Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal
Volume 59, Number 2, August 2014
Table of contents (16 articles)
-
Éditorial
-
Evidence of Parallel Processing During Translation
Laura Winther Balling, Kristian Tangsgaard Hvelplund and Annette C. Sjørup
pp. 234–259
AbstractEN:
Three eye tracking experiments test the hypothesis that translation involves parallel rather than sequential processing of the source and target texts. In Experiment 1, a group of professional translators translated texts from their native language Danish into English. The texts included both segments where the order of verb and subject was congruent between source and target text and segments that were non-congruent. Translators gazed significantly longer at the non-congruent segments of the source text, indicating that the structure of the target text is anticipated during source text reading. Two follow-up experiments on first and second language reading demonstrate that this congruence effect in translation is not the result of the non-congruent Danish segments being inherently more difficult than the congruent ones and that the effect is not a general effect in bilingual reading. We conclude that translation is a parallel process and that literal translation is likely to be a universal initial default strategy in translation. This conclusion is strengthened by the fact that all three experiments were relatively naturalistic, due to the combination of remote eye tracking and mixed-effects regression modeling.
FR:
Dans trois études oculométriques, nous testons l’hypothèse selon laquelle la traduction suppose un traitement parallèle plutôt que séquentiel des textes source et cible. Dans la première étude, un groupe de traducteurs professionnels ont traduit vers l’anglais des textes rédigés dans leur langue maternelle, c’est-à-dire le danois. Les textes comprenaient aussi bien des segments où l’ordre verbe/sujet était le même entre texte source et texte cible que des segments où l’ordre était différent. Nous avons relevé que les traducteurs regardaient plus longtemps les segments où l’ordre verbe/sujet différait entre les deux textes, ce qui indique une anticipation de la structure du texte cible dès la lecture du texte source. Nos deux études ultérieures sur la lecture en langue maternelle et en langue seconde démontrent deux choses : d’une part, l’ordre des mots en traduction ne découle pas du fait que les segments danois dont l’ordre diffère sont plus difficiles que les segments dont l’ordre est identique. D’autre part, cet effet n’est pas généralisé dans la lecture bilingue. Cela nous permet de conclure que la traduction est un processus parallèle et que la traduction littérale est probablement la stratégie de traduction par défaut. Cette conclusion est soutenue par le fait que les trois études étaient menées dans un cadre relativement naturel grâce à l’utilisation d’un système d’oculométrie et à une modélisation de régression à effets mixtes.
-
Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution
Fernando Prieto Ramos
pp. 260–277
AbstractEN:
This paper offers an overview of the development of Legal Translation Studies as a major interdiscipline within Translation Studies. It reviews key elements that shape its specificity and constitute the shared ground of its research community: object of study, place within academia, denomination, historical milestones and key approaches. This review elicits the different stages of evolution leading to the field’s current position and its particular interaction with Law. The focus is placed on commonalities as a means to identify distinctive reference points and avenues for further development. A comprehensive categorization of legal texts and the systematic scrutiny of contextual variables are highlighted as pivotal in defining the scope of the discipline and in proposing overarching conceptual and methodological models. Analyzing the applicability of these models and their impact on legal translation quality is considered a priority in order to reinforce interdisciplinary specificity in line with professional needs.
FR:
Le présent article propose un tour d’horizon du développement de la traductologie juridique, une interdiscipline majeure de la traductologie. Il passe en revue des éléments-clés qui ont façonné sa spécificité et qui constituent pour les chercheurs un terrain commun : son objet d’étude, sa place dans le monde universitaire, sa dénomination, ses étapes historiques et ses principales approches. Les différents stades de son évolution sont décrits jusqu’à son état actuel, ainsi que son interaction particulière avec le droit. L’accent est mis sur les points communs afin d’identifier des repères distinctifs et d’établir des pistes pour son futur développement. La catégorisation exhaustive des textes juridiques et l’examen systématique des variables contextuelles sont mis en valeur pour délimiter le champ de la discipline et proposer des modèles conceptuels et méthodologiques intégraux. L’analyse de l’applicabilité et de l’impact de ces modèles sur la qualité des traductions juridiques est considérée comme une priorité pour consolider la spécificité interdisciplinaire en accord avec les besoins professionnels.
