Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal
Volume 64, Number 2, August 2019
Table of contents (19 articles)
-
In Memoriam – Emilio Ortega Arjonilla
-
In memoriam – Paul Horguelin
-
Éditorial
-
Ambivalence, Gender, and Censorship in two Spanish Translations of Little Women
Marcello Giugliano and Elia Hernández Socas
pp. 312–333
AbstractEN:
In our study we analyse two Spanish translations of Louisa May Alcott’s well-known novel Little Women. The first one was published in 1948, the second in 2004, both titled Mujercitas. The choice fell to this book for several reasons. To begin, Little Women was first published in 1868–1869 and, though it was an immediate success in the USA, it was reedited and modified by the publisher and the author in 1880. The result was a softened and censored version that rounded the edges of the first edition and toned down its subversive or controversial elements, especially in relation to the image and role of women in North American society at that time. The first translation in Spain was published in 1948, appearing at a particularly dramatic moment in Spanish history, in the decade after the end of the Civil War, when censorship of foreign and home literature was particularly harsh. Mujercitas (1948) may thus be the product of a second and even third degree of censorship (the translator’s self-censorship and the institutional censorship respectively). By comparing this translation with a more recent one, which, moreover, was advertised in the Spanish publishing market as being the first Spanish translation of the original 1868–1869 source text, we attempt to identify the censored elements in the translations by focusing more specifically on the image of womanhood in the novel. The result should prompt reflections on how the ideological discourse behind the source text(s), related to the position and role of women in society, was imported and adapted to the dominant ideology in Franco’s Spain and whether such discourse has undergone significant changes in the second translation, half a century after the first one and almost thirty years after the end of the regime and of the beginning of the democratic era in Spain.
FR:
Le présent article constitue une analyse de deux traductions en espagnol du célèbre roman Little Women, de Louisa May Alcott. La première traduction date de 1948 et la seconde de 2004. Elles sont toutes les deux intitulées Mujercitas. Nous avons choisi cette oeuvre pour plusieurs raisons. Tout d’abord, le roman Little Women a été publié pour la première fois en 1868-1869 et malgré le succès immédiat qu’il rencontra aux États-Unis, il fut réédité et modifié par les éditeurs et par l’auteure en 1880. Il en résulta une version édulcorée et censurée de la première édition dans laquelle étaient neutralisés la plupart des éléments subversifs et controversés de la première version, notamment ceux liés à l’image et au rôle de la femme dans la société nord-américaine de l’époque. La première traduction en Espagne date de 1948, soit un peu moins de dix ans après la fin de la guerre d’Espagne, en pleine période franquiste, à une époque où la littérature, espagnole comme étrangère, était largement censurée. Cette traduction a été soumise à divers degrés et types de censure, comme l’autocensure de la part du traducteur et la censure institutionnelle. La comparaison de cette version avec une traduction plus récente, présentée comme la première version intégrale en espagnol du texte original de 1868-1869, permet d’identifier les éléments liés à l’image de la femme qui ont été censurés dans les traductions. Cela nous permet de nous pencher sur l’importation et l’adaptation à l’idéologie de l’Espagne franquiste du discours idéologique contenu dans le texte source sur la position et le rôle de la femme dans la société, ainsi que sur les importantes modifications apportées à ce même discours dans la seconde traduction analysée, publiée un demi-siècle plus tard, soit trente ans après la chute du régime franquiste et du début de l’ère démocratique en Espagne.
ES:
En el presente trabajo analizamos dos traducciones al español del clásico de Louisa May Alcott Little Women: la primera data de 1948 y la segunda de 2004, ambas con el título de Mujercitas. Los motivos que justifican esta selección son varios: por un lado, Little Women fue publicada por primera vez en 1868-1869 y, a pesar del éxito inmediato que tuvo en los Estados Unidos, fue reeditada y modificada por los editores y la propia autora en 1880. El resultado de esta segunda edición fue una versión edulcorada y censurada de la primera que suavizaba todos aquellos elementos subversivos y controvertidos, sobre todo aquellos relacionados con la imagen y el papel de la mujer en la sociedad norteamericana de la época. La primera traducción en España aparece en 1948, es decir, poco menos de una década después del final de la Guerra Civil Española y en plena época franquista, en un momento en que se aplicaba con dureza la censura tanto a la literatura extranjera como a la nacional. Esta traducción fue sometida a diferentes grados y tipos de censura, como, por ejemplo, la autocensura del traductor y la censura institucional. La comparación con una traducción más reciente, que, además, se presenta como la primera “versión íntegra” en castellano del original de 1868-1869, nos permite identificar los elementos relacionados con la imagen de la mujer que han sido censurados en las traducciones. Así pretendemos mostrar cómo el discurso ideológico que se esconde detrás del texto origen sobre la posición y el papel de la mujer en la sociedad ha sido importado y adaptado a la ideología de la España franquista y qué cambios significativos ha sufrido este mismo discurso en la segunda traducción analizada, publicada medio siglo después y treinta años desde el final del régimen franquista y el comienzo de la etapa democrática en España.
