Due to the exceptional circumstances concerning COVID-19, Érudit wishes to reassure its users and partners that all of its services remain operational. The Érudit team is now working remotely until further notice, and some operational activities may be slower than usual. Thank you for your understanding. More information

Meta
Journal des traducteurs

Volume 47, Number 2, June 2002 Traduction et terminologie juridiques Guest-edited by Wallace Schwab

Table of contents (13 articles)

  1. Art and Juri-Linguistics. Strange Bedfellows or Inseparable Companions?
  2. Vocabulaire juridique et schémas d’arguments juridiques
  3. Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence
  4. What’s so Special about Legal Translation?
  5. Le use de la common law : étude terminologique
  6. Le discours sur la traduction juridique au Canada1
  7. The Right of Abode Issue: Its Implication on Translation
  8. L’interprétation en milieu judiciaire
  9. Terminographie juridique et spécificités textuelles
  10. La législation bilingue au Manitoba : le rêve d’une version française faite sur mesure pour son auditoire
  11. Peut-on faire de la traduction juridique ? Comment doit-on l’enseigner ?
  12. A Quebec-Canada Constitutional Law Lexicon (French to English)
  13. L’accréditation des interprètes judiciaires au Palais de justice de Montréal

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2002

Back issues of Meta