Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal
Volume 60, Number 1, April 2015
Table of contents (17 articles)
-
Errata
-
Éditorial : des noces de diamant pour Meta
-
Le traducteur et ses cibles : lectures analytique et empathique en adaptation publicitaire
Hugo Vandal-Sirois
pp. 3–17
AbstractFR:
Pour toucher un public et parvenir à modifier son comportement, le traducteur publicitaire doit démontrer une excellente connaissance de la rédaction publicitaire, d’autant plus que le public cible et le contexte communicationnel de la traduction peuvent différer de façon significative de ceux de la publicité source. En tant qu’agent culturel de l’annonceur, le traducteur publicitaire repère les éléments textuels et paratextuels qui nuiront à l’efficacité du message et apporte les ajustements nécessaires. Dans ce but, il effectuera une double lecture de la publicité originale pour saisir l’ensemble des enjeux communicationnels et orienter sa démarche traductive. D’abord, la lecture analytique correspond à un premier travail de décodage rationnel, influencé par les connaissances et les aptitudes du traducteur en rédaction publicitaire, ainsi que par son environnement de travail, les ressources à sa portée et le contexte communicationnel. Ensuite, la lecture empathique permet de comprendre comment fonctionne le message à traduire du point de vue émotionnel pour ensuite recréer l’effet voulu, en considérant l’identité du public cible ainsi que les aspects culturels et l’objectif de la communication. Cet article montre que ces deux lectures, respectivement raisonnée et émotive, s’avèrent essentielles pour l’opération à la fois rationnelle et créative qu’est l’adaptation publicitaire.
EN:
To reach and influence an audience, the advertising translator must master the art and science of advertising copywriting, especially since the advertisement’s target audience and communication context might differ significantly from those of the source advertisement. As the cultural agent of an advertiser, the translator determines how every textual and paratextual component of the advertisement will undermine the communication process and make the required adjustments. To achieve this, the translator must do a double reading of the source ad in order to understand each communicatory issue and subsequently guide his process. First, the analytic reading corresponds to a rational decoding of the message, influenced by the translator’s knowledge and skills in advertising copywriting as well as his work environment, the available resources and the communication context. Secondly, the empathetic reading allows the translator to understand how the source text works from the emotional viewpoint and ultimately to recreate the desired effect, taking into account the identity of the target audience as well as the cultural aspects and the objective of the communication. This paper argues that these two readings, respectively rational and emotional, are essential to the equally rational and creative activity that is the adaptation of advertisements.
-
What Every Client Wants? (Re)mapping the Trajectory of Client Expectations Research
Jonathan Downie
pp. 18–35
AbstractEN:
Since the late 1980s, scholars have sought to understand what it is that speakers, audience members or conference organisers want from the interpreters with whom they work. The aim of this paper is to provide a critical review of the work that has taken place to understand these expectations, with a view to fostering a greater understanding of both the expectations of clients and how these expectations could be explored in a more nuanced fashion. Unlike Kurz (2001), who chose to provide an author-centred summary, publications are examined in this paper in chronological order, allowing the historical development of this area of research to be clearly seen. This structure also draws attention to the relative reduction in the number of publications on client expectations published in the first decade of the current millennium. This paper gives possible reasons for this reduction in publication frequency, followed by a detailed exploration of how more recent publications in this area differ from those published in earlier periods. These differences, and most notably the move towards dividing expectations into different categories, representing stereotypical and event-specific requirements of interpreters, are presented as offering a valuable starting point for future research.