-
Traduction et acceptabilité sociale : Cossery en version anglaise
Françoise Miquet
pp. 334–358
AbstractFR:
Le regard cru, intemporel et dénué d’orientalisme que porte sur la société cairote l’écrivain égyptien d’expression française Albert Cossery, unique dans la littérature arabe, lui a valu une appréciation unanime en France. Or, la réception d’oeuvres de Cossery récemment publiées aux États-Unis révèle un écart culturel de part et d’autre de l’Atlantique, à l’égard de la critique comme de l’analyse littéraire : du côté anglo-saxon, on tend à envisager l’oeuvre sous une perspective postcoloniale et politiquement actuelle, alors que du côté français prévaut une approche davantage individuelle et historicisée, comme en témoigne l’intérêt que suscite en France la génétique littéraire. La traduction des passages susceptibles de heurter dans l’oeuvre cossérienne pose ainsi le problème de la fidélité à la voix de l’auteur, laquelle, décontextualisée et mise à distance de l’histoire personnelle de l’écrivain, résonne différemment. Les traductrices américaines, qui se sont dites sensibles à sa vision et touchées par ses personnages, ont néanmoins effectué dans ces passages problématiques des lissages à portée morale pour tenter de résoudre la tension entre adéquation au texte original et acceptabilité sociale de la traduction, telle qu’elle est définie par Gideon Toury (1995/2004).
EN:
The Egyptian author Albert Cossery, who wrote in French, provides a raw, timeless and yet devoid of orientalism view of Cairo society which is unique in Arab literature, and has garnered him unanimous appreciation in France. However, the reception of Cossery’s recently published works in the United States reveals a transatlantic cultural gap, both in terms of criticism and literary analysis. While the Anglo-Saxon world tends to view the work from a postcolonial and politically contemporary perspective, on the French side a more individual and history-grounded approach prevails, as attested by the interest literary genetics arouses in France. The translation of some passages likely to shock in Cossery’s novels thus raises the issue of fidelity to the author’s voice, which resonates differently as it is decontextualized and distanced from Cossery’s personal history. The American translators have displayed openness to the writer’s vision and empathy with his characters; nevertheless, they have carried out some smoothing out of a moral nature in these problematic passages, possibly in an attempt to resolve the tension between the adequacy and social acceptability of the translation as defined by Gideon Toury (1995/2004).
ES:
La visión cruda, atemporal y desprovista de orientalismo de la sociedad de El Cairo que el escritor egipcio francófono Albert Cossery propone de esta ciudad es única en la literatura árabe y le ha valido una apreciación unánime en Francia. Sin embargo, la recepción de las obras recientemente publicadas de este autor en Estados Unidos revela un vacío cultural a ambos lados del Atlántico, tanto en términos de crítica como de análisis literario: en el lado anglosajón, hay una tendencia a ver la obra desde una perspectiva postcolonial y políticamente contemporánea, mientras que en el lado francés prevalece un enfoque más individual e históricizado, como lo demuestra el interés que suscita la genética literaria en Francia. La traducción de los pasajes que pueden ser polémicos en la obra de Cossery plantea así el problema de la fidelidad a la voz del autor, la cual, descontextualizada y alejada de su historia personal, resuena de manera diferente. A pesar de que las traductoras estadounidenses afirmaron su sensibilidad a la visión del escritor y su empatía por sus personajes, utilizarón estrategias de nivelación de carácter moral en estos pasajes problemáticos, posiblemente con el fin de resolver la tensión entre la adecuación y la aceptabilidad social de la traducción tal como fue definida por Gideon Toury (1995/2004).
-
La composante russe du Nadsat et ses métamorphoses en français, en russe et en bulgare
Elena Meteva-Rousseva
pp. 359–392
AbstractFR:
Le présent article traite des problèmes particuliers que pose la composante russe dans la traduction du Nadsat, l’argot qu’Anthony Burgess a inventé pour les jeunes voyous de son roman dystopique A Clockwork Orange (1962). Celui-ci se range parmi les meilleurs romans écrits en anglais. Le russe est la composante dominante du Nadsat. Exotique pour un anglophone, il pose de sérieux problèmes en traduction, surtout si celle-ci se fait vers le russe ou vers une autre langue slave, comme le bulgare. L’analyse partira des motifs qui ont poussé Burgess à doter ses personnages de ce langage crypté et à choisir le russe pour le forger. Seront détaillées la composition de cette couche lexicale et son incorporation à l’anglais pour étudier par la suite les solutions qu’ont trouvées les traducteurs vers le français, le russe et le bulgare pour reproduire l’effet de ce lexique russifié dans leurs traductions. Nos observations porteront sur la traduction française de Georges Belmont et Hortense Chabrier, parue en 1972 sous le titre L’Orange mécanique, sur celles, vers le russe, de Vladimir Bošnâk et d’Evgenij Sinelʹŝikov, toutes deux parues en 1991, ainsi que sur les deux versions de la traduction bulgare de Mariana Ekimova-Melniška, publiées respectivement en 1991 et en 2009.
