TTR
Traduction, terminologie, rédaction
Volume 35, numéro 1, 1er semestre 2022
Sommaire (12 articles)
-
Traduire le néologisme : innovation lexicale et stratégies traductives dans les versions françaises de la Comédie de Dante
Giuliano Rossi
p. 9–34
RésuméFR :
L’essai analyse, sur une base diachronique, la tradition des traductions en langue française des néologismes construits par Dante dans sa Comédie, notamment dans le Paradis. Ces mots, qui permettent au poète d’exprimer l’inexprimable et de donner une consistance presque physique à une dynamique de transformation qui investit le poète-personnage et sa langue poétique, sont essentiels dans le discours de Dante, si bien que toute traduction renonçant à reproduire cette dynamique lexicale ne sera que partielle. Mais le néologisme pousse le traducteur vers l’exploration des limites de sa propre langue, qui ne coïncident pas nécessairement avec celles de la langue de départ sur le double plan du système linguistique et de l’histoire de la langue cible. Alors qu’une certaine disponibilité à l’innovation lexicale a pu être interprétée comme exclusive des traducteurs plus récents du poème, l’étude d’un corpus d’une quarantaine de traductions, allant du XVIe siècle au nouveau millénaire, permet d’observer que cette disponibilité est en réalité le résultat d’une érosion progressive, dans l’espace partagé de la retraduction, des contraintes de la norme lexicale et donne l’occasion d’analyser les stratégies que les traducteurs ont déployées pour vaincre la résistance de la langue française face aux créations de Dante.
EN :
The essay analyzes, from a diachronic perspective, the tradition of French translations of neologisms constructed by Dante in his Comedy, especially in Paradise. These words allow the poet to express the inexpressible and give an almost physical consistency to a dynamic of transformation that invests the poet-character and his poetic language. As such, they are essential to Dante’s discourse: any translation that does not reproduce this lexical dynamic is incomplete. The neologisms thus invite translators to explore the limits of their own language, which do not necessarily coincide with those of the original language, from the dual standpoint of the linguistic system and history of the target language. While a certain openness to lexical innovation has been interpreted as exclusive to more recent translators of the poem, the study of a corpus of some forty translations, ranging from the 16th century to the new millennium, shows that this openness is in fact the result of a progressive erosion, within the shared space of retranslation, of the constraints of the lexical norm, as demonstrated by the analysis of the translation strategies deployed to overcome the resistance of the French language to Dante’s creations.
-
Representation of African Cultural Knowledge and Identity in Versions of German-Translated Things Fall Apart by Chinua Achebe—A Critical Intercultural Communication Analysis
Joseph N. Eke
p. 35–64
RésuméEN :
The translation of Things Fall Apart (TFA) into German has elicited interest in language interaction and especially in German-African textual intercultural communication within broader Euro-African cultural and postcolonial relations. The publication of a third German translation of TFA, Alles Zerfällt, in 2012 by Uda Strätling promises an alternative reading and possibly a truer representation of African cultural knowledge and identity compared to the two previous translations. Drawing on I.A. Richards’ theory of meaning, skopos theory, and postcolonial theory, this study examines, through a critical intercultural analysis of purposively selected cultural text units, the transfer of African cultural knowledge from the source text to the target texts in order to elucidate how African cultural identity is represented to the target readership. The study shows that while Strätling’s version appears to more adequately represent source text cultural knowledge and identity, it nevertheless still manages to perpetuate the exoticization of African culture as archaic, primitive, and inferior.
