autonome dans le réseau de transmission de télex, et peut aussi être activé à partir d'un environnement de traduction. TRADEX a été réalisé par CAP GEMINI INNOVATION et CAP SESA DEFENSE1 pour la SEPT2. L'article présente le contexte de l'application, les caractéristiques logicielles de TRADEX, l'organisation des données linguistiques et les performances obtenues.
EN :
Current translation systems give satisfactory results in technical domains where both polysemy and syntactic complexity are limited. TRADEX is a translation system used to translate into French military telex messages written in English. It acts as an autonomous component in the telex transmission network, and can also be invoked from a translation environment. TRADEX was developed by CAP GEMINI INNOVATION and CAP SESA DEFENSE1 for the SEFT2. The article presents the context for the application, the computational caracteristics of TRADEX, the linguistic data organization and the resulting performances.
-
Problèmes de traduction automatique dans les sous-langages des bulletins d’avalanches
Pierrette Bouillon et Katharina Boesefeldt
p. 635–646
RésuméFR :
Dans cet article, nous décrivons l'état actuel du projet de traduction automatique des bulletins d'avalanches de la Suisse. Après un bref aperçu du projet, nous mettons en évidence les problèmes de traduction, auxquels nous avons été confronté lors du développement du projet et la manière de les résoudre avec ELU, environnement linguistique d'unification. Nous montrerons qu'une collaboration étroite lors de l'écriture des différentes grammaires nous permet généralement d'obtenir une même représentation sémantique dans les différentes langues, laquelle modélise le domaine des avalanches en Suisse. Mais nous maintiendrons aussi qu'un système de transfert est indispensable pour obtenir une traduction de qualité, qui ne provoque pas de modification du style des bulletins.
EN :
In this article we describe the current status of the Swiss Avalanche Bulletins machine translation project. After a short presentation of the project, we highlight the translation problems which we have encountered during project development and the way to solve them with ELU, a Unification-based Linguistic Development Environment. We will then show that a close collaboration while writing the grammars for the different languages generally allows us to obtain the same semantic representation, which models the domain of avalanches in Switzerland to obtain good quality translation that does not induce modifications in the bulletins' style.
-
La génération de textes multilingues par un utilisateur monolingue
Harold Somers et Danny Jones
p. 647–656
RésuméFR :
Dans cet article, nous décrivons une approche de la traduction automatique qui comprend la génération de textes multilingues par une interaction avec un utilisateur monolingue : le système fonctionne dans un domaine spécifique et plutôt limité. Entre autres grandes techniques employées, on trouve l'utilisation d'exemples au lieu de règles linguistiques pour donner les équivalents entre les langues, et le codage des connaissances contextuelles comme un modèle de textes possibles.
EN :
In this article we describe an approach to machine translation which involves multilingual text generation via interaction with a monolingual user: the system works in a specific and rather limited domain. Among the techniques used are the use of examples instead of linguistic rules to give the translation equivalents, and the encoding of contextual knowledge as a model of possible texts.
-
Unification and Machine Translation
Doug Arnold et Louisa Sadler
p. 657–680
RésuméEN :
There have been important developments in computationally oriented linguistic theory in the last 10 years, in particular, the development of formalisms based on UNIFICATION. This is already important as regards Machine Translation research, and will become increasingly so as the next generation of practical MT systems evolves. One purpose of this paper is tutorial — to give an overview of these developments, to say why they are positive and to explore their application in the context of MT. The paper also has a non-tutorial aim of conceptual clarification: we think these developments contain a number of options that are interestingly different.
FR :
D'importants développements se sont produits ces dix dernières années en linguistique informatique, plus particulièrement dans le cas des formalismes basés sur l'UNIFICATION. Ce formalisme est déjà important dans la recherche en traduction automatique et il le sera de plus en plus au fur et à mesure que de nouveaux systèmes de TA verront le jour. Un des buts du présent article est pédagogique : il s'agit de présenter les nouveaux développements en matière de linguistique informatique, de faire valoir les aspects positifs et d'expliquer leur applicabilité dans le contexte de la TA.
