EN :
The translation of theatre from one linguistic and cultural context to another can be uniquely challenging; these challenges are multiplied when the source text is itself multilingual. René-Daniel Dubois’s Ne blâmez jamais les Bédouins, translated into English under the name Don’t Blame the Bedouins by Martin Kevan, unfolds in English, French, Italian, German, Russian, and Mandarin. The original “French” text presents as postdramatic, deconstructing language and identity in a sometimes frenetic pastiche. Kevan’s “Anglophone” text, however, resists the postdramatic deconstruction in the original, instead bulking up Dubois’ macaronic and archetype-heavy collage with some attempts at psychological depth. Because of its polyglossic complexity and because it has been translated, published, and produced in both English and French, it proves an excellent case study that allows for an in-depth analysis of how multilingual theatrical translation can be carried out. I propose that Kevan’s translation of Dubois’ play exhibits not only textual and performative translation, but that he also translates the linguistically-coded aesthetic conventions that distinguish Quebecois and English Canadian drama and their respective audiences. Kevan shows sensitivity to the gap between the politics of language in French and English Canada as well as to the gap between theatrical codes in both linguistic communities by amplifying the psychological realism and consequently tempering the language politics in his “English” version of Dubois’s work. The choices that Kevan made in his translation are here elucidated by borrowing linguistic theories of conversational code-switching to analyze both versions of the play.
FR :
Traduire le théâtre d’un contexte linguistique et culturel à un autre est un exercice qui pose toute une série de défis, d’autant plus nombreux quand le texte source est lui-même multilingue. La pièce Ne blâmez jamais les Bédouins de René-Daniel Dubois, traduite en anglais par Martin Kevan ( Don’t Blame the Bedouins ), se déroule en anglais, en français, en italien, en allemand, en russe et en mandarin. Le texte « français » de départ, postdramatique, déconstruit la langue et l’identité pour en faire un pastiche marqué par moments par la frénésie. Le texte « anglais » de Kevan, par contre, résiste à la déconstruction postdramatique du texte de départ, choisissant plutôt de renforcer le collage macaronique et lourd en archétypes de Dubois en tentant d’y apporter une profondeur psychologique. En raison de sa complexité linguistique, et aussi parce qu’il a été traduit, publié et mis en scène en français et en anglais, ce texte polyglossique nous permet d’analyser en profondeur la traduction théâtrale multilingue dans sa mise en œuvre. Dans cet article, Silver propose que la traduction par Kevan de la pièce de Dubois constitue non seulement une traduction textuelle et performative, mais également une transposition des conventions esthétiques codifiées par la langue qui servent à distinguer le théâtre québécois et canadien-anglais et leurs publics respectifs. Selon Silver, Kevan montre une sensibilité à l’endroit du fossé entre les politiques linguistiques du Canada français et du Canada anglais, et aussi entre les codes théâtraux en usage dans les deux communautés linguistiques, lorsqu’il décide d’amplifier le réalisme psychologique de la pièce et, ce faisant, d’adoucir les politiques langagières de la version « anglaise ». En analysant les choix de traduction de Kevan, Silver emprunte aux théories linguistiques de l’alternance codique du discours et étudie en détail la pièce dans ses deux versions.