FR :
La traduction de Things Fall Apart (TFA) en allemand a suscité un intérêt pour l’interaction des langues et surtout pour la communicatiotn textuelle interculturelle germano-africaine dans le cadre plus large des relations culturelles et postcoloniales euro-africaines. La publication d’une troisième traduction allemande de TFA, Alles Zerfällt, en 2012 par Uda Strätling promet une lecture alternative et peut-être une représentation plus vraie des connaissances culturelles et de l’identité africaines par rapport aux deux traductions précédentes. S’appuyant sur la théorie de la signification d’I.A. Richards, la théorie du skopos et les théories postcoloniales, cette étude examine, par le biais d’une analyse interculturelle critique d’unités culturelles textuelles sélectionnées, le transfert de savoirs culturels africains du texte source dans les trois traductions, afin d’élucider la manière dont l’identité culturelle africaine est représentée au lectorat cible. Si la version de Strätling semble représenter plus adéquatement les connaissances culturelles et l’identité du texte source, notre étude montre qu’elle perpétue néanmoins l’exotisation de la culture africaine comme archaïque, primitive et inférieure.
-
Reading in Silence: Translations of Homosexual-Themed Fiction in State-Socialist Hungary and Estado Novo Portugal
Zsófia Gombár
p. 65–94
RésuméEN :
The present study examines the Portuguese right-wing and Hungarian communist regimes’ attitudes towards homosexuality and sexual minorities through an analysis of English-language literary works translated and published in Hungary and Portugal between 1939 and 1974. One of its main objectives is to contribute to the scarce body of research on the history of non-normative sexualities by mapping literary works in English that might have been read by the queer community as possible self-help literature in the two countries. Besides the prevailing publishing practices, the modi operandi of the Hungarian and Portuguese censoring apparatuses are compared to see what kind of translated literature with homosexual content was or was not allowed to be published under the two opposing dictatorial regimes and why. The research draws heavily on the book censorship files stored at the National Archives of the Torre do Tombo in Lisbon along with the findings of the Hungarian project English-Language Literature and Censorship (1945-1989) and the project Intercultural Literature in Portugal 1930-2000: A Critical Bibliography.
FR :
La présente étude examine les attitudes du régime de droite portugais et du régime communiste hongrois envers l’homosexualité et les minorités sexuelles à travers une analyse des oeuvres littéraires en anglais traduites et publiées en Hongrie et au Portugal entre 1939 et 1974. L’un de ses objectifs principaux est de contribuer aux recherches, encore rares, sur l’histoire des sexualités non normatives en répertoriant les oeuvres en anglais qui auraient pu être lues par la communauté queer des deux pays comme faisant partie d’une littérature d’auto-assistance potentielle. Outre les pratiques d’édition dominantes, les modi operandi des appareils de censure hongrois et portugais sont comparés afin de déterminer quel type de littérature traduite à contenu homosexuel était ou n’était pas autorisé à être publié sous ces deux régimes dictatoriaux opposés et pourquoi. Cette recherche s’appuie sur les dossiers de censure des livres conservés aux Archives nationales de Torre do Tombo à Lisbonne, ainsi que sur les résultats du projet hongrois Littérature de langue anglaise et censure (1945-1989) et du projet Littérature interculturelle au Portugal 1930-2000 : une bibliographie critique.
-
Translation as “Transcreation” and Other Productive “Betrayals”
Assumpta Camps
p. 95–119
RésuméEN :
Reconceptualization of the subordinate status of the translated text dates to the Baroque period and, more recently, to the crisis of the concept of authorship in post-structuralist criticism. This has given rise to a notion of translation as manipulation or appropriation that challenges traditional criteria of fidelity to the original text. In a similar vein, the Brazilian school, led by Oswald de Andrade in the first half of the 20th century and the brothers Haroldo and Augusto de Campos in the second, stands out over the past century for its more elaborate and appealing view of translation as manipulation, which is clearly linked, in this case, to the creative process. The Brazilian school is interesting for its resolute commitment to the complete visibility of the translator, arguing for a notion of translation as transcreation and presenting the translator as transfingidor [transpretender]. It is thought-provoking because it reformulates the old debate between cosmopolitanism and nationalism in the Latin American context in terms of transculturation and advocates for decentralizing and destabilizing the universal literary tradition from the periphery. This article provides a brief overview of this fascinating though controversial school, focusing on its theoretical basis as well as on the largely neglected figure of the transfingidor.