EN:
This paper explores the Russian-sounding component in Nadsat, the ‘slang’ invented by Anthony Burgess for the juvenile thugs of his dystopian novel A Clockwork Orange and the challenges it poses in translation. The novel appeared in 1962 and ranks among the best novels written in English. Russian is the essential building block of the Nadsat. Enigmatic for English speaking people, it raises serious issues in translation, especially if the latter is rendered in Russian or in another Slavic language, such as Bulgarian. The analysis will start from the motives that prompted Burgess to endow his characters with a cryptic language and to choose Russian for building it. The composition of this lexical layer and its incorporation into English will be examined, in order to analyze after that the solutions found by the translators into French, Russian and Bulgarian to replicate the effect of this Russified vocabulary in their translations. Our observations will be based on the translation of Georges Belmont and Hortense Chabrier, published in 1972 in France under the title L’Orange mécanique, the translations of Vladimir Bošnâk and Evgenij Sinelʹŝikov, both issued in Russia in 1991, and the two versions of Mariana Ekimova-Melniška’s translation, edited respectively in 1991 and 2009 in Bulgaria.
ES:
El artículo trata de los problemas específicos que plantea el componente ruso en la traducción del Nadsat – la jerga que Anthony Burgess inventó para los jóvenes granujas de su novela distópica A Clockwork Orange. La novela fue publicada en 1962 y hace parte de las 100 mejores novelas escritas en inglés. El ruso es el componente dominante del Nadsat. Enigmático para un anglohablante, plantea serios problemas de traducción sobre todo cuando es hacia el ruso o hacia otra lengua eslava como el búlgaro. El análisis partirá de los motivos que impulsaron a Burgess a dotar sus personajes de este críptico lenguaje y a recurrir al ruso para forjarlo. Será detallada la composición de esta capa léxica, su incorporación al inglés, con el fin de estudiar las soluciones ofrecidas por los traductores al francés, al ruso y al búlgaro para reproducir el efecto de este léxico rusificado en sus traducciones. Nuestras observaciones se basarán en la traducción de Georges Belmont y Hortense Chabrier, publicada en 1972 en Francia bajo el título L’Orange mécanique, la de Vladimir Bošnâk y de Evgenij Sinelʹŝikov, ambas publicadas en Rusia en 1991, así como las dos variantes de la traducción de Mariana Ekimova-Melniška, publicadas en Bulgaria respectivamente en 1991 y en 2009.
-
Un Manolito Gafotas modélico: la purificación y corrección en la traducción al inglés de la serie española
Carolina Travalia
pp. 393–417
AbstractES:
Los libros de la serie española Manolito Gafotas se han traducido a más de veinte lenguas. Una de las traducciones más recientes es la traducción al inglés (2008), publicada catorce años después de que se editara el primer libro de la serie en España. En este trabajo, la traductora al inglés del segundo y tercer tomo de la serie (2009 y 2010, respectivamente) examinará la manera en la que se creó una obra aceptable según los estándares de la culta meta conservadora: los Estados Unidos. Bajo presión de la editorial, se redujeron o eliminaron muchas referencias de los libros originales que se consideraban inapropiadas o una mala influencia para los jóvenes lectores. En este sentido, se minimizaron referencias al alcohol, al tabaco, a la violencia, a las funciones corporales, al comportamiento irrespetuoso, así como menciones de ciertos grupos étnicos y alusiones que se podían interpretar de forma sexual. La autora de este trabajo examinará cómo la versión inglesa se alinea con las tendencias de la literatura infantil en general y reflejan específicamente los valores políticamente correctos asociados con la literatura infantil en los Estados Unidos. La consecuencia más importante de estos cambios es la creación de un nuevo Manolito modélico.