-
Simplifying the Complexity of Machine Translation
Randall Sharp et Oliver Streiter
p. 681–692
RésuméEN :
A description of the CAT2 machine translation system is presented as an example of a model which stresses simplicity over complexity. The design of the formalism encompasses a minimum of formal constructs, yet is powerful enough to describe complex linguistic and translational phenomena. The paper presents an overview of the formalism, followed by examples of its usage in linguistic applications. A critical evaluation is presented, in which the authors discuss the shortcomings of the system and present the directions that are being taken to achieve a more realistic, and more simplified, model of machine translation.
FR :
Le prototype d'un système de traduction automatique CAT2 est présenté comme exemple d'un système qui met l'accent sur la notion de simplicité. Les quelques bases formelles du formalisme sont expliquées et illustrées par des applications linguistiques. Au moyen de quelques exemples, nous montrons comment un tel formalisme permet avec des moyens très simples de réaliser des grammaires aptes à traiter des phénomènes complexes et linguistiquement intéressants. Sont également esquissés et présentés les développements attendus du formalisme actuel.
-
ELU, un environnement d’expérimentation pour la TA
Dominique Estival
p. 693–708
RésuméFR :
ELU donne aux chercheurs en traitement automatique du langage (TAL) un environnement de génie linguistique basé sur l'unification, dont le formalisme théoriquement validé permet d'expérimenter différentes analyses et théories linguistiques pour les descriptions des langues, et il donne plus particulièrement aux chercheurs en traduction automatique (TA) la possibilité d'expérimenter différentes approches de la traduction. Le paradigme des grammaires d'unification est un formalisme attrayant pour le TAL parce que ses propriétés formelles sont claires et bien établies. Si l'optique théoriquement neutre de l'environnement rejoint des préoccupations que l'on retrouve chez certains chercheurs en linguistique théorique, ELU est principalement destiné à la construction de systèmes prototypes de TA. Non seulement ELU est basé sur l'unification, mais il exploite dans chacune de ses composantes la réversibilité des grammaires, celle des descriptions linguistiques monolingues, on peut en effet pratiquer la réversibilité des descriptions bilingues, dans la composante de transfert. Le formalisme adopté permet donc de tester l'hypothèse qu'un système de TA peut, et donc devrait peut-être, être bidirectionnel.
EN :
ELU gives researchers in natural language processing (NLP) a unification-based linguistic development environment, whose theoretically validated formalism permits the experimentation with various linguistic theories and analyses for the description of natural languages, and more specifically it gives researchers in machine translation (MT) the possibility to experiment with various approaches to translation. The unification grammar paradigm is attractive for NLP because its formal properties are clear and well-established. If the resolutely theory-neutral perspective of the environment converges with some concerns we also find in linguistic theory, ELU is mainly designed for building MT prototype systems. Not only is ELU based on unification but, in each of its components, it takes advantage of the reversibility which is an inherent property of unification-based systems. Beyond grammar reversibility, i.e. in the monolingual descriptions, we can make use of reversibility in the transfer component, i.e. in the bilingual descriptions. The formalism thus allows testing the hypothesis that a MT system could, and thus maybe should, be bidirectional.
-
Tools for Machine-Aided Translation: The CMU TWS
Sergei Nirenburg
p. 709–720
RésuméEN :
Interactive user environments have been a central efficiency-enhancing feature of many modern computer applications, including natural processing. There are two major kinds of people for whom environments can and must be constructed — developers and end users. Developers need help with a variety of knowledge acquisition tasks, such as dictionary and grammar writing. End users (e.g., technical writers or translators) look for efficiency enhancements beyond the level of word processing support. There are two approaches to building interactive tools. A dedicated workstation can be developed for each of the required functionalities. Alternatively, workstations can be configured as sets of application routines attached to a universal user interface. In this paper, we describe a general-purpose user environment, under development at the Center for Machine Translation of Carnegie Mellon University. This environment can support several machine-aided human translation configurations and a human-aided machine translation configuration. It also supports knowledge acquisition for machine translation and other NLP systems.
