Meta

Volume 40, numéro 1, mars 1995

Sommaire (26 articles)

  1. La lecture critique en traductologie
  2. Les intermédiaires obligés du colonialisme
  3. Ideology, Orality and Colonization: The Translation of José de la Cuadra’s Los Sangurimas (1934)
  4. Normes, fonctions et traduction théâtrale
  5. Focalized Attention on Input vs. Output during Simultaneous Interpretation: Possibly a Waste of Effort!
  6. Existential Sentences in Arabic-English Translation
  7. Lexical and Discoursal Problems in English-Arabic Translation
  8. The Translation of Advertisements: Registeral and Schematic Constraints
  9. Le rôle linguistique du français et de l’anglais dans l’expression des concepts techniques et semi-techniques dans les langues africaines
  10. Translation of in, on, at and over into Spanish in a Technical Context

Études terminologiques et linguistiques

  1. Pourquoi la porte ne tourne-t-elle pas sur ses gonds? : Esquisse d’un modèle explicatif de la cooccurrence par l’analyse de quatre classes de verbes de déplacement
  2. Traitement terminologique : de la peau au cuir

Documentation

Bloc-notes

  1. Les unions grammaires
  2. La recherche à l’ESIT : rétrospective et perspectives
  3. La traduction : hier, aujourd’hui et demain
  4. The Translation of Irony
  5. ROSS: Semantic Dictionary for Text Understanding and Summarization
  6. International Conference on Interpretation: What Do We Know and How?

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 1995