FR:
Les livres de la série espagnole Manolito Gafotas ont été traduits en plus de vingt langues. Une des traductions les plus récentes en anglais (2008) est éditée quatorze ans après la publication du premier livre de la série espagnole. Dans cet article, la traductrice du deuxième et du troisième livre de la série (2009 et 2010, respectivement) analysera comment cette oeuvre a été traduite de manière « acceptable » selon les normes de la culture cible conservatrice. Sous la pression de la rédactrice en chef, plusieurs références dans les livres originaux considérées inappropriées ou potentiellement négatives pour les jeunes lecteurs ont été nuancées ou éliminées. À cet égard, des références au tabac, à l’alcool, aux fonctions physiologiques, aux comportements irrespectueux, ainsi que des mentions de certains groupes ethniques et des allusions qui auraient pu être interprétées d’une manière sexuelle ont été minimisées. En outre, le but pédagogique des livres a été exacerbé ; il en est résulté des changements comme la standardisation de la langue familière, une des caractéristiques les plus proéminentes des livres originaux. L’autrice examinera comment les changements utilisés s’alignent sur les tendances de la traduction de la littérature jeunesse en général et spécifiquement comment elles reflètent les valeurs conservatrices associées à la littérature jeunesse aux États-Unis. La conséquence la plus importante de ces changements est la création d’un nouveau Manolito modèle.
EN:
The books of the Spanish series Manolito Gafotas have been translated into more than twenty languages. One of the most recent translations is the English one (2008), published fourteen years after the first book of the series came out in Spain. In this article, the English translator of the second and third books of the series will analyze how an acceptable work according to the standards of the conservative target culture was created. With pressure from the editor, many references in the original books considered to be inappropriate or to have a potentially negative influence on young readers were reduced or eliminated. In that regard, references to alcohol, tobacco, violence, bodily functions, disrespectful behavior, as well as mentions of certain ethnic groups and allusions that might be interpreted in a sexual manner were downplayed. At the same time, the pedagogical aspect of the books was enhanced leading to such changes as the standardization of the colloquial language, one of the most salient characteristics of the original books. The author will examine how the changes in the English version are in line with the tendencies of the translation of children’s literature in general and specifically reflect the politically correct values associated with children’s literature in the United States. The most important consequence of these changes is the creation of a new, model Manolito.
-
Théorie de l’action et histoire de la traduction : de l’intention du traducteur médical au xixe siècle
Delphine Olivier-Bonfils
pp. 418–445
AbstractFR:
Révélée en traductologie par le courant fonctionnaliste, la théorie de l’action de Wright (1963) offre un cadre de réflexion pertinent en histoire de la traduction en posant que l’intention de l’agent est consubstantielle à son action et en définissant les déterminants de cette intention. Appliquée au traducteur dans une perspective historique, cette théorie offre les outils conceptuels permettant de modéliser l’intention selon son objet, c’est-à-dire le résultat de l’action. Il s’agit alors d’explorer différentes dimensions de l’action du traducteur en envisageant les évènements successifs qui la constituent, de ses antécédents causaux à ses conséquences. Nous utilisons cette théorie comme cadre de réflexion en la situant dans l’approche historique de Lépinette (1997), et la mettons à l’épreuve pour étudier les intentions respectives des traducteurs français de deux auteurs princeps anglais, l’un physiologiste (Charles Bell), l’autre chirurgien (John Bell), publiés au début du xixe siècle. Grâce aux indices repérés, nous montrons que l’intention de ces deux traducteurs dépasse ce qu’ils revendiquent dans leurs préfaces respectives et que, loin de l’idée généralement admise que les traducteurs de textes pragmatiques ne font que répliquer le texte original, les deux traducteurs étudiés prennent une posture propre, tant par leurs choix de traduction que par la présentation de leurs écrits.
EN:
Introduced to translation studies by the functionalist school, Wright’s action theory (1963), which posits that intention is inherent to action and defines the various determinants of intention, offers a relevant framework for the study of translation history. When applied to the translator in a historical perspective, this theory’s conceptual tools allow the scholar to model intention according to its object, that is to say the result of action. The various dimensions of translator action can thus be explored by considering the successive events that constitute it, from causes to consequences. We make us of this theory by situating it within Lépinette’s historical approach (1997), in order to study the intention of two translators, who rendered the works of two seminal English authors into French. These two authors, a physiologist (Charles Bell) and a surgeon (John Bell), published monographs in the beginning of the 19th century. We show that these two translators’ intention goes beyond what they claim in their respective preface and that, contrary to the widespread notion that pragmatic translation is a simple copy of the source text, the two translators under study take a stand, both in their translation choices and in the presentation of their written works.
