Documents found
-
1.More information
AbstractThe linguistic migrations of Vladimir Nabokov are closely related to his “physical migrations” primarily caused by the historical events of early 20th century Russia. The author finds himself compelled to give up his mother tongue to be able to reach anglophone readers. His reflections on language also influence his vision of translation, which we endeavor to present in this article.
Keywords: Nabokov, migration, traduction, Pouchkine, Eugène Onéguine, Nabokov, migration, translation, Pushkin, Eugene Onegin
-
7.More information
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
-
9.More information
This article is a first-person account of the translation of Lolita into Portuguese dealing primarily with the question of how to treat English as a source language that should be replaced by the translating language. The novel foregrounds the narrator's stridency as a non-“native illusionist” (Nabokov 1955/1991: 317), along with a heterolingual bend, presenting remarkable challenges for translation: how to represent the geopolitics of linguistic hybridity in the TT and how to maintain the ambiguity of alignments between (implied) reader(s), author(s) and competing instances of narratorial authority, including the “fictional translator” (Klinger 2015: 16).Selective non-translation is suggested as an option for addressing linguistic hybridity through which, in this context, the “differential voice(s)” (Hermans 2007; Suchet: 2013) might foreground linguistic (and hence cultural/ideological) difference and deviation. The adherence to a strategy of “overt translation” (House 2001) is not intended to break the “translator's pact” (Alvstad: 2014); it refuses, however, the convention of transparency as one of its tenets. It also shifts the focus from phonocentric authority to a polyphonous palimpsest and an archaeology of language(s) – not an entrenched foreignization, but an availability for “other-languagedness” (Bakhtin: 1981).
Keywords: traduction littéraire, hétérolinguisme, non-traduction sélective, voix en traduction, négotiation entre éditeur et traducteur, literary translation, heterolingualism, selective non-translation, voices in translation, publisher-translator negotiation, traducción literaria, heterolingüística, non-traducción selectiva, voces en traducción, negociación entre editor y traductor