Due to the exceptional circumstances concerning COVID-19, Érudit wishes to reassure its users and partners that all of its services remain operational. However, in order to comply with government directives, the Érudit team is now working remotely, and some operational activities may be slower than usual. Thank you for your understanding. More information

Meta
Journal des traducteurs

Volume 59, Number 3, December 2014 Traduction et plurilinguisme officiel Translation and Official Multilingualism Guest-edited by Gillian Lane-Mercier, Denise Merkle and Reine Meylaerts

Table of contents (19 articles)

  1. Liste des relecteurs 2014
  2. Présentation : traduction et plurilinguisme officiel
  3. La langue de l’autre ou l’expulsion des hôtes ?
  4. Bilinguisme officiel et traduction au Canada : les interprétations littéraires de Patrice Desbiens et de Jacques Brault / E. D. Blodgett
  5. Les carences de la traduction littéraire au Canada : des bibliographies et des traditions
  6. Traduction, bilinguisme et langue de travail : une étude de cas au sein de la fonction publique fédérale canadienne
  7. Institutional Multilingualism in NGOs: Amnesty International’s Strategic Understanding of Multilingualism
  8. Dialogue, Reassurance and Understanding: Framing Political Translations during the 1980 and 1995 Quebec Sovereignty Referendums
  9. Québec et Canada : entre l’unilinguisme et le bilinguisme politique
  10. Vagaries of News Translation on Canadian Broadcasting Corporation Television: Traces of History
  11. Traduire les textes juridiques dans un contexte de plurilinguisme officiel : quelle formation pour quelles compétences spécifiques ?
  12. Le Projet Rideau Project : le théâtre « co-lingue », le bilinguisme officiel et le va-et-vient de la traduction
  13. Bilingualism and Literary (Non-)Translation: The Case of Trieste and Its Hinterland

Documentation

All Rights Reserved © Les Presses de l’Université de Montréal, 2015

Back issues of Meta