Meta

Volume 39, numéro 1, mars 1994 La traduction et l’interprétation dans la Belgique multilingue

Sommaire (28 articles)

  1. Avant-propos
  2. Enseigner la traductologie : pour qui et à quelles fins ?
  3. L’enseignement de la traduction médicale : pour une nouvelle pragmatique
  4. Teaching Subtitling Routines
  5. La stylistique collective dans la formation linguistique et professionnelle des traducteurs et interprètes de conférence
  6. Towards the Construction of a Collocational Database for Translation Students
  7. L’enseignement de l’informatique aux traducteurs
  8. Formation et pratique de la traduction professionnelle en Belgique francophone
  9. Évaluation du texte interprété : sur quoi se basent les interlocuteurs natifs ?
  10. Towards a Psycholinguistic Profile of the Interpreter
  11. Ostbelgien spricht viele Sprachen
  12. Idiomaticité et gestion de données terminologiques : une approche notionnelle
  13. L’empathie, esquisse d’une théorie de la réception en traduction
  14. Isosémie et traduction
  15. Translation into Flemish(?): a Heuristic Approach
  16. Les industries de la langue et la traduction en Belgique francophone
  17. European Community Translation in Belgium
  18. Un système de recherche documentaire multilingue comme outil d’aide à la traduction
  19. La banque terminologique Belgoterm
  20. Eurotra: the Philosophy Behind it
  21. The Frame-for-Term Approach to Terminology in Eurotra
  22. The Realization of Individual Instances in a Multilingual Generation System
  23. Experiences with Metal at the Belgian Ministry of the Interior
  24. Les dictionnaires polyglottes : esquisse historique
  25. Littérature et titres de presse : le cas italien
  26. La traduction archaïsante : Cervantes d’après M. Molho
  27. La traduction littéraire : son « européanisation », sa didactique
  28. Traduction, interprétation, industries de la langue, lexicographie et terminologie en Belgique : Une bibliographie sélective : 1980-1992