Documents found

  1. 1.

    Article published in TTR : traduction, terminologie, rédaction (scholarly, collection Érudit)

    Volume 16, Issue 2, 2003

    Digital publication year: 2005

    More information

    AbstractThe linguistic migrations of Vladimir Nabokov are closely related to his “physical migrations” primarily caused by the historical events of early 20th century Russia. The author finds himself compelled to give up his mother tongue to be able to reach anglophone readers. His reflections on language also influence his vision of translation, which we endeavor to present in this article.

    Keywords: Nabokov, migration, traduction, Pouchkine, Eugène Onéguine, Nabokov, migration, translation, Pushkin, Eugene Onegin

  2. 3.

    Friedrich, Sandra

    Vladimir Nabokov

    Article published in Nuit blanche (cultural, collection Érudit)

    Issue 83, 2001

    Digital publication year: 2010

  3. 4.

    Peterson, Michel

    Vladimir Nabokov

    Article published in Nuit blanche (cultural, collection Érudit)

    Issue 83, 2001

    Digital publication year: 2010

  4. 5.

    Article published in Séquences (cultural, collection Érudit)

    Issue 189-190, 1997

    Digital publication year: 2010

  5. 7.

    Thesis submitted to Université de Montréal

    1994

    More information

    Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.

  6. 8.

    Article published in Jeu (cultural, collection Érudit)

    Issue 195, 2025

    Digital publication year: 2025

  7. 9.

    Article published in Meta (scholarly, collection Érudit)

    Volume 63, Issue 2, 2018

    Digital publication year: 2018

    More information

    This article is a first-person account of the translation of Lolita into Portuguese dealing primarily with the question of how to treat English as a source language that should be replaced by the translating language. The novel foregrounds the narrator's stridency as a non-“native illusionist” (Nabokov 1955/1991: 317), along with a heterolingual bend, presenting remarkable challenges for translation: how to represent the geopolitics of linguistic hybridity in the TT and how to maintain the ambiguity of alignments between (implied) reader(s), author(s) and competing instances of narratorial authority, including the “fictional translator” (Klinger 2015: 16).Selective non-translation is suggested as an option for addressing linguistic hybridity through which, in this context, the “differential voice(s)” (Hermans 2007; Suchet: 2013) might foreground linguistic (and hence cultural/ideological) difference and deviation. The adherence to a strategy of “overt translation” (House 2001) is not intended to break the “translator's pact” (Alvstad: 2014); it refuses, however, the convention of transparency as one of its tenets. It also shifts the focus from phonocentric authority to a polyphonous palimpsest and an archaeology of language(s) – not an entrenched foreignization, but an availability for “other-languagedness” (Bakhtin: 1981).

    Keywords: traduction littéraire, hétérolinguisme, non-traduction sélective, voix en traduction, négotiation entre éditeur et traducteur, literary translation, heterolingualism, selective non-translation, voices in translation, publisher-translator negotiation, traducción literaria, heterolingüística, non-traducción selectiva, voces en traducción, negociación entre editor y traductor

  8. 10.

    Article published in Liberté (cultural, collection Érudit)

    Volume 37, Issue 2, 1995

    Digital publication year: 2010