FR:
Depuis la fin des années 1980, on a cherché à mieux comprendre ce que les orateurs, les publics et les organisateurs de conférence attendent des interprètes avec lesquels ils travaillent. L’objectif de cet article est donc de fournir un résumé critique de la recherche dans ce domaine, dans le but de permettre une meilleure compréhension de ces attentes et des approches adaptées pour les analyser de manière détaillée. Contrairement à Kurz (2001), qui a structuré son article autour des contributions de chaque auteur, ce texte offre une synthèse chronologique des publications sur les attentes des clients. Il permet ainsi de voir le développement historique de la compréhension des attentes des clients, ainsi que la diminution du nombre de publications au cours de la première décennie de ce millénaire. Nous présentons des raisons possibles de cette diminution et une explication des divergences entre les publications récentes et celles qui ont été publiées dans les autres périodes. Ces différences, surtout la division faite entre les attentes génériques et celles qui sont spécifiques à un évènement donné, offrent un point de départ pour la recherche à venir.
-
Heterolingüismo y autotraducción. El caso de Álvaro Cunqueiro
Rexina Rodríguez Vega
pp. 36–52
AbstractES:
A partir del análisis de las autotraducciones de Álvaro Cunqueiro, un autor reconocido por el canon tanto en la literatura gallega como en la castellana, se estudian las posibles implicaciones del bilingüismo endógeno en la autotraducción. Así se observa cómo se acentúa la tensión entre la tendencia a la preservación literal y literaria del heterolingüismo y el deseo de aceptabilidad en la cultura meta. Estas dos fuerzas opuestas, llevadas al extremo por un autor-traductor liberado del fantasma de la invisibilidad, acaban por ofrecer un texto excesivamente heterogéneo, marcado por estrategias enunciativas de signo diverso que, al mismo tiempo, manifiestan con claridad la voz propia y “distinta” del autotraductor como locutor segundo.
FR:
À partir de l’analyse des autotraductions d’Álvaro Cunqueiro, un auteur appartenant au canon de la littérature galicienne et espagnole, nous étudions les éventuelles implications du bilinguisme endogène dans l’autotraduction. On constate ainsi une nette augmentation de la tension entre la tendance à la préservation littérale et littéraire de l’hétérolinguisme et, d’autre part le désir d’acceptabilité dans la culture d’arrivée. Ces deux forces opposées, exacerbées à l’extrême par un autotraducteur qui se sent libéré du fantôme de l’invisibilité engendrent, finalement, un texte trop hétérogène, marqué par des stratégies énonciatives variées qui, en même temps, laissent transparaître clairement une voix personnelle et « différente » de l’autotraducteur comme locuteur second.
EN:
Based on the analysis of self-translation done by Álvaro Cunqueiro, a recognized author in both Galician and Spanish literature, possible implications of endogenous bilingualism in self-translation are studied. One observes increased tension between the trend of literal and literacy preservation of heterolingualism and the desire to be accepted in the target language. These two competing forces, taken to the extreme by an author-translator freed from the spectre of invisibility, ultimately offer an excessively heterogeneous text, marked by expository strategies of a diverse nature which, at the same time, clearly show the “unique” voice of the self-translator as a second interlocutor.
-
Intertextualité dans la traduction des albums de type « double lectorat »
Sungyup Lee
pp. 53–70
AbstractFR:
Cet article traite de la question de l’intertextualité dans la traduction des albums destinés à un double lectorat. Le lecteur enfant et le lecteur adulte, qui constituent le double lectorat, ont deux compétences encyclopédiques différentes relativement à l’actualisation textuelle. L’intertextualité est une stratégie textuelle qui laisse apercevoir une corrélation entre la double réception et l’étendue du bagage du lecteur. Le rapport intertextuel entraîne une relation d’inclusion ou d’exclusion quant au double lectorat, selon qu’il fait partie de la culture de l’adulte ou de celle de l’enfant. Ainsi, le transfert du réseau intertextuel consiste à appréhender l’écart encyclopédique entre les deux lecteurs de la culture d’origine et à faire passer cette distance dans la culture de réception, en vue de reconstruire un texte assurant à son tour le double niveau de réception.
