Meta
Journal des traducteurs

Volume 59, numéro 3, décembre 2014 Traduction et plurilinguisme officiel Translation and Official Multilingualism Sous la direction de Gillian Lane-Mercier, Denise Merkle et Reine Meylaerts

Sommaire (19 articles)

  • Liste des relecteurs 2014
  • Présentation : traduction et plurilinguisme officiel
  • La langue de l’autre ou l’expulsion des hôtes ?
  • Bilinguisme officiel et traduction au Canada : les interprétations littéraires de Patrice Desbiens et de Jacques Brault / E. D. Blodgett
  • Les carences de la traduction littéraire au Canada : des bibliographies et des traditions
  • Traduction, bilinguisme et langue de travail : une étude de cas au sein de la fonction publique fédérale canadienne
  • Institutional Multilingualism in NGOs: Amnesty International’s Strategic Understanding of Multilingualism
  • Dialogue, Reassurance and Understanding: Framing Political Translations during the 1980 and 1995 Quebec Sovereignty Referendums
  • Québec et Canada : entre l’unilinguisme et le bilinguisme politique
  • Vagaries of News Translation on Canadian Broadcasting Corporation Television: Traces of History
  • Traduire les textes juridiques dans un contexte de plurilinguisme officiel : quelle formation pour quelles compétences spécifiques ?
  • Le Projet Rideau Project : le théâtre « co-lingue », le bilinguisme officiel et le va-et-vient de la traduction
  • Bilingualism and Literary (Non-)Translation: The Case of Trieste and Its Hinterland
  • Documentation

    Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2015