FR :
La reconceptualisation du statut subordonné du texte traduit remonte à l’époque baroque et, plus récemment, à la crise du concept d’auteur dans la critique poststructuraliste. Elle a donné naissance à l’idée de la traduction comme manipulation ou appropriation qui remet en question les critères traditionnels de fidélité au texte original. Dans le même ordre d’idées, l’école brésilienne, dirigée par Oswald de Andrade dans la première moitié du XXe siècle et par les frères Haroldo et Augusto de Campos dans la seconde, s’est distinguée au cours du siècle dernier par sa vision plus élaborée et plus séduisante de la traduction en tant que manipulation, qui est clairement liée, selon eux, au processus créatif. Cette école est intéressante pour son engagement résolu en faveur de la visibilité totale du sujet traduisant et d’une notion de la traduction comme transcréation qui présente le traducteur comme transfingidor [transprétendant]. Elle est provocatrice parce qu’elle reformule le vieux débat entre cosmopolitisme et nationalisme dans le contexte latino-américain en termes de transculturation, afin de décentraliser et déstabiliser la tradition littéraire universelle depuis la périphérie. Cet article présente un bref aperçu de cette école fascinante mais controversée, en mettant l’accent sur ses bases théoriques ainsi que sur la figure, encore largement négligée, du transfingidor.
-
“It is you who must be translated”: Translational Immortality and Mark Strand’s The Monument
Kelly Washbourne
p. 121–146
RésuméEN :
This study primarily surveys one work, Mark Strand’s The Monument (1978), though it is also a glimpse into translational immortality and authors’ relationships to their own afterlife, their legacy, and their (im)mortality. We will turn to other fictional translation scenarios in Strand’s work, and ideas emerging from interviews, but our analysis will focus largely on the ways the text at hand represents author-translator relations, the self in translation, including its intertextuality, translational immortality, and the notion of monumentality in the verbal arts.
FR :
Cette étude examine principalement une seule oeuvre, The Monument [Le monument] de Mark Strand (1978), bien qu’elle donne également un aperçu de l’immortalité translationnelle et des relations des auteurs avec leur propre vie après la mort, leur héritage et leur (im)mortalité. Nous examinerons d’autres scénarios de traduction fictive dans le travail de Strand, ainsi que des idées provenant de ses entretiens, mais notre analyse se concentrera surtout sur la manière dont le texte représente les relations entre auteurs et traducteurs, le moi en traduction, y compris son intertextualité, l’immortalité translationnelle et la notion de monumentalité dans les arts verbaux.
-
Post-Translation and Holocaust Memory in Social Media: The Case of Eva Stories
María Cantarero Muñoz
p. 147–172
RésuméEN :
This article aims to show that, in the digital age, traditional definitions of meaning, text, and translation are insufficient to reflect the virtual reality in which digital texts circulate. Virtual social networks are an ideal space for the (re)production of discourses and (re)presentation of identities and cultures. Just as the so-called shift from the monomodal to the multimodal represents a turning point in our way of perceiving meaning, text, and translation, the prevalent use of new media and screen-based communication requires new translation paradigms that reject the pre-established dichotomies of the discipline and attend to the multimodal, open, and fluid character of the texts that we receive, read, and share daily. With the proliferation of mediations and intermediaries between events and their narration, it is not unreasonable to question today how these events have been translated and how their discourses are post-translated within this digital space. In order to show how new texts are remediated and constitute rewritings and post-translations, this paper analyzes Eva Stories (Instagram, 2019), a mini-series launched on Instagram Stories, as a post-translation of Éva Heyman’s diary (Zsolt, 1948) remediated and retold through a different medium and in a completely different context. Éva was a 13-year-old victim of the Holocaust. This event, though repeatedly defined as ineffable, has been represented, rewritten, translated, and post-translated in countless ways, thereby giving rise to on-going ethical debates the article also seeks to address.