EN:
This article deals with the question of intertextuality in the translations of crossover picture books. Child and adult readers, who constitute dual readership, have different levels of encyclopedic competence in terms of textual actualization. Intertextuality, as one textual mechanism, shows that there is a correlation between dual reception and the background knowledge of readers. An intertextual connection results in either an inclusive or exclusive relationship in terms of dual readership. Therefore, the translation of allusions in such picture books means to scrutinize the encyclopedic distance between two readerships: the culture of origin and the culture of reception. In order to produce a target text, which may remain a crossover text, this gap must be conveyed accordingly.
-
La investigación sobre la traducción entre catalán y español: estudios lingüísticos
Cristina García de Toro
pp. 71–89
AbstractFR:
Cet article présente les résultats d’une vaste étude consacrée aux travaux sur la traduction entre le catalan et l’espagnol, aussi bien ceux qui se basent sur l’approche traductologique que ceux qui se fondent sur la linguistique. En raison du détail et de la longueur de l’étude, les résultats seront présentés dans deux articles indépendants. Le premier : « La investigación sobre la traducción entre catalán y español : estudios lingüísticos », abordera les études qui se fondent sur la linguistique, et le deuxième : « La investigación sobre la traducción entre catalán y español : estudios traductológicos », qui apparaîtra bientôt dans ce journal, s’occupera de la recherche faite dans le domaine des études en traduction. Le but de ce premier article est d’offrir une première approximation à ce champ d’études selon l’approche linguistique. Les travaux se fondant sur la linguistique se sont notamment intéressés à l’interférence et ses implications sur l’établissement des normes orthographiques et grammaticales de la langue, surtout du catalan, et à la précision du lexique, lors de la normalisation linguistique. Conséquemment, l’article passe en revue les approches grammaticales et stylistiques, les approches basées sur la linguistique contrastive diachronique, sur la lexicographie, sur l’enseignement-apprentissage des langues et sur le contact des langues.
EN:
This article presents the results of extensive research focused on a state of the art investigation of translation between Catalan and Spanish both from the Translation Theory and Linguistics perspectives. Due to the detail and length of the study, results will be presented in two separate independent articles. The first one, entitled: “La investigación sobre la traducción entre catalán y español: estudios lingüísticos,” reviews all the research done in the field of Linguistics. The second one, entitled “La investigación sobre la traducción entre catalán y español: estudios traductológicos,” will soon appear in this journal, and will present research done on Catalan-Spanish translation in the field of Translation Studies. The aim of the first article is to provide researchers with an initial approach to the study of Catalan-Spanish translation from perspectives grounded in the field of Linguistics. Linguistic approaches focus on the phenomenon of interference and its implications on the standardization of orthography and grammar in both languages, particularly in Catalan, and also on lexical refinement during the normalization process. Attention will be paid to studies where the impact of Catalan-Spanish translation is relevant to this process. This article reviews grammatical and stylistic approaches, approaches based on synchronic descriptive linguistics, diachronic contrastive linguistics, lexicography, second language acquisition and contact languages.
-
Simultaneous Conference Interpreting and a Supernorm That Governs It All
Cornelia Zwischenberger
pp. 90–111
AbstractEN:
The integration of the concept of “social norm” into research on conference interpreting dates back to the late 1980s (Shlesinger 1989). This paper will show that conference interpreting is governed by role-related normative expectations which ultimately can all be traced back to the metaphoric concept of interpreters as conduits. This metaphoric concept that can be found in so many of the extratextual (re)sources on conference interpreting (Toury 1995) is extremely binding for conference interpreters and can therefore be regarded as an omnipotent norm – a supernorm that governs it all. Not only professional bodies such as the International Association of Conference Interpreters (AIIC), probably the most influential and powerful norm-setting authority in the field, but also individual authoritative personalities play a key role in promoting this supernorm. It is only in recent years that this supernorm, which demands that interpreters passively channel a message from one side or party to the other and thus tries to prevent an interpreter’s agency, has been challenged by empirical research (Angelelli 2004; Diriker 2004; Zwischenberger 2013). The discussion on norms in simultaneous conference interpreting will be enhanced by some selected findings of a web-based survey which was conducted among AIIC members. The survey’s main objective was to find out whether and to what degree professional conference interpreters adhere to the supernorm so strongly advocated by their professional body.