ES:
La teoría de la acción de Wright (1963), que apareció en traductología gracias a la corriente funcionalista, ofrece un marco de reflexión pertinente en historia de la traducción ya que postula que la intención del agente es consubstancial a su acción y define los factores determinantes de esta intención. Cuando se aplica al traductor en una perspectiva histórica, esta teoría brinda las herramientas conceptuales que permiten modelizar la intención según su objeto, es decir el resultado de la acción. Se trata luego de explorar las distintas dimensiones de la acción del traductor, desde sus antecedentes causales hasta sus consecuencias, observando los acontecimientos sucesivos que la contituyen. Empleamos esta teoría como marco de reflexión dentro del enfoque histórico de Lépinette (1997) y la aplicamos al estudio de las intenciones respectivas de los traductores franceses de dos autores notorios, uno fisiologista (Charles Bell) y el otro cirujano (John Bell) del principio del siglo 19. Gracias a los indicios que encontramos, mostramos que la intención de ambos traductores va más allá de lo que pretenden en sus prefacios respectivos y que, contrariamente a la idea según la cual los traductores de textos pragmáticos solo replican el texto original, ambos traductores adoptan una posición propia por su manera tanto de traducir como de presentar sus escritos.
-
Colección Panamericana, traducción peninsular: los polos de la representación y de la inteligibilidad en un proyecto editorial
Clara Foz and Lili Atala
pp. 446–466
AbstractES:
La guerra civil española y los conflictos en Europa entre las décadas de 1930 y 1940 resultaron en un traslado de las actividades editoriales del mundo hispánico desde España hacia América. En este contexto, la producción escrita de América se volvió central en los proyectos editoriales; la proliferación de colecciones cuyo fin era reunir los clásicos americanos es muestra de ello. Mediante el estudio de la Colección Panamericana de W. M. Jackson (1945) este artículo argumenta que, si bien esta colección promueve explícitamente un discurso identitario panamericano, en lo que toca a la traducción, es un producto enraizado en un panhispanismo que proscribe el uso de las variedades del español de las Américas. El artículo explora las características particulares de la casa Jackson: su carácter de empresa trasnacional, su lejanía de la intelectualidad hispanoamericana al ser una editorial estadounidense y su exclusiva publicación de colecciones con el fin de garantizar ventas por volumen. Asimismo, analiza los tomos de la Colección Panamericana, en particular los que se ofrecen en traducción, a la luz de los lineamientos expuestos por la editorial en un manual de estilo destinado a sus editores y traductores, en donde se insiste en la importancia de ofrecer un material lingüísticamente accesible a todos los hispanohablantes. Por último, mediante algunos ejemplos, muestra la contradicción entre la representación de la realidad americana presente en los textos traducidos y su exposición en una voz supuestamente neutra.
FR:
Dans les années 1930 et 1940, la guerre civile espagnole ainsi que la crise de l’après-guerre en Europe ont donné lieu à une migration des activités d’édition de l’Espagne vers l’Amérique latine. Dans ce contexte, la production écrite américaine au sens large a occupé pour la première fois une place de choix auprès des éditeurs, ce dont témoigne à cette époque la prolifération de collections de « classiques américains ». Cet article porte sur la Colección Panamericana de W. M. Jackson (1945) et montre que si le discours entourant cette collection est explicitement celui d’une singularité panaméricaine, la traduction des textes choisis pour représenter le Brésil, le Canada, les États-Unis et Haïti est quant à elle enracinée dans un panhispanisme qui proscrit les variétés d’espagnol des Amériques. Sont mises au jour et analysées les caractéristiques de la maison Jackson, une entreprise étasunienne transnationale spécialisée dans la vente à grande échelle de collections et qui, en tant que telle, est éloignée du milieu intellectuel hispanoaméricain. Les volumes traduits sont considérés à la lumière des instructions fournies par cet éditeur dans un manuel de style dont l’objectif déclaré est d’assurer que les textes traduits soient accessibles à tous les hispanophones. Finalement, à travers certains exemples, est illustrée la contradiction entre la représentation des réalités américaines présentes dans les textes traduits et leur exposition dans une langue supposément neutre.
EN:
In the 1930’s and ‘40’s the Spanish Civil war and the crisis brought upon by WWII in Europe resulted in the migration of Spanish-language publishing activities from Spain to Latin America. In this context, the continent and its literary production found themselves for the first time at the centre of editorial preoccupations, as evidenced by the proliferation of series showcasing American Classics. This article examines one such series, the Colección Panamericana of W. M. Jackson (1945), arguing that, although the series explicitly promotes a discourse of Pan-Americanism, the translation practices evidenced in the texts chosen to represent Brazil, Canada, Haiti and the United States thoroughly abide by a pan-hispanism which forbids the use of American varieties of Spanish. We explore the characteristics of the Jackson publishing company–its transnationalism, its intellectual distance from Hispanic America as a U.S. publisher, and its exclusive publication of series in order to guarantee high-volume sales. We then look at those volumes of the Colección Panamericana that consist of translations in light of the style guide provided by the company for its editors and translators, which emphasizes the importance of providing material that is linguistically accessible to all Spanish speakers. Finally, we take examples from the translations to illustrate the contradiction between the representation of American reality/ies contained in the texts and its/their expression in a supposedly neutral Spanish.
