Meta

Volume 59, numéro 3, décembre 2014 Traduction et plurilinguisme officiel Translation and Official Multilingualism Sous la direction de Gillian Lane-Mercier, Denise Merkle et Reine Meylaerts

Sommaire (19 articles)

  1. Liste des relecteurs 2014
  2. Présentation : Traduction et plurilinguisme officiel
  3. La langue de l’autre ou l’expulsion des hôtes ?
  4. Bilinguisme officiel et traduction au Canada : les interprétations littéraires de Patrice Desbiens et de Jacques Brault / E. D. Blodgett
  5. Les carences de la traduction littéraire au Canada : des bibliographies et des traditions
  6. Traduction, bilinguisme et langue de travail : une étude de cas au sein de la fonction publique fédérale canadienne
  7. Institutional Multilingualism in NGOs: Amnesty International’s Strategic Understanding of Multilingualism
  8. Dialogue, Reassurance and Understanding: Framing Political Translations during the 1980 and 1995 Quebec Sovereignty Referendums
  9. Québec et Canada : entre l’unilinguisme et le bilinguisme politique
  10. Vagaries of News Translation on Canadian Broadcasting Corporation Television: Traces of History
  11. Traduire les textes juridiques dans un contexte de plurilinguisme officiel : quelle formation pour quelles compétences spécifiques ?
  12. Le Projet Rideau Project : le théâtre « co-lingue », le bilinguisme officiel et le va-et-vient de la traduction
  13. Bilingualism and Literary (Non-)Translation: The Case of Trieste and Its Hinterland

Documentation

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2015