FR :
Les environnements permettant l'interaction avec l'utilisateur sont devenus un élément majeur dans l'amélioration de l'efficacité de nombreuses applications informatiques, y compris pour le traitement automatique du langage naturel. On trouve deux principaux types de personnes pour qui des environnements peuvent et doivent être construits — les développeurs et les utilisateurs. Les développeurs ont besoin d'aide pour une variété de tâches concernant l'acquisition des connaissances, telles que l'élaboration de dictionnaires et de grammaires. Les utilisateurs (par exemple, les rédacteurs techniques et les traducteurs) recherchent des aides pour l'amélioration de l’efficacité qui aillent au-delà du simple traitement de texte. Il y a deux approches à la construction d'outils interactifs. Une station de travail peut être développée spécialement pour chacune desfonctionalités requises. Alternativement, des stations de travail peuvent être configurées en ensembles de routines à l’application reliées à une interface universelle. Dans cet article, nous décrivons un environnement à but général, développé au Centre de traduction automatique de l'Université Carnegie Mellon. Cet environnement peut soutenir plusieurs configurations de traduction humaine assistée par l'homme. Il permet aussi l'acquisition de connaissances pour la traduction automatique et d'autres systèmes de TAL.
-
La bi-textualité : vers une nouvelle génération d’aides à la traduction et la terminologie
Pierre Isabelle
p. 721–737
RésuméFR :
Les postes de travail de traducteur actuels se concentrent encore trop peu sur les aspects proprement traductionnels de la tâche du traducteur. Nous montrons que le concept de bi-texte permet d'envisager de nouvelles possibilités à cet égard. Un bi-texte consiste en un couple de textes (une source et sa traduction) unis par une représentation explicite de leurs correspondances traductionnelles. Structurée en bi-texte, la production d'un service de traduction devient une véritable mémoire d'entreprise , dont les richesses peuvent être exploitées à l'aide d'outils comme le concordancier bilingue . Le concept de bi-texte permet également d'envisager le développement d'outils de critique de traductions , capables par exemple de détecter la présence de faux amis dans une traduction. Nous disposons des algorithmes requis pour calculer automatiquement une représentation bi-textuelle (partielle), à partir d'un texte et de sa traduction. Nous en sommes à l'étape de maquettage d'outils de concordance bilingue et de critique de traductions.
EN :
Existing translator's workstations still provide very little support for the central and defining aspects of the translator's task. The concept of bi-text is shown to open altogether new possibilities for the workstation. A bi-text is a pair of texts (a source and its translation) linked by a set of explicit translational correspondences. If translations are organized bi-textually, the production of a translation service can become a veritable corporate memory , whose riches can be tapped by tools like bilingual concordancing systems . Bi-textual representations also provide the foundation for translation critiquing tools, capable for example of detecting the presence of deceptive cognates in a translation. Algorithms have already been developed that can automatically produce a (partial) bi-textual representation for a text and its translation. We are currently in the process of developing prototype concordancing and translation critiquing tools.
-
La prétraduction automatique : outil de productivité et d’évolution professionnelle
Claude Bédard
p. 738–760
RésuméFR :
Le bilan de la situation actuelle en traduction automatique (TA) n'est guère encourageant : pour différentes raisons, un « mur de rentabilité » en bloque l'utilisation par les traducteurs. La prétraduction automatique (PTA) est une formule originale qui vise à rétablir la rentabilité de l'intervention technologique, condition indispensable pour que les traducteurs acceptent de repenser leurs méthodes de travail et de prendre l'initiative dans la conception de leurs outils informatiques. La PTA se caractérise par une traduction partielle du texte original, ce qui laisse au traducteur l'entière initiative de la traduction. La marge de rentabilité associée à la PTA est due notamment au peu de ressources qu'elle demande à l'utilisateur.
EN :
The current situation in the field of machine translation (MT) is not too encouraging: for various reasons, cost-effectiveness requirements are rarely met, and this prevents translators from venturing into the technology. Machine pre-translation (MPT) is an original approach aiming primarily at cost-effectiveness, so that translators using MPT are encouraged to re-think their working methods and to become creatively involved in designing tools better suited to their needs. MPT produces a partially translated version of the source text, leaving the translator in complete control of the actual translation process. Cost-effectiveness in this context is due primarily to the modest amount of resources drained from the user.