-
‘Translation Archaeology’ in Practice: Researching the History of Buddhist Translation in Tibet
Roberta Raine
pp. 278–296
AbstractEN:
This paper is a report on a 10-month period of archival research aimed at uncovering key data related to the translation of the Indian Buddhist canon into Tibetan, a remarkable achievement that took some 900 years to complete. Our previous research relying on secondary (English-language) sources found that much information was either missing or unsubstantiated. In particular, the seemingly simple question of how many translators were involved in producing the Tibetan canon could not be satisfactorily answered. Without this foundational data, it is impossible to determine how many texts each translator produced, or who the most prolific translators were in Tibet’s history. Thus, Phase 1 of the archival research was to record the names, dates, and other relevant data of all the translators listed in the Tibetan canon. Phase 2 focused on researching biographical materials of some of the translators discovered during Phase 1. Pym calls this type of work “translation archaeology,” which is concerned with answering questions such as “who translated what, how, where, when, for whom and with what effect” (Pym 1998: 5). The data gathered at the end of the research period is presented and analyzed, difficulties encountered are discussed, and areas of further research are suggested.
FR:
Ce document constitue un rapport sur des activités de recherche archivistiques d’une durée de 10 mois visant à rassembler des informations sur la traduction du canon bouddhiste indien en tibétain, entreprise remarquable dont la réalisation a pris plus de 900 ans. Nos recherches antérieures effectuées sur la base de sources secondaires (en anglais) ont révélé qu’une grande partie des informations étaient manquantes ou peu étayées. Notamment, la question – en apparence simple – de savoir combien de traducteurs avaient participé à la traduction du canon en tibétain n’avait pas trouvé de réponse satisfaisante. Sans cette information fondamentale, il est impossible de déterminer combien de textes ont été traduits par chaque traducteur, ou encore quels étaient les traducteurs tibétains les plus prolifiques. La première phase de recherche consistait à consigner les noms, dates et autres renseignements pertinents sur les traducteurs énumérés dans le canon tibétain. La deuxième phase consistait à rassembler de la documentation biographique sur certains des traducteurs découverts pendant la première phase. Pym a dénommé ce travail « archéologie de la traduction », une discipline qui cherche des réponses aux questions suivantes : « Qui a traduit quoi, où, quand, comment, pour qui et dans quel but » (Pym 1998 : 5). Les données rassemblées à la fin de la recherche sont présentées et analysées, puis nous discutons les difficultés rencontrées tout en suggérant de futurs domaines de recherche.
-
Literary Transfer between Peripheral Languages: A Production of Culture Perspective
Ran Hacohen
pp. 297–309
AbstractEN:
Literary translations from Hebrew into Dutch and vice versa between 1991 and 2010 are examined as a test case for cultural transfer between two peripheral languages, using a production of culture perspective (Peterson and Anand 2004). The findings show 138 Dutch books translated from Hebrew against 52 Hebrew books translated from Dutch. The data are analyzed by genre, translator’s productivity, and number of books per author. The analysis reveals that both directions were similar in distribution of genres, but differed significantly in translator’s productivity (the productivity of the average Dutch translator is more than twice as high as that of his or her Hebrew counterpart) and in the number of translated titles per author (twice as many in the Dutch market). The discussion traces these differences to the different structure of the translation labour market in Israel as compared to that of the Netherlands and Belgium and to the dominance of Dutch state subsidy and Flemish Community subsidy in both directions of the transfer, however with a different policy of subsidy in each direction. It seems that significant conclusions can be reached by examining such factors as size and distribution of the corpus on the backdrop of labour conditions and state subsidy.