FR:
L’intégration du concept de « norme sociale » dans la recherche sur l’interprétation de conférence date de la fin des années 1980 (Shlesinger 1989). Cet article montrera que l’interprétation de conférence est régie par des attentes normatives de stéréotypes qui remontent, en fait, au concept métaphorique de l’interprète comme simple « conduit ». Ce concept métaphorique, si fréquent dans les (res)sources extratextuelles en matière d’interprétation de conférence (Toury 1995), est un impératif pour les interprètes de conférence et peut donc être considéré comme une norme omnipotente – comme une supernorme qui gouverne tout. Les associations professionnelles telles que l’Association internationale des interprètes de conférence (AIIC), probablement l’autorité exerçant l’influence la plus grande sur les normes dans ce domaine, mais aussi des personnalités jouissant d’une certaine autorité, jouent un rôle clé dans la promotion de cette supernorme. Or, ces dernières années, cette supernorme qui demande aux interprètes de transmettre « passivement » un message et qui tente d’empêcher l’interprète de s’impliquer activement est contestée par la recherche empirique (Angelelli 2004 ; Diriker 2004 ; Zwischenberger 2013). La discussion sur les normes dans le domaine de l’interprétation de conférence simultanée sera enrichie par quelques résultats sélectionnés d’un sondage en ligne, réalisé parmi des membres de l’AIIC. L’objectif principal de ce sondage a été de découvrir si et dans quelle mesure les interprètes de conférence professionnels s’en tiennent à cette supernorme si ardemment défendue par leur association professionnelle.
-
Translating with an Injured Brain: Neurolinguistic Aspects of Translation as Revealed by Bilinguals with Cerebral Lesions
Adolfo M. García
pp. 112–134
AbstractEN:
Despite significant progress in the psycholinguistic study of translation, research on its neurological underpinnings has been limited and sparse. Translation scholars have recently taken an interest in relevant neuroscientific evidence, focusing on imaging studies. This paper addresses the issue by considering an equally important body of data: clinical evidence. Specifically, a hypothesis-driven analysis is offered of 21 cases of brain-lesioned bilinguals exhibiting translation disorders. Three neurofunctional and three neuroanatomical hypotheses are derived from the Revised Hierarchical Model and the Declarative/Procedural Model, respectively. Consistent with relevant predictions, the evidence suggests that there are neurofunctionally independent routes for translation, as opposed to monolingual speech production; backward, as opposed to forward, translation; and form-based, as opposed to conceptually mediated, translation. Available data further indicates that word and sentence translation are critically subserved by posterior brain areas implicated in declarative memory, and by frontobasal areas implicated in procedural memory, respectively. In addition, translation routes appear to be entirely left-lateralized.
FR:
Malgré les progrès dans l’étude psycholinguistique de la traduction, l’exploration de ses bases cérébrales s’avère limitée et dispersée. La traductologie a commencé à s’intéresser aux données neuroscientifiques pertinentes en se focalisant sur des études d’imagerie cérébrale. Pour aborder la question, cet article considère une source de renseignements également importante : les données cliniques. En particulier, la présente revue offre une interprétation de 21 cas de patients cérébrolésés bilingues avec troubles de la traduction. Trois hypothèses neurofonctionnelles et trois hypothèses neuroanatomiques sont proposées à partir du modèle hiérarchique et du modèle déclaratif/procédural, respectivement. En faveur des prédictions pertinentes, les données suggèrent qu’il y a des voies neurofonctionnelles indépendantes pour la traduction et la production verbale unilingue ; pour la traduction directe et la traduction inversée ; et pour la traduction au niveau formel et au niveau conceptuel. De plus, les données indiquent que la traduction de mots et de phrases dépendent de régions cérébrales postérieures impliquées dans la mémoire déclarative, et de régions frontobasales impliquées dans la mémoire procédurale, respectivement. Aussi, les voies de traduction semblent être localisées exclusivement dans l’hémisphère gauche.
