Volume 39, Number 1, mars 1994 La traduction et l’interprétation dans la Belgique multilingue Guest-edited by Daniel Blampain
Table of contents (28 articles)
-
Avant-propos
-
Enseigner la traductologie : pour qui et à quelles fins ?
-
L’enseignement de la traduction médicale : pour une nouvelle pragmatique
-
Teaching Subtitling Routines
-
La stylistique collective dans la formation linguistique et professionnelle des traducteurs et interprètes de conférence
-
Towards the Construction of a Collocational Database for Translation Students
-
L’enseignement de l’informatique aux traducteurs
-
Formation et pratique de la traduction professionnelle en Belgique francophone
-
Évaluation du texte interprété : sur quoi se basent les interlocuteurs natifs ?
-
Towards a Psycholinguistic Profile of the Interpreter
-
Ostbelgien spricht viele Sprachen
-
Idiomaticité et gestion de données terminologiques : une approche notionnelle
-
L’empathie, esquisse d’une théorie de la réception en traduction
-
Isosémie et traduction
-
Translation into Flemish(?): a Heuristic Approach
-
Les industries de la langue et la traduction en Belgique francophone
-
European Community Translation in Belgium
-
Un système de recherche documentaire multilingue comme outil d’aide à la traduction
-
La banque terminologique Belgoterm
-
Eurotra: the Philosophy Behind it
-
The Frame-for-Term Approach to Terminology in Eurotra
-
The Realization of Individual Instances in a Multilingual Generation System
-
Experiences with Metal at the Belgian Ministry of the Interior
-
Les dictionnaires polyglottes : esquisse historique
-
Littérature et titres de presse : le cas italien
-
La traduction archaïsante : Cervantes d’après M. Molho
-
La traduction littéraire : son « européanisation », sa didactique
-
Traduction, interprétation, industries de la langue, lexicographie et terminologie en Belgique : une bibliographie sélective : 1980-1992