-
La technologie langagière au Secrétariat d’État du Canada : une réalité quotidienne
Klaire Tremblay
p. 761–769
RésuméFR :
Depuis le début des années 70, le Canada montre un vif intérêt pour tout ce qui touche le traitement électronique du langage. Le projet TAUM MÉTÉO et la banque de terminologie TERMWM en sont d'excellents exemples. Le Secrétariat d'État se livre maintenant à l'essai, en milieu opérationnel, de deux outils de traduction haute technologie, soit du logiciel de TAO LOGOS et du poste de travail du traducteur (PTT). Les expériences menées jusqu'à ce jour ont donné lieu à diverses évaluations techniques ainsi qu'à des études linguistiques et ergonomiques, notamment à l'établissement d'une typologie des textes pouvant se prêter au traitement machine. Le Secrétariat d'État travaille dorénavant en étroite collaboration avec la société Logos et avec le centre de recherche responsable de la conception du PTT afin d'améliorer les prototypes à la lumière des besoins et des recommandations des traducteurs. Outre les deux grands projets-pilotes susmentionnés, le Secrétariat d'État vient également de doter l'ensemble de ses 800 traducteurs de micro-ordinateurs haut de gamme et il procède actuellement à la création d'une trousse d'ouvrages électroniques. De plus, il collabore à la mise au point d'une station de travail pour terminologue appelée LATTER (L'ATelier du TERminologue), dont le premier prototype sera mis à l'essai à l'été 1992. Toutes ces entreprises tendent vers un but à long terme, soit l'intégration en un seul et même système des meilleures aides à la traduction disponibles sur le marché. C'est ainsi que le traducteur de demain pourra, de son poste de travail, communiquer directement avec son client, consulter toutes les sources de documentation et les bases de données terminologiques électroniques nécessaires, confier la traduction de certains passages à un logiciel de traduction et, le cas échéant, procéder à l'éditique de son texte. Les possibilités sont immenses dans le domaine du traitement des langues naturelles, et le Secrétariat d'État du Canada déploie des efforts soutenus afin de demeurer à la tête du peloton.
EN :
Since the early 1970s Canada has been keenly interested in all aspects of electronic language processing. The TAUM MÉTÉO project and the TERMWM terminology bank are excellent examples of this interest. The Secretary of State Department has now begun operational testing of two high-technology translation tools, the LOGOS CAT software and the translator's work station (TWS). The experiments so far have given rise to various technical evaluations and to linguistic and ergonomie studies, particularly the establishment of a typology of texts suitable for processing by computer. From now on the Secretary of State Department will be working closely with the Logos firm and the research centre that designed the TWS to improve the prototypes in the light of needs and the translators' recommendations. Besides the two major pilot projects described above, the Secretary of State Department has given all its 800 translators sophisticated microcomputers and is now creating an “electronic desk set”. It is also co-operating in the development of a terminologist's work station called LATTER ( L'ATelier du TERminologue ); testing of the first prototype will begin in the summer of 1992. The long-term goal of all these projects is to integrate into a single system the best translation aids available on the market. Thus, without leaving his or her work station, the translator of tomorrow will be able to communicate directly with the client, consult all the necessary documentation sources and terminology data bases, assign the translation of certain passages to a computer translation program, and process the text using a desktop publication program if necessary. The possibilities for processing natural languages are immense, and the Secretary of State Department is making a sustained effort to remain in the forefront of the technology.
