Meta
Journal des traducteurs

Volume 34, Number 1, mars 1989 Humour et traduction Humour and Translation Guest-edited by Anne-Marie Laurian and Don L. F. Nilsen

Table of contents (18 articles)

  1. Humour et traduction au contact des cultures
  2. L’humour est-il traduisible? Des notes sur un extrait de Babbitt
  3. Effets d’humour, ambiguïté et didactique de la traduction
  4. La récré du traducteur
  5. L’ambiguïté : un défi traductologique
  6. Regard sur la poésie ludique ou le jeu est dans le jeu (et réciproquement) : quelques remarques sur 4 x 3 poèmes de Desnos, Prévert, Queneau, Vian suivies de 4 + 2 + 6 traductions
  7. Translating Jack London’s Humor
  8. Humor and Translation: Evidence from Indian English
  9. “My Granfather the Hunter”: A Humorous Translation from Afrikaans to English
  10. Humor for Intellectuals: Can it Be Exported and Translated? The Case of Gary Trudeau’s In Search of Reagan’s Brain
  11. Comparative Analysis of Russian and American Humor
  12. Humor and Satire in Mexican Immigration Corridos: A Study of Languages and Cultures in Contact
  13. Parody &Paraphrase: Translation and C. K. Ogden’s Basic English
  14. The Happy Adventure of Translating German Humorous Verse
  15. The Translation of Humor; Who Says it Can’t Be Done?
  16. Better than the Original: Humorous Translations that Succeed
  17. Linguistic Patterns and Devices in American Jewish Humorous Discourse
  18. On the Feasibility and Strategies of Translating Humour

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 1989