-
Hispanoamérica desde fuera: la investigación en traducción de tema hispanoamericano publicada en revistas no hispanoamericanas
Francisco Javier Vargas Gómez
pp. 467–490
AbstractES:
Se realizó un estudio bibliométrico a partir de la información pertinente disponible en BITRA (base de datos multilingüe de acceso libre con más de 70 000 referencias bibliográficas en el campo) para delimitar la evolución y el estado de la cuestión de la investigación en traducción sobre Hispanoamérica publicada en revistas no hispanoamericanas. Se aplican técnicas de conteo de publicaciones (Grbić y Pöllabauer 2008c; Li 2015; Martínez-Gómez 2015) a un corpus de 611 artículos publicados en 193 revistas y se examinan diferentes indicadores de productividad. Los resultados revelan un aumento del interés por la región hispanoamericana, de la productividad y de la coautoría principćalmente a partir de los años noventa. También se observa el predominio de los temas literarios, estudios de caso y asuntos históricos, la preferencia por el inglés, el español y las revistas especializadas, y el posicionamiento de los Estados Unidos y España como principales centros de publicación.
FR:
En s’appuyant sur les informations pertinentes dans BITRA (base de données multilingue à accès libre qui comprend plus de 70 000 références bibliographiques dans le domaine), une étude bibliométrique a été réalisée pour définir l’évolution et l’état de la question de la recherche traductologique sur l’Amérique hispanique publié dans des revues non hispaniques. Des techniques pour le comptage des publications (Grbić y Pöllabauer 2008c ; Li 2015 ; Martínez-Gómez 2015) ont été appliquées sur un corpus de 611 articles publiés dans 193 revues non hispano-américaines pour examiner différents indicateurs de production. Les résultats révèlent une augmentation de l’intérêt sur l’Amérique hispanique, des taux de productivité et de la fréquence des publications en collaboration principalement à partir des années 1990, aussi bien que la prédominance des thèmes littéraires, des études de cas et des questions historiques, le favoritisme de l’anglais, de l’espagnol et des revues spécialisées, et le positionnement des États-Unis et de l’Espagne comme principaux centres de publication.
EN:
Drawing upon relevant information from BITRA (an open access multilingual database with more than 70 000 bibliographic references in the field), a bibliometric study was conducted to depict the evolution and the state of the art of translation studies on Hispanic America published in journals outside the region. Publication count methods (Grbić y Pöllabauer 2008c; Li 2015; Martínez-Gómez 2015) were applied over a corpus of 611 articles published in 193 non-Hispanic American journals to examine different productivity indicators. The results reveal an increase of the interest over Hispanic America, of productivity rates and of co-authorship frequency mainly from the 1990s on. Results also point to the predominance of literary themes, case studies and historical issues, the favoring of English, Spanish and specialized journals when it comes to publishing, and the positioning of the United States and Spain as the main publication hubs.
-
Dificultades, estrategias y recursos en la traducción de estados financieros: fuentes normativas y textos paralelos
Marta García González
pp. 491–513
AbstractES:
A partir de la revisión bibliográfica en el ámbito de la traducción contable, el artículo analiza las necesidades de traducción que se generan en este campo de la economía, así como las principales dificultades asociadas a la transferencia de este tipo de textos y las estrategias de traducción más adecuadas para hacerles frente. Se valora la imposibilidad de utilizar equivalentes funcionales en muchos casos, debido a la coexistencia de normativas contables diferentes y a la dificultad que supone determinar las necesidades y expectativas de los usuarios de las traducciones. A continuación, se evalúa la utilidad de las fuentes normativas, así como de los textos y corpus paralelos como recursos para la extracción terminológica y la aclaración de ambigüedades en la traducción de estados financieros. Para ello, se analizan principalmente dos tipos de fuentes, las Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF) en sus versiones original y adaptada a la UE, y una selección de estados financieros de empresas españolas, británicas y estadounidenses. Los resultados apuntan hacia la necesidad de promover la adquisición de competencias temáticas en la materia como paso imprescindible para gestionar de manera satisfactoria el proceso documental y de traducción.
