Documents found
-
21.More information
AbstractThis article focuses specifically on two examples of fantasy stories and their translations into Russian: The Lion, the Witch, and the Wardrobe (Lewis 1950), a classic English fantasy story, and Harry Potter and the Philosopher's Stone (Rowling 1997), a modern blending of fantasy with the traditional English school story. The analysis shows that the approach to translation is largely random. In the translations of The Lion, the Witch and the Wardrobe, there is some evidence of simplification as a strategy, and some confusion over the appropriate translation of cultural items in the translations of Harry Potter and the Philosopher's Stone. Generally, however, the translators are shown not to have attempted to situate the stories in a Russian context, and have retained intact both the cultural backdrop and the moral values put forward in the works. A study of the reception of such works by young readers would provide valuable information about the success or failure of the translations discussed in this article.
Keywords: children's literature, fantasy, culture, ideology, identity
-
23.More information
This article questions the evolution of public perceptions of authors as a result of their presence on digital platforms. These environments, which privilege individual participation and collective games, question the notion of authority and of power relationships at play in the texts circulating there. The case study examined here, that of J.K. Rowling on the website pottermore.com, leads us to define the digital architext as an “archi-author,” determining the characteristics of the author-function, the stance of the author and her image in society. We also interrogate the relevance of considering the author as a “brand” on digital devices that allow the author to be perceived as an inaccessible entity laden with the very specific form of authority that is characteristic of brands and companies.
-
27.
-
28.
-
30.