-
Aide au transfert lexical dans une perspective de TAO : expérimentation sur un lexique non-terminologique
Arlette Attali, Guy Bourquin, Marie-Christine Bourquin-Launey, Annette Euvrard et Christiane Vigroux
p. 770–790
RésuméFR :
Peut-on construire un outil automatisé qui puisse à la fois s'insérer comme module dans un programme de TAO et indépendamment être utile à un traducteur humain ? Le présent article tente de répondre à certains problèmes rencontrés en transfert lexical, plus particulièrement lors de la traduction en français de verbes anglais et espagnols. L'exploration systématique de l'environnement immédiat (schemes d'actance, contenus lexicaux) permet de dégager empiriquement des classes notionnelles, chacune regroupant, sous un même descripteur sémantico-cognitif, des lexèmes de même fonction syntaxique reconnus compatibles avec telle traduction spécifique du verbe source. Une liste provisoire de ces classes (encore évolutives) a été élaborée. On fait l'hypothèse que la classe notionnelle du lexème sujet et/ou objet (voire circonstant) peut aider à sélectionner l'équivalent français réclamé par le verbe source. Les descripteurs sémantico-cognitifs sont intégrés aux procédures qui, dans un dictionnaire automatique de transfert, conditionnent les choix de traduction. Le traducteur humain, de son côté, peut trouver là un nouveau type de dictionnaire plus spécifiquement axé sur les associations sémantiques lexème verbal/lexèmes octants.
EN :
Is it possible to devise an automatic procedure that could become part of an MAT programme and at the same time be used independently by a human translator? The present paper is an attempt to deal with a specific problem in lexical transfer: translating English and Spanish verbs into French. Through a systematic investigation of verbal contexts (valency-frames, word meanings) semantic classes are empirically defined and common semantic labels assigned to lexical units associated with each target-equivalent of the source verb. A tentative list of such classes is being drawn up. It is assumed that the semantic class of a subject and/or object (possibly adjunct) lexical unit can help find out the adequate translation of the source verb. Semantico-cognitive descriptors thus become part of the transfer-dictionary decision making. Being more especially based on lexical verb/valency associations, such a dictionary might also be of some help to a human translator.
-
Is Translation Symmetric?
Louis Des Tombe
p. 791–801
RésuméEN :
General properties of the translation relation are of interest to translators, translatologists and machine translation system designers. As translation is somehow related to the intuitive notion “equivalence”, one wonders whether it has the properties of strict mathematical equivalence. Symmetry is one of these. The paper starts out with some definitions, so that the question can he treated in a meaningful way. The answer turns out to be positive for “perfect” but negative for “imperfect” translation#x2009;; the latter because of a tendency of translators to “weaken” claims made in texts. This asymmetric aspect of imperfect translation is explained by relating it to a “monotonie” view of the organization of discourse. The paper ends with a description of a machine translation system designed to produce perfect translation, and draws conclusions about machine translation design.
FR :
Les propriétés générales de la relation de traduction présentent un intérêt pour les traducteurs, les traductologues et les concepteurs de systèmes de traduction automatique. Puisque la traduction est d'une certaine façon liée à la notion intuitive d' « équivalence », on peut se demander si elle possède les propriétés de l'équivalence mathématique stricte. La symétrie est l'une de ces propriétés. L'article débute par quelques définitions pour que la question posée puisse prendre sens. La réponse se révèle positive pour la traduction « parfaite », mais négative pour la traduction « imparfaite »; cela, à cause d'une tendance de la part des traducteurs à « affaiblir » les assertions faites dans les textes. Cet aspect asymétrique de la traduction imparfaite est expliqué en le reliant à une vue « monotonique » de l'organisation du discours. L'article se termine par une description d'un système de traduction automatique conçu pour produire des traductions parfaites, et en tire des conclusions pour la conception de systèmes de traduction automatique.
-
Machine Translation Research in Czechoslovakia
Jan Hajič, Eva Hajičová et Alexandr Rosen
p. 802–816
RésuméEN :
Machine translation research activities in Czechoslovakia starting in early the 60's are outlined, together with the basics of the theoretical background on which the parsing and representation levels have been based. Two more recent systems are described in more detail: APAC, working from English to Czech on INSPEC technical abstracts, and RUSLAN, which, translating from CZECH to Russian, was heavily taking advantage of the closeness between these languages. We conclude with a short description of the current project, which emphasizes the use of text corpora in combination with (more) traditional approaches. Many of the ideas we want to elaborate in the near future are present in the current project, and a word on future plans is also added.