-
Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies
Elisa Alonso and Elisa Calvo
pp. 135–157
AbstractEN:
As Austermühl (2001) put it over a decade ago, the use of information and communication technologies is a fait accompli in the lives of today’s translators. Translation Studies (TS) have traditionally contemplated technologies only as supporting tools for translation practice, and translators’ tools have not enjoyed consideration as decisive actors in TS. Hence, their impact has been somehow underrepresented in the discipline. In the light of well-established translation paradigms (linguistic, functional, cognitive, sociological), we analyze the role played by technology. Most TS approaches are artifactual, this meaning that a rather simplistic and outdated distinction is made between translator minds and the tools they use. This paper proposes an instrumental approach to technologies within TS. In this, cohesive and mutual merging between translators and their technologies, both field-specific and generic tools lead us towards a concept that goes beyond purely linguistic or anthropocentric translation notions. A trans-human translation theoretical modeling is proposed to revisit TS paradigms in the context of the Information Society era. The trans-human translation closes the loop initiated by the fragmentation and dehumanization of first translation technologies, and envisages a stimulating future for translators, where they will use technological and social extensions in a creative and critical way.
FR:
Comme Austermühl (2001) l’a mentionné il y a plus d’une décennie, l’utilisation des technologies de l’information et de la communication est un fait accompli dans la vie actuelle des traducteurs. La traductologie a traditionnellement envisagé les technologies comme étant seulement des outils de soutien dans la pratique de la traduction, et les outils des traducteurs n’ont pas bénéficié de considération à titre d’acteurs décisifs de ce domaine. C’est pourquoi leur impact, d’une certaine façon, a été sous représenté dans cette discipline. Nous analysons le rôle joué par la technologie selon plusieurs paradigmes de traduction bien établis (linguistique, fonctionnel, cognitif, sociologique). La plupart des approches et des études en traduction font une distinction, plutôt simpliste et périmée, entre les esprits des traducteurs et les outils qu’ils utilisent. Cet article propose une approche instrumentale des technologies en matière de traductologie. En cela, le fusionnement cohésif et mutuel entre les traducteurs et leurs outils de technologie, spécifiques à un domaine ou génériques, nous mène vers un concept qui dépasse les notions purement linguistiques ou anthropocentriques de la traduction. Un modèle théorique de transhumanisation de la traduction est proposé afin de revisiter des paradigmes traductologiques dans l’ère de la société de l’information. La transhumanisation de la traduction ferme la boucle lancée par la fragmentation et la déshumanisation des premières technologies de traduction, et envisage un futur stimulant, dans lequel les traducteurs emploieront des prolongements technologiques et sociaux d’une manière créatrice et critique.
-
La recepción del poeta catalán Joan Brossa en Brasil
Ramon Farrés
pp. 158–172
AbstractFR:
La réception du poète catalan Joan Brossa (1919-1998) au Brésil depuis les années 1990 dépasse largement le degré habituel de notoriété des auteurs catalans dans les pays d’Amérique du Sud, et même dans la plupart des pays européens. Cette situation exceptionnelle prend sa source dans l’amitié qui unissait Brossa au poète brésilien João Cabral de Melo Neto (1920-1999) au cours des années 1940, alors que Cabral occupait un poste diplomatique à Barcelone. Cependant, d’autres facteurs ont favorisé la présence de l’oeuvre de Brossa au Brésil, en dehors même de sa relation avec Cabral. Cet article cherche à retracer les voies à travers lesquelles la poésie de cet auteur est parvenue au public brésilien, à distinguer grâce à qui – poètes, traducteurs, éditeurs, artistes… – Brossa occupe actuellement une place de choix dans le système littéraire du Brésil et à fournir une liste exhaustive des oeuvres de Brossa qui y ont été publiées à ce jour.