FR:
À titre d’exemple du transfert culturel entre deux langues mineures, les traductions littéraires de l’hébreu vers le néerlandais et vice versa, effectuées entre 1991 et 2010, ont fait l’objet d’une étude fondée sur la perspective de la production culturelle (Peterson et Anand 2004). Selon cette étude, 138 ouvrages hébreux ont été traduits en néerlandais au cours de cette période, contre seulement 52 ouvrages néerlandais traduits en hébreu. Ces données ont été analysées selon les genres littéraires, la productivité des traducteurs et le nombre de livres traduits par auteur. L’analyse révèle ainsi une similitude dans la répartition des genres, dans les deux sens. On dénote néanmoins une différence significative en termes de productivité (la productivité moyenne des traducteurs néerlandais étant plus de deux fois supérieure à celle de leurs homologues hébreux) et du nombre d’ouvrages traduits par auteur (le double sur le marché néerlandais). Ces écarts s’expliquent notamment par les disparités entre le contexte du marché de la traduction en Israël et celui des Pays-Bas et de la Belgique, mais aussi par la prédominance des subventions des États néerlandais et de la Communauté flamande pour la traduction dans les deux sens, bien que la politique de subvention ne soit pas la même pour chaque sens. De fait, il semblerait que l’on puisse tirer des conclusions importantes par l’analyse de facteurs tels que la taille et la répartition du corpus en ce qui a trait aux conditions de travail et aux subventions gouvernementales.
-
History and Policy of Translating Poetry: Azerbaijan and Its Neighbors
Hamlet Isaxanli
pp. 310–329
AbstractEN:
Throughout the history of civilization the art of translation has existed as a bridge that connects different cultures. The article focuses on the history of poetic (and other) translations in the Middle East and territories abutting Azerbaijan from the Middle Ages to the 20th century. It also explores the practice of translating holy books and its influence on the region, as well as the tradition of nezire, or writing a new book under the inspiration of an original one rather than simply translating the original. The second part of the article discusses the history of poetic translation into and from the Azerbaijani language, especially translation work from Abbas Sehhet and Samad Vurghun, two renowned translators in Azerbaijani history. Finally, important aspects of the art of translating poetry are reviewed and analyzed, such as poetic forms and metaphors, rhythm and rhyme schemes, and the style of the text. The article concludes by making the point that poetry should indeed be translated; however, translators must take many factors into account in their work so that the target text reflects as much as possible the beauty of the original.
FR:
Tout au long de l’histoire des civilisations, l’art de la traduction a servi de pont reliant les différentes cultures régionales. Cet article porte sur l’histoire de la traduction de la poésie (et d’autres types de littérature) au Moyen-Orient et dans les territoires attenants à l’Azerbaïdjan du Moyen Âge au XXe siècle. Nous procédons également à un examen de la pratique de la traduction des livres saints et de son influence sur la région à l’étude, ainsi que de la tradition du nezire, qui consiste en l’écriture d’un nouvel ouvrage à partir d’un original plutôt qu’à traduire ce dernier. La deuxième partie de l’article aborde l’histoire de la traduction de la poésie en langue azerbaïdjanaise et à partir de celle-ci, en particulier le travail de traduction d’Abbas Sehhet et de Samad Vurghun, deux traducteurs renommés dans l’histoire de l’Azerbaïdjan. La dernière partie de l’article examine et analyse différents aspects importants de l’art de la traduction de la poésie, tels que les formes poétiques, les métaphores, le rythme, les rimes et le style du texte. En dernier lieu, nous faisons valoir que la poésie doit en effet être traduite, mais que les traducteurs doivent tenir compte de nombreux facteurs dans leur travail s’ils veulent, autant que faire se peut, transmettre la beauté du texte original dans la langue cible.
-
Translators and Social Context: The Case Study of Slovakia
Martin Djovčoš
pp. 330–359
AbstractEN:
This paper investigates the position of translators in Slovak society. It seeks an answer to the question who translates what, how and under which circumstances. To do so, it uses quantitative and qualitative methods of research. The quantitative analysis was performed with a questionnaire and data correlation analysis, whose results were then further tested via a qualitative analysis of 30 translations translated by 10 different translators (3 text types per each translator). The findings are juxtaposed with the ideas of Slovak and international translation scholars. The paper deals with translation as communication, the translation process, translator’s competences, the means by which these competences are acquired (formal education or practical experience) and how these factors influence the quality of translators’ output. This research paper presents results gained in the quantitative analysis.
FR:
Cet article traite de la situation des traducteurs dans la société slovaque. Il examine qui traduit quoi, comment et quelles sont les circonstances de ce processus. Pour ce faire, il utilise les méthodes quantitative et qualitative de recherche. L’analyse quantitative a été réalisée au moyen d’un questionnaire et d’une analyse de corrélation des données dont les résultats ont ensuite été testés par l’analyse qualitative de 30 traductions faites par 10 traducteurs (trois textes par traducteur). Les conclusions sont ensuite confrontées aux idées des traductologues slovaques et étrangers. L’étude traite de la traduction considérée sous les aspects suivants : communication, processus de traduction, compétences du traducteur, modes d’acquisition de ces compétences (formation universitaire ou expérience pratique) et influence de ces facteurs sur la qualité du résultat. L’étude présente plus particulièrement les résultats obtenus par l’intermédiaire de l’analyse quantitative.
