Meta
Journal des traducteurs

Volume 40, numéro 1, mars 1995

Sommaire (26 articles)

  • La lecture critique en traductologie
  • Les intermédiaires obligés du colonialisme
  • Ideology, Orality and Colonization: The Translation of José de la Cuadra’s Los Sangurimas (1934)
  • Normes, fonctions et traduction théâtrale
  • Focalized Attention on Input vs. Output during Simultaneous Interpretation: Possibly a Waste of Effort!
  • Existential Sentences in Arabic-English Translation
  • Lexical and Discoursal Problems in English-Arabic Translation
  • The Translation of Advertisements: Registeral and Schematic Constraints
  • Le rôle linguistique du français et de l’anglais dans l’expression des concepts techniques et semi-techniques dans les langues africaines
  • Translation of in, on, at and over into Spanish in a Technical Context
  • Études terminologiques et linguistiques

    1. Pourquoi la porte ne tourne-t-elle pas sur ses gonds? Esquisse d’un modèle explicatif de la cooccurrence par l’analyse de quatre classes de verbes de déplacement
    2. Traitement terminologique : de la peau au cuir

    Documentation

    Bloc-notes

    1. Les unions grammaires
    2. La recherche à l’ESIT : rétrospective et perspectives
    3. La traduction : hier, aujourd’hui et demain
    4. The Translation of Irony
    5. ROSS: Semantic Dictionary for Text Understanding and Summarization
    6. International Conference on Interpretation: What Do We Know and How?

    Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 1995