FR:
Sur la base du dépouillement bibliographique dans le domaine de la traduction comptable, l’article analyse les besoins de traduction générés dans ce domaine de l’économie, ainsi que les principales difficultés liées au transfert de ce type de textes et des stratégies de traduction les plus appropriées pour les affronter. L’impossibilité d’utiliser des équivalents fonctionnels dans de nombreux cas est envisagée, en raison de la coexistence de normes comptables différentes et de la difficulté de déterminer les besoins et les attentes des utilisateurs des traductions. Ensuite, l’utilité des sources normatives, ainsi que des textes et des corpus parallèles en tant que ressources pour l’extraction terminologique et la clarification des ambiguïtés dans la traduction des états financiers, est évaluée. À cet effet, deux types de sources sont analysés, les Normes Internationales d’Information Financière (IFRS) dans leurs versions originales et adaptées à l’UE, et des états financiers des entreprises espagnoles, britanniques et américaines. Les résultats soulignent la nécessité de promouvoir l’acquisition de compétences thématiques en la matière comme une étape essentielle pour une gestion satisfaisante du processus documentaire et de traduction.
EN:
Based on a literature review in the field of accounting translation, the article discusses the actual needs for translation of financial statements, as well as the main difficulties associated with the transfer of this type of text. Reference is made to the impossibility of using functional equivalents in many cases, due to the coexistence of different accounting standards across countries and to the difficulty of determining the needs and expectations of translations’ end users. Next, the article evaluates the usefulness of legal sources, and of parallel texts and corpora as resources for terminology extraction and ambiguity clarification in the translation of financial statements. To this end, two types of sources are analyzed, namely International Financial Reporting Standards (IFRS) and financial statements of Spanish, British and US companies. The results confirm the need to encourage the acquisition of subject competences by trainees as an essential supplement to the info-mining and translation competences.
-
Measuring Trainee Translators’ Knowledge of German Culture. Design and Validation of a Cultural Declarative Knowledge Questionnaire
Christian Olalla-Soler
pp. 514–536
AbstractEN:
In the context of a quasi-experimental study on acquisition of cultural competence by trainee translators in the case of German-Spanish translation, a declarative knowledge questionnaire on German culture was designed and validated. This instrument, which consists of 30 items covering four cultural fields, was designed to gather data on the subjects’ declarative knowledge of German culture before performing a translation task. This paper presents the design and validation of the questionnaire, which was based on verification of content validity, criterion validity and face validity. Teachers of German as a second foreign language in the Bachelor’s degree in Translation and Interpreting at the Universitat Autònoma de Barcelona, students of German as a first and second foreign language in the same degree programme, and citizens of the Federal Republic of Germany participated in the validation of the instrument. This resulted in a validated questionnaire that may be useful for other researchers and teachers. Despite its utility, the instrument has some limitations: it does not enable replication of the study with other samples without calibrating it, it is not stable over long periods of time and it only measures cultural knowledge at a nation-state level.
FR:
Dans le cadre d’une recherche quasi expérimentale sur l’acquisition de la compétence culturelle du traducteur dans la combinaison allemand-espagnol, un questionnaire de connaissances sur la culture allemande a été élaboré et validé. Cet outil, composé de 30 items provenant de quatre domaines culturels, avait pour but de collecter des données sur les connaissances déclaratives sur la culture allemande des sujets avant d’effectuer une tâche de traduction. L’objectif de cet article est de présenter la conception et la validation du questionnaire, basé sur la vérification de la validité du contenu, la validité de critère et la validité apparente. Des professeurs d’allemand comme deuxième langue étrangère de licence de traduction et d’interprétation de l’Universitat Autònoma de Barcelona, des étudiants d’allemand comme première et deuxième langue étrangère de la même licence et des citoyens de la République fédérale d’Allemagne ont participé à la validation. Le résultat obtenu a été un questionnaire validé qui peut être utile à d’autres chercheurs et enseignants. En dépit de son utilité, l’outil a certaines limitations : il ne permet pas de reproduire l’étude avec d’autres échantillons sans l’étalonner, n’est pas stable sur de longues périodes de temps et ne mesure que les connaissances culturelles au niveau État-nation.
ES:
En el marco de una investigación cuasiexperimental sobre la adquisición de la competencia cultural del traductor en la traducción alemán-español, se diseñó y validó un cuestionario de conocimientos declarativos sobre cultura alemana. Este instrumento se compone de 30 ítems que cubren cuatro ámbitos culturales y fue concebido para recoger datos sobre los conocimientos declarativos sobre cultura alemana de los sujetos antes de que realizaran una tarea de traducción. El objetivo de este artículo es presentar el diseño y el proceso de validación del cuestionario, que se basó en la verificación de la validez del contenido, la validez del criterio y la validez aparente. En su validación participaron profesores de alemán como segunda lengua extranjera del Grado en Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona, estudiantes de alemán como primera y como segunda lengua extranjera del mismo grado y ciudadanos de la República Federal de Alemania. Este proceso permitió obtener un cuestionario validado que puede ser de utilidad para otros investigadores y docentes de traducción. A pesar de su utilidad, el instrumento tiene ciertas limitaciones: la replicación del estudio no puede realizarse sin la calibración previa del instrumento para la nueva muestra, no es estable en largos períodos de tiempo y solamente mide conocimientos culturales a nivel estado-nación.