Études et prospectives
-
Los nombres propios y su tratamiento en traducción
Carmen Cuéllar Lázaro
pp. 360–379
AbstractFR:
La présente étude vise à analyser les stratégies employées par différents traducteurs pour la traduction des noms propres dans les oeuvres littéraires. Sur la base de trois oeuvres de la littérature contemporaine en langue allemande, on analysera les traductions paires espagnoles de chaque traducteur, ce qui nous permettra, tout d’abord, de mettre en lumière les techniques utilisées dans la traduction des noms propres et leurs résultats, puis d’extrapoler à l’ensemble des trois doublets, pour voir s’il y a des aspects diachroniques qui distinguent les deuxièmes traductions (TM2) des premières traductions (TM1), c’est-à-dire s’il y a une relation entre la TM1 et TM2 analysées. L’analyse de la méthode employée par les six traducteurs est précédée d’une réflexion qui fournit des réponses à plusieurs questions liées aux propriétés idiosyncrasiques des noms propres et au traitement spécial en traduction.
EN:
The present study aims to analyze the strategies employed by different translators for the translation of proper names in literary works. Based on three works of contemporary literature in German, it will analyze the double Spanish translations of each, allowing us to understand, firstly, the techniques used in the translation of proper names by translators, each of the translation doublets, and then to extrapolate the results to all three doublets, to see if there are any diachronic aspects which distinguish the second translations (TM2) from the first translations (TM1), that is, if there is any relationship between the TM1 and TM2 analyzed. The analysis of the behavior of the six translators is preceded by a reflection which provides answers to several questions related to the idiosyncratic properties of proper names and special treatment in Translation.
-
Taking Control: Language Professionals and Their Perception of Control when Using Language Technologies
Elizabeth Marshman
pp. 380–405
AbstractEN:
Language technologies (for example, computer-aided and machine translation tools) are now well established in the language industry. Unfortunately, so are questions about their advantages and drawbacks. Many of these appear to be linked to language professionals’ control over their work and working environment. We surveyed these professionals to discover how they perceive language technologies’ effect on their control over the amount of work they do, the tasks they carry out and the methods they use, the quality of the product, the relationships with clients/employers, and their remuneration. The results reveal that most current users have positive opinions of technologies overall and generally feel that these tools increase their control over their work and working environment (and particularly the quantity and quality of the work). However, hesitations remain, in particular in regard to relationships with clients/employers and remuneration.
FR:
Les technologies langagières telles que les outils d’aide à la traduction et la traduction automatique sont bien implantées dans l’industrie de la langue, mais malheureusement le débat sur leurs avantages et inconvénients l’est aussi. Plusieurs de ces points forts et faibles peuvent être reliés au contrôle du langagier sur son travail et son environnement. Dans ce projet nous avons sondé des langagiers au sujet de leurs perceptions des effets de ces technologies sur leur contrôle de la quantité de travail qu’ils font, les types de tâches qu’ils effectuent et les méthodes employées, la qualité du résultat, les relations avec les clients/employeurs, et leur rémunération. Les résultats montrent que la majorité des utilisateurs ont une perception positive des technologies en général, et trouvent que, grâce aux technologies, ils ont plus de contrôle sur leur travail et leur milieu de travail (surtout la quantité et la qualité de ce travail), mais ils ont encore des hésitations, particulièrement pour ce qui est des relations avec des clients/employeurs et la rémunération.