FR :
Nous esquissons un panorama des recherches en traduction automatique en Tchécoslovaquie depuis le début des années 60, ainsi que des bases théoriques sur lesquelles sont fondées les analyses et les représentations. Sont ensuite décrits plus en détails deux systèmes plus récents : APAC, qui traduit de l'anglais vers le tchèque des résumés techniques de l'INSPEC, et RUSLAN, qui, traduisant du tchèque vers le russe, tire le meilleur profit de la parenté entre ces deux langues. Pour conclure, nous donnons une brève description du projet actuellement en cours, qui met l'accent sur l'utilisation de corpus en conjonction avec des approches (plus) traditionnelles. Un certain nombre des idées que nous voulons explorer dans un proche avenir sont présentes dans le projet actuel, et nous ajoutons quelques mots sur les projets à venir.
-
L’évaluation des systèmes de traduction automatique dans le cadre d’un service de traduction
Margaret King
p. 817–827
RésuméFR :
Cet article considère le problème de l'évaluation d'un système de traduction automatique du point de vue de la personne chargée d'un service de traduction important, qui se demande si son service tirerait profit de l'installation d'un système. L'article montre qu'une analyse du type de travail effectué par le service est une première étape essentielle et insiste sur l'importance du contexte dans lequel le système doit s'intégrer. Une méthodologie pour l'évaluation est ensuite esquissée, d'abord par l'établissement de critères particuliers au contexte, et ensuite par les manières de réunir les données servant de base au jugement porté sur la capacité d'un système à répondre à ces critères. Les techniques de collection de données sont brièvement décrites avec une indication de leurs qualités et défauts respectifs.
EN :
This article considers the problem of evaluating a machine translation system from the viewpoint of the head of a large translation service which is considering whether his service could benefit from the introduction of a system. It is suggested that an analysis of the type of work done by the service is an essential first step, and the importance of the context into which the system is to be integrated is emphasized. A methodology for the evaluation is then sketched out, starting with the establishment of criteria relevant to the particular context, and going on to meet those criteria. The data collection techniques are briefly described, and an indication is given of their strengths and weaknesses.
-
La traduction automatique : l’ordinateur au service des traducteurs
Brigitte Roudaud
p. 828–846
RésuméFR :
La traduction automatique est-elle un rêve inaccessible ou un danger pour les traducteurs ? Voilà des questions que beaucoup de professionnels de la traduction se posent encore. Dans cet article, nous tentons de montrer comment la traduction automatique évolue pour devenir un outil profitable pour les traducteurs spécialisés en traduction technique. Les systèmes de traduction automatique actuellement commercialisés sont pour la plupart basés sur des technologies informatique et linguistique qui ont vieilli. Aujourd'hui, l'informatique se veut plus accessible, plus souple. Elle s'adapte aux utilisateurs, et non l'inverse. À partir des travaux du GETA (laboratoire universitaire de Grenoble), SITE et B'VITAL travaillent actuellement sur l'intégration de la traduction automatique dans la réalisation des documents techniques. Nous présentons donc tout d'abord les méthodes informatique et linguistique employées, puis les méthodes d'évaluation et de mise au point à mettre en œuvre en étroite collaboration avec les traducteurs professionnels de SITE, enfin nous concluons sur les perspectives d'avenir, concrétisées par le démarrage de l'ambitieux projet européen EUROLANG.
EN :
Is machine translation a dream or a danger for translators? Such questions are still asked by many translation professionals. In this article we try to show how machine translation is evolving to become a beneficial tool for translators specialised in technical translations. The machine translation systems which are currently on the market are almost always based on computer and linguistic technologies which are now old. Computer science today is highly accessible and flexible; it adapts itself more easily to users. Based on work carried out at GETA (a university laboratory in Grenoble, France), SITE and B'VITAL are currently working on the integration of machine translation in the process of technical document production. We first present different computer and linguistic techniques used; we then talk about evaluation and debugging techniques to be carried out in close collaboration with SITE's professional translators. We conclude with future perspectives represented by the ambitious European project EUROLANG, which has just started.