EN:
The reception of Catalan poet Joan Brossa (1919-1998) in Brazil from the 1990s to this day greatly exceeds the usual level of knowledge of Catalan authors in South American countries, and even in many European countries in most cases. This exceptional situation might be remotely justified by Brossa’s friendship with Brazilian poet João Cabral de Melo Neto (1920-1999) during the 1940s, when Cabral held a diplomatic position in Barcelona. However, other factors have favoured the presence of Brossa’s work in Brazil, apart from his relationship with Cabral. This article attempts to trace the different paths by which this author’s poetry reached the Brazilian public, identify those responsible – poets, translators, editors, artists… – for Brossa’s current high standing in Brazil’s literary system and provide a comprehensive list of Brossa’s works published until now in the South American country.
Terminologie
-
Étude des nouveaux concepts, des sigles et des emprunts dans la terminologie de la circulation routière et de leur ancrage dans la réglementation routière belge
Linda Dewolf
pp. 173–192
AbstractFR:
La terminologie de la circulation routière se situe dans un environnement particulier lié au caractère varié et évolutif du langage technique, à de nouvelles pratiques policières, à de nouvelles règles en matière de circulation routière et à la place importante que tient le contexte juridique international. Tous ces facteurs contribuent à l’émergence de nouveaux termes posant des problèmes corollaires relatifs à la recherche d’équivalents et à l’absence d’harmonisation. Partant de ce constat, dans cette étude nous nous sommes fixé comme objectif d’exposer les mécanismes d’emprunts, de néologie et de siglaison. Les définitions des nouveaux concepts sont situées dans le cadre législatif belge du code de la route, de la loi de base et des arrêtés royaux d’exécution.
L’analyse de tout ce processus d’enrichissement terminologique aboutit à une procédure de validation interne décrite dans la méthodologie, qui vise à garantir la compatibilité du concept dans son environnement juridique et souligne l’importance d’impliquer les experts pour préciser les concepts techniques. Elle corrobore enfin l’hypothèse qui visait à établir une cote de fiabilité dépendant du degré d’ancrage de ces termes dans l’usage, le jargon policier et la législation belge.
EN:
This study approaches terminology used in road traffic documents. It is demonstrated that this terminology shows variation which can be explained in different contexts related to the varied and evolving nature of technical language, new police practices, new traffic regulations and also to the important role played by international legislation. All these factors contribute to the emergence of new terms causing problems when looking for equivalents in several languages due to lack of harmonization. Based on this observation we have attempted to study the mechanisms of loans, neologisms and abbreviations. The definitions of the concepts are analysed in the Belgian legal framework of the Highway Code, the traffic laws and the implementing royal decrees.
The analysis of the terminological enrichment process finally leads to an internal validation procedure described in the methodology that aims to ensure compatibility of the concept in the legal environment and stresses the importance of involving experts to clarify technical concepts for translators. Finally, it supports our initial hypothesis that it is possible to establish a reliability status depending on how deeply these terms are rooted in usage, police jargon and Belgian legislation.
Documentation
Comptes rendus
-
Seruya, Teresa, D’hulst, Lieven, Assis Rosa, Alexandra and Moniz, Maria Lin, eds. (2013): Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 287p.
-
Dancette, Jeanne (2013): Dictionnaire analytique de la mondialisation et du travail – Analytical Dictionary of Globalization and Labour – Diccionario analítico de la mundialización y del trabajo. Montréal: Centre de recherche interuniversitaire sur la mondialisation et le travail. Recurso electrónico, http://zedamt.herokuapp.com
-
Karpinski, Eva C. (2012) : Borrowed Tongues : Life Writing, Migration, and Translation. Waterloo : Wilfred Laurier University Press, 282 p.
-
Lafarga, Francisco et Pegenaute, Luis, dir. (2013) : Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica. Madrid/Frankfurt am Main : Iberoamericana/Vervuert, 515 p.
-
Cronin, Michael (2013): Translation in the Digital Age. New York: Routledge, 176 p.