TTR : traduction, terminologie, rédaction

Volume 5, numéro 2, 2e semestre 1992 Kafka pluriel : réécriture et traduction Sous la direction de Monique Moser-Verrey

Sommaire (13 articles)

  1. Présentation

I. Écriture et réécriture

  1. Kafka Across the Intertexts: On Authority in Translation
  2. Common Sayings and Expressions in Kafka
  3. Le non-lieu négatif : la négation comme procédé narratif chez Franz Kafka
  4. Le pouvoir anonyme : les voix passives dans le procès de K.
  5. L’emploi des déterminants avec les noms de parenté dans la Métamorphose de Kafka : un problème de traduction

II. Gestes et traduction

  1. Amerika ou le corps du disparu
  2. Interpreting and Translating Gestures for Power Play in Kafka’s “In the Penal Colony”
  3. Vor dem Gesetz : la porte du traduire

La Traduction, la Terminologie et la Rédaction en chronique (8)

  1. Kitty M. Van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens. Translation Studies: The state of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam - Atlanta, Ropodi, “ Approaches to Translation Studies” 9, 1991, 208 p.
  2. Roger Ellis, ed. The Medieval Translator. The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. Cambridge, D.S. Brewer, 1989, 202 p. / Roger Ellis, ed. The Medieval Translator, volume II. London, Centre for Medieval Studies, Queen Mary and Westfield College, University of London, 1991, 276 p.
  3. Barbara Folkart. Le Conflit des énonciations. Traduction et discours rapporté. Montréal, Les Éditions Balzac, 1991, 481 p.
  1. Collaborateurs