FR :
Cet article a pour objectif de montrer que, à l’ère numérique, les définitions traditionnelles du sens, du texte et de la traduction sont insuffisantes pour refléter la réalité virtuelle dans laquelle les textes numériques circulent. En effet, les réseaux sociaux offrent un espace idéal pour la (re)production de discours et la (re)présentation d’identités et de cultures. Or, de même que le passage du monomodal au multimodal constitue un point tournant dans notre façon de percevoir le sens, le texte et la traduction, de même le recours aux nouveaux média et l’utilisation continue d’applications de communication par le biais d’écrans nécessitent de nouveaux paradigmes traductionnels qui rejettent les dichotomies préétablies de la discipline, afin de tenir compte du caractère multimodal, ouvert et fluide des textes que nous recevons, lisons et partageons tous les jours. Au vu de la prolifération de médiations et d’intermédiaires entre les événements et leur narration, il convient dès lors d’interroger la manière dont ces événements ont été traduits et comment leurs récits sont post-traduits dans cet espace numérique. Aussi cet article vise-t-il à montrer dans quelle mesure ces nouveaux textes relèvent de la réécriture et de la post-traduction à partir de l’analyse d’Eva Stories (Instagram, 2019), une mini-série lancée sur Instagram Stories qui propose une post-traduction du journal intime d’Éva Heyman (Zsolt, 1948), remédié et renarré sur un support et dans un contexte complètement différents. Éva a été victime de l’Holocauste à l’âge de 13 ans. Qualifié à maintes reprises d’ineffable, cet événement a néanmoins été représenté, réécrit, traduit et post-traduit d’innombrables façons, ce qui continue de donner lieu à des débats d’ordre éthique par rapport auxquels l’article cherche également à se positionner.
-
Literary Translation as a Form of Social and Pedagogical Activism
Monica Manolachi et Ambrose Musiyiwa
p. 173–201
RésuméEN :
Using the poetry anthology Over Land, Over Sea: Poems for Those Seeking Refuge (Five Leaves Publications, 2015) and Journeys in Translation as case studies, this paper illustrates how literary translation can work as a form of recreation and as social and pedagogical activism. Over the decades, many poetry anthologies focusing on migration have been published around the world. What is new about Over Land, Over Sea is that, unlike similar anthologies, it has been followed by Journeys in Translation, an ongoing, volunteer-driven translation initiative that can be replicated in other contexts. The initiative brings together people from many different countries and backgrounds who are translating the anthology into other languages.
FR :
En utilisant l’anthologie de poésie Over Land, Over Sea: Poems for those Seeking Refuge [Sur terre, sur mer : poèmes pour ceux qui cherchent refuge] (Five Leaves Publications, 2015) et Journeys in Translation [Voyages en traductions] comme études de cas, cet article illustre comment la traduction littéraire peut servir à la fois de loisir et d’activisme social et pédagogique. Au fil des décennies, de nombreuses anthologies de poésie portant sur la migration ont été publiées dans le monde. La nouveauté d’Over Land, Over Sea réside dans le fait que, contrairement à des anthologies similaires, il a été suivi par Journeys in Translation, une initiative de traduction continue dirigée par des bénévoles qui peut être reproduite dans différents contextes. L’initiative rassemble des personnes de nombreux pays et horizons différents qui traduisent l’anthologie dans d’autres langues.
