TTR : traduction, terminologie, rédaction

Volume 16, numéro 1, 1er semestre 2003 Controverse en traductologie Controversy in Translation Studies Sous la direction de Annick Chapdelaine

Sommaire (13 articles)

  1. Présentation
  2. Les limites de l’analyse contextuelle et de la cohérence comme critères en critique des traductions : un cas d’erreur sur la personne dans les traductions françaises du Lazarillo de Tormes
  3. Translation and the Authorial Image: the Case of Federico García Lorca’s Romancero gitano
  4. Berman and Toury: The Translating and Translatability of Research Frameworks
  5. Le bilinguisme législatif et la place de la traduction
  6. L’élaboration de la cohérence en traduction; le rôle des référents cognitifs
  7. Divine Words, Cramped Actions: Walter Benjamin ― an Unlikely Icon in Translation Studies
  8. De la traduction comme vecteur clandestin de la rédemption : Franz Rosenzweig ou l’utopie messianique en l’absence de Dieu
  9. L’interprétation et la traduction sur la côte ouest du Canada actuel à l’époque des explorations par mer et des débuts de la traite des fourrures sur le littoral (1774-1800)

Comptes rendus de lecture

  1. Lavoie, Judith. Mark Twain et la parole noire, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal, 2002, 221 p.
  2. Sherry Simon and Paul St-Pierre (eds.). Changing the Terms. Translating in the Postcolonial Era, Ottawa, University of Ottawa Press, 2000, 305 p.
  3. Michel Plourde avec la collaboration de Hélène Duval et de Pierre Georgeault (sous la dir.), Le Français au Québec. 400 ans d’histoire et de vie, Montréal, Fides, 2002, 516 p.

Comptes rendues de lecture

  1. Dupuis, Hector, Romain Légaré et Michel Therrien, Dictionnaire des synonymes et des antonymes, Éditions Fides, Montréal, 2003, 720p.