Meta

Volume 34, numéro 1, mars 1989 Humour et traduction Humour and Translation

Sommaire (18 articles)

  1. Humour et traduction au contact des cultures
  2. L’humour est-il traduisible? Des notes sur un extrait de Babbitt
  3. Effets d’humour, ambiguïté et didactique de la traduction
  4. La récré du traducteur
  5. L’ambiguïté : un défi traductologique
  6. Regard sur la poésie ludique ou le jeu est dans le jeu (et réciproquement) : Quelques remarques sur 4 x 3 poèmes de Desnos, Prévert, Queneau, Vian suivies de 4 + 2 + 6 traductions
  7. Translating Jack London’s Humor
  8. Humor and Translation: Evidence from Indian English
  9. “My Granfather the Hunter”: A Humorous Translation from Afrikaans to English
  10. Humor for Intellectuals: Can it Be Exported and Translated? : The Case of Gary Trudeau’s In Search of Reagan’s Brain
  11. Comparative Analysis of Russian and American Humor
  12. Humor and Satire in Mexican Immigration Corridos : A Study of Languages and Cultures in Contact
  13. Parody &Paraphrase: Translation and C. K. Ogden’s Basic English
  14. The Happy Adventure of Translating German Humorous Verse
  15. The Translation of Humor; Who Says it Can’t Be Done?
  16. Better than the Original: Humorous Translations that Succeed
  17. Linguistic Patterns and Devices in American Jewish Humorous Discourse
  18. On the Feasibility and Strategies of Translating Humour