-
L’enseignement de la traduction au Canada : réflexions à la suite de leçons tirées de la pandémie, de la justice sociale et des changements en milieux universitaires
Renée Desjardins et Valérie Florentin
p. 203–230
RésuméFR :
Depuis les années 1960 (et notamment les écrits de Paolo Freire), l’idée d’une pédagogie critique, qui refuserait les idées reçues, est bien implantée quoique peu discutée au-delà de la formation ou de la recherche en éducation. De surcroît, les études portant sur ce paradigme sont principalement diffusées en anglais, à quelques rares exceptions (voir Desmarais et al., 2020; Rousseau et al., 2013). Enfin, depuis le début de la pandémie en 2020, de nombreuses universités ont dû s’adapter aux circonstances, ce qui a mené à l’idée d’un « monde d’après », sans que l’on sache à quel point ce dernier tiendra compte de préoccupations bien établies, comme la conception universelle de l’apprentissage, la prépondérance des « nouvelles » technologies autant dans l’enseignement que dans le milieu du travail, ou l’appel de plus en plus marqué pour une plus grande justice sociale, pour ne citer que ces exemples. Selon cette perspective, nous remettons aussi en question certaines normes préconisées dans les programmes de traduction au Canada, par exemple, la place accordée aux langues officielles au détriment des langues issues de flux migratoires ou des langues autochtones. Comment revoir les normes traductives et institutionnelles qui ne desservent plus nos cohortes à l’ère du numérique et de l’automatisation? Comment repenser une vision prescriptive et normative de la langue dans des contextes évolutifs, marqués par la migration et les changements démographiques? Nous proposons une réflexion critique tout en suggérant quelques pistes concrètes pour créer des espaces d’apprentissage plus équitables et humanisants, plus favorables à la réussite et une formation « citoyenne » de la traduction (v. Basalamah, 2005). En effet, en traduction, nous sommes dans la position relativement unique de pouvoir proposer de nombreux textes à nos étudiant·e·s, ce qui permet d’assurer que leur vision du monde change progressivement pour s’ouvrir à d’autres réalités.
EN :
The critical pedagogy movement, inspired by the work of Paolo Freire, started in the 1960s and has since provided a framework for contesting the status quo in education. However, critical pedagogy remains largely unfamiliar to those outside of education and education research. Extant literature is primarily published in English, with only a few exceptions (e.g. Desmarais et al., 2020; Rousseau et al., 2013). With the onset of the pandemic in 2020, universities had to adapt to a rapidly shifting landscape, which led to reflections on what a post-pandemic world might look like. Would post-pandemic campuses integrate universal design for learning in all disciplines? What about the increasing role of technology and online connectivity in post-secondary education and the workplace? What about the calls for greater social justice that existed pre-pandemic, but that became all the more pressing as the pandemic exacerbated pre-existing asymmetries? These questions underpin our reflection and the teaching strategies we propose. More specifically, we interrogate some of the long-standing norms in Canadian translation programs, for instance, the “exaltation” of the official languages over languages of migration and Indigenous languages (see Thobani, 2007). How might we reconsider or reframe some of our pedagogical practices, so that they may better serve today’s student demographics and better reflect the realities of an increasingly connected, digital, and automated world? Can we move away from prescriptivism and normative language instruction given the shifting demographic and linguistic profile of Canada? This critical reflection serves as a step towards a more reflexive and equitable pedagogy in translator training in Canada, which we believe can only contribute to student success. Translation programs provide a unique context in which to expose our students to a range of texts and worldviews and, as such, to encourage them to become “citizen translators” (see Basalamah, 2005).
Comptes rendus
-
Esra Akcan. Architecture in Translation: Germany, Turkey, and the Modern House. Durham, Duke University Press, 2012, 408 p.
-
Collombat, Isabelle, dir. Littéraire, non littéraire : Enjeux traductologiques d’une problématique transdisciplinaire. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, 2021, 284 p.
-
Julia Kölbl, Iryna Orlova et Michaela Wolf, dir. ¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War. Vienne et Hambourg, new academic press, 2020, 224 p. / Julia Kölbl. The Babel of Tongues : Englischsprachige Freiwillige und ihr Beitrag zur Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Vienne, LIT Verlag, 2021, 264 p.
-
Paulina Pietrzak et Michał Kornacki. Using CAT Tools in Freelance Translation. Insights from a Case Study. London et New York, Routledge, 2021, 127 p.