-
Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality
Rocío Baños
pp. 406–435
AbstractEN:
This article reflects on the divergences between translated and non-translated texts, and the specificities of fictional dialogue in audiovisual texts. Research suggests that audiovisual dialogue consists of a combination of linguistic features used in speech and writing, and that both translators and scriptwriters should aim to achieve a balance of these features to create spontaneous-sounding dialogues. Working with an audiovisual corpus of domestic and dubbed sitcoms in Spanish (Siete Vidas and Friends respectively), the purpose of this article is to provide an overview of how Spanish dialogues are shaped from a linguistic point of view across all language levels, highlighting the trends identified in their production and their translation in order to compare them. The results reveal the complex relationship established between speech and writing in audiovisual texts, and disclose the resources used by translators and scriptwriters to carefully plan dialogues which sound credible. Findings also suggest that domestic audiovisual texts bear more resemblance to spontaneous conversation than dubbed texts.
FR:
Cet article examine les divergences qui existent entre les textes traduits et les textes non traduits ainsi que les spécificités du dialogue fictionnel dans les textes audiovisuels. Certains travaux de recherche suggèrent que le dialogue audiovisuel est constitué d’un ensemble de caractéristiques linguistiques utilisées à l’oral et à l’écrit, et que les traducteurs ainsi que les scénaristes devraient viser à atteindre un équilibre entre ces caractéristiques pour créer des dialogues qui soient spontanés. Cet article s’appuie sur un corpus audiovisuel comprenant une comédie de situation (sitcom) en langue originale (Siete Vidas) et une autre doublée en espagnol (Friends), afin d’offrir une vue d’ensemble sur la façon dont les dialogues espagnols sont formés d’un point de vue linguistique à tous les niveaux de la langue. Nous présentons les tendances qui ont été identifiées dans la production et la traduction de ces dialogues afin de les comparer. Les résultats révèlent qu’une relation complexe s’établit entre parole et écriture dans les textes audiovisuels et nous exposons les ressources utilisées par les traducteurs et les scénaristes pour créer des dialogues qui soient crédibles. Les résultats suggèrent aussi que les textes audiovisuels en langue originale ont plus de ressemblance avec les conversations spontanées que les textes doublés.
Terminologie
-
La relation de hiérarchie « chef » : une approche translingue français-anglais-allemand
Amalia Todirascu, Thierry Grass, Mirabela Navlea and Laurence Longo
pp. 436–456
AbstractFR:
La présente contribution fait état d’un projet de recherche dont l’objectif principal est de conceptualiser la relation chef (une relation de hiérarchie s’établissant à l’intérieur d’un groupe ou d’une organisation) du point de vue de la sémantique lexicale. Le deuxième objectif de ce travail est de définir un lexique trilingue (structuré par domaine) identifiant cette relation. Pour proposer une description complète de la relation chef, nous avons étudié d’un point de vue contrastif des données extraites de corpus monolingues et multilingues (parallèles et comparables) en français, en anglais et en allemand. Les noms propres de ces corpus ont été étiquetés, lemmatisés et annotés. Des patrons lexico-syntaxiques permettant une extraction automatique des expressions linguistiques de la relation chef ont été définis dans les trois langues.
EN:
This paper presents a research paper from the lexical semantics domain. The project aims to provide a complete conceptual description of the relation chief (establishing a hierarchy inside a group of humans or an organization). The second goal of the project is to define a trilingual lexicon, structured by domains, identifying this relation. For our purpose, we study linguistic data from monolingual and multilingual, parallel and comparable corpora, available in English, in French and in German. The corpora have been tagged, lemmatized and annotated for proper names. A multilingual base of lexico-syntactic patterns has been defined to automatically extract chief relation.
Documentation
Comptes rendus
-
Granger Sylviane et Paquot Magali (dir.) (2012) : Electronic Lexicography. Oxford : Oxford University Press, 517 p.
-
Orozco-Jutorán, Mariana (2012): Metodología de la Traducción Directa del Inglés al Español. Materiales didácticos para traducción general y especializada. Granada: Editorial Comares, 1-293
-
Wilson, Rita and Gerber, Leah (2012): Creative Constraints: Translation and Authorship. Clayton, Victoria (Australia): Monash University Press, 166 p.
-
Chalvin, Antoine, Lange, Anne et Monticelli, Daniele (dir.) (2011) : Between Cultures and Texts/Entre les cultures et les textes. Itineraries in Translation History/Itinéraires en histoire de la traduction. Frankfurt am Main : Peter Lang, 320 p.
-
Oakes, Michael P. et Ji, Meng (dir.) (2012) : Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies. A Practical Guide to Descriptive Translation Research. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 361 p.