-
The Heterogeneity of Intralingual Translation
Aage Hill-Madsen
pp. 537–560
AbstractEN:
The aim of this article is to contribute to the establishment of a sub-field of translation studies, namely a sub-field devoted to the research of intralingual translation. The article’s contribution to this project is both theoretical and empirical. In the theoretical part of the article, an already existing, five-partite typology of intralingual translation is reviewed and on certain points refined. The empirical part is taken up by three case studies, each representing a particular subcategory of intralingual translation. The first study investigates translation between two geographical dialects (American and British English), the second examines the rewriting of a specialized, pharmaceutical product summary into a register aimed at lay readers, and the third investigates the modernization of one of Shakespeare’s plays. A primary concern of the case studies is to chart the range and nature of the translation strategies employed in the transformation of source texts into intralingual target texts. Translation strategies are conceptualized as shifts in the article, and well-known concepts from translation studies are applied in the analyses. The analytical results reflect clear differences, but also certain striking similarities between the types of shifts manifested in the individual cases.
FR:
L’objectif de cet article est de contribuer à l’établissement de la traduction intralinguale comme sous-domaine de la recherche traductologique. L’article apporte une contribution à la fois théorique et empirique à ce projet. La partie théorique se compose d’une revue de la typologie pentapartite actuellement appliquée en traduction intralinguale, ainsi que d’un raffinement de certains de ses critères. La partie empirique comprend trois études de cas, chacune recouvrant l’une des catégories spécifiques à la traduction intralinguale. La première étude se penche sur la traduction entre deux dialectes géographiques (anglais américain et anglais britannique), la deuxième étude examine la retranscription d’un résumé de produit pharmaceutique dans un registre destiné aux non-experts, tandis que la troisième étude est consacrée à l’investigation de la version modernisée d’une des pièces de Shakespeare. Les études de cas s’appliquent à recenser la nature et la portée des stratégies de traduction employées dans la transformation des textes source en textes cible intralinguaux. Dans l’article, les stratégies de traduction sont conceptualisées comme des shifts, alors même que des concepts traductologiques reconnus sont appliqués tout au long des analyses. Les résultats analytiques reflètent de nettes différences, mais aussi des similitudes frappantes entre types de shifts se manifestant dans chaque cas individuel.
ES:
Con este artículo se pretende contribuir con la creación de un subcampo de los estudios de traducción, dedicado a la investigación de la traducción intralingüística. El objetivo es a la vez teórico y empírico. En la parte teórica se revisan y se perfeccionan cinco tipologías existentes de traducción intralingüística. La parte empírica se compone de tres estudios de casos, cada uno representando una subcategoría particular de traducción intralingüística. El primero estudia la traducción entre dos dialectos geográficos (inglés americano e inglés británico), el segundo examina la reescritura de una nota relativa a un producto farmacéutico en un registro destinado a un público no especialista y el tercero analiza la modernización de una obra de Shakespeare. El objetivo principal de estos tres estudios de caso consiste en inventariar la naturaleza y el alcance de las estrategias de traducción adoptadas para transformar los textos originales en textos meta intralingüísticos. En el artículo, las estrategias de traducción se conceptualizan como shifts y los análisis se basan en conceptos muy conocidos de los estudios de traducción. Los resultados revelan claras diferencias, pero igualmente notables semejanzas entre los tipos de shift que aparecen en cada caso.
Documentation
Comptes rendus
-
Zanola, Maria Teresa (2018) : Che cos’è la terminologia [Qu’est-ce que la terminologie]. Rome : Carocci, 120 p.
-
Vidal Claramonte, Carmen África (2017) : « Dile que le he escrito un blues », Del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana. Madrid : Iberoamericana/Vervuert, 186 p.
-
Nord, Christiane (1997/2018) : Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. 2e éd. Abingdon/New York : Routledge, 153 p.
-
Gansel, Mireille (2012/2017): Translation as Transhumance. (Translated from French by Ros Schwartz) New York: Feminist Press, 128 p.
-
Poirier, Éric and Gallego-Hernández, Daniel, eds. (2018): Business and Institutional Translation: New Insights and Reflections. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 240 p.
-
Meiping, Zhang (2017): Jingshi Tongwenguan Waiyu Jiaoyu Yanjiu (京师同文馆外语教育研究) [Studies on the Foreign Language Education of the Peking Tongwen Guan]. Hangzhou: Zhejiang University Press, 416 p.