Meta
Journal des traducteurs

Volume 34, numéro 1, mars 1989 Humour et traduction Humour and Translation Sous la direction de Anne-Marie Laurian et Don L. F. Nilsen

Sommaire (18 articles)

  • Humour et traduction au contact des cultures
  • L’humour est-il traduisible? Des notes sur un extrait de Babbitt
  • Effets d’humour, ambiguïté et didactique de la traduction
  • La récré du traducteur
  • L’ambiguïté : un défi traductologique
  • Regard sur la poésie ludique ou le jeu est dans le jeu (et réciproquement) : quelques remarques sur 4 x 3 poèmes de Desnos, Prévert, Queneau, Vian suivies de 4 + 2 + 6 traductions
  • Translating Jack London’s Humor
  • Humor and Translation: Evidence from Indian English
  • “My Granfather the Hunter”: A Humorous Translation from Afrikaans to English
  • Humor for Intellectuals: Can it Be Exported and Translated? The Case of Gary Trudeau’s In Search of Reagan’s Brain
  • Comparative Analysis of Russian and American Humor
  • Humor and Satire in Mexican Immigration Corridos: A Study of Languages and Cultures in Contact
  • Parody &Paraphrase: Translation and C. K. Ogden’s Basic English
  • The Happy Adventure of Translating German Humorous Verse
  • The Translation of Humor; Who Says it Can’t Be Done?
  • Better than the Original: Humorous Translations that Succeed
  • Linguistic Patterns and Devices in American Jewish Humorous Discourse
  • On the Feasibility and Strategies of Translating Humour
  • Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 1989