Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal
Volume 63, Number 2, August 2018
Table of contents (23 articles)
-
Liste des relecteurs 2017
-
In memoriam Bernard Quemada
-
Éditorial
-
D’« Altazor » à Larva : le courant transformationniste en traduction
Amaury de Sart
pp. 286–305
AbstractFR:
Le présent article porte sur les tendances traductives du courant transformationniste lié à la revue Change (1968-1983) à travers l’exemple d’un extrait du roman Larva de Julián Ríos traduit par Gérard de Cortanze. Cette traduction témoigne de nombreuses prises de liberté narratives et poétiques, conformément aux principes transformationnistes qui visent au détournement de la poéticité du texte original. Pour comprendre la position traductive de de Cortanze, sa traduction du poème « Altazor » de Vicente Huidobro et la préface qui l’accompagne, parues quelques années avant la traduction de Larva, ont servi de référence. L’une des particularités du projet de traduction de Larva réside dans le fait qu’il a été guidé par la traduction de poésie avant-gardiste. À partir de la perspective sociocritique d’Annie Brisset dans ses travaux sur la traduction d’« Altazor » (2006 ; 2011), cet article considère la traduction d’un extrait de Larva en lien avec le discours critique qui lui est contemporain.
EN:
The transformationist movement in literature related to the French literary review Change (1968-1983), developed a conception of translation that mainly focused on poetical distortions, far from any consideration of fidelity to the original text. The case analysed is an excerpt of Julián Ríos’s first novel Larva, translated by Gérard de Cortanze. Before approaching Gérard de Cortanze’s strategies, his translation of Vicente Huidobro’s poem “Altazor” along with its preface have been first taken into consideration. These were published a few years before his translation of Larva. One of the most remarkable features in de Cortanze’s project of translating Larva relies therefore on the application of translation techniques of avant-garde poetry. From Annie Brisset’s sociocritical perspective in her analysis of the translation of “Altazor” (2006; 2011), this article investigates the motivations of Gérard de Cortanze’s translation of Larva in relation to its contemporary critical discourse.
ES:
En la literatura francesa de los años 60 y 70, el movimiento transformacionista en relación con la revista Change (1968-1983) desarrolló una concepción de la traducción que se enfocaba sobre todo en las intervenciones expresivas sin prestarle ningún tipo de atención a la fidelidad al contenido del texto original. El ejemplo tomado para percibir las prácticas transformacionistas es un extracto de Larva (la primera novela de Julián Ríos) traducido por Gérard de Cortanze. De Cortanze explicó su posición traductora unos años antes, en el prefacio de su traducción del poema creacionista “Altazor” de Vicente Huidobro. Por lo tanto, el proyecto de traducción de Larva debe entenderse a la luz de las estrategias traductoras de poesía vanguardista. A partir del enfoque sociocrítico de Annie Brisset en su análisis de la traducción de “Altazor” (2006; 2011), este artículo analiza la traducción de Larva con respecto al discurso crítico que la rodea.
-
Mediated and Marginalised: Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949-2010)
Maialen Marin-Lacarta
pp. 306–321
AbstractEN:
The history and reception of translations of modern and contemporary Chinese literature in Spain form the basis of the discussion in this article. Eighty-four translations of modern and contemporary Chinese literature were published in Spain – either in Spanish or in Catalan – between 1949 and 2010. Using this under-researched corpus as a starting-point, this article explores two interrelated premises: the marginalisation of modern and contemporary Chinese literature in Spain and the mediation of its Spanish reception by Anglophone and Francophone literary systems. To do so, the study investigates the history of translations, pays attention to the evolution of types of translation (direct and indirect), and uses concrete examples from paratexts (back covers and prefaces) and translation reviews. After a discussion of the predominance of indirect translations, three recurring motifs inferred from an analysis of the paratexts and reviews are presented: (a) a preference for documentary value, (b) an insistence on difference and (c) an emphasis on politics and trauma (censorship, dissidence and the Cultural Revolution). In addition, I demonstrate the connections between these recurring motifs in the Spanish reception of Chinese literature in relation to European orientalism and area studies. Ultimately, the recent history of translations of modern and contemporary Chinese literature in Spain helps us to reflect on the complexity and hierarchical nature of literary exchanges on a global scale.
FR:
Cet article s’articule autour de l’histoire et de la réception des traductions de littérature chinoise moderne et contemporaine en Espagne. Quatre-vingt-quatre traductions de littérature chinoise moderne et contemporaine ont été publiées en Espagne, en espagnol et en catalan, entre 1949 et 2010. En partant de ce corpus peu étudié, deux arguments reliés entre eux sont avancés dans cet article : la marginalisation de la littérature chinoise moderne et contemporaine en Espagne et la médiation des systèmes littéraires anglophone et francophone dans la réception espagnole de cette littérature. Pour tester ces arguments, l’étude retrace l’histoire des traductions, se concentre sur l’évolution du type de traduction (directe et indirecte) et fournit des exemples de paratextes (quatrièmes de couverture et préfaces) et critiques de traductions. Après une analyse de la prédominance de traductions indirectes, trois thèmes récurrents déduits de l’analyse des paratextes et critiques sont présentés : (a) la préférence pour la valeur documentaire, (b) l’insistance sur la différence et (c) l’accent sur le politique et le trauma (la censure, la dissidence et la révolution culturelle). En outre, les liens entre ces thèmes récurrents dans la réception espagnole de la littérature chinoise et l’orientalisme européen et les area studies sont démontrés. Finalement, l’histoire récente des traductions de la littérature chinoise moderne et contemporaine en Espagne nous aide à réfléchir sur la complexité et la nature hiérarchique des échanges littéraires à échelle mondiale.
ES:
Este artículo trata de la historia y la recepción de las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España. Entre 1949 y 2010, se publicaron 84 traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España, en castellano y en catalán. Partiendo de este corpus que ha sido poco estudiado, el artículo propone dos argumentos interrelacionados: la marginalización de la literatura china moderna y contemporánea en España y la mediación de los sistemas literarios anglófono y francófono en la recepción española de esta literatura. Para ello, el estudio se centra en la historia de las traducciones, presta atención a la evolución de los tipos de traducción (directa e indirecta) y ofrece ejemplos concretos de paratextos (cubiertas posteriores y prefacios) y críticas de traducciones. Después de demostrar la predominancia de las traducciones indirectas, presentamos tres reclamos recurrentes que deducimos del análisis de los paratextos y las críticas: (a) la preferencia por el valor documental, (b) la insistencia en la diferencia y (c) el enfásis en política y trauma (censura, disidencia y la Revolución cultural). Además, demostramos las conexiones entre estos reclamos recurrentes en la recepción española de la literatura china en relación con el orientalismo europeo y los estudios de area. Por último, la historia reciente de las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España nos ayuda a reflexionar sobre la complejidad y la naturaleza jerárquica de los intercambios literarios a escala global.
-
Lolita’s Love Affair with the English Language: Heterolingualism and Voice in Translation
Margarida Vale de Gato
pp. 322–341
AbstractEN:
This article is a first-person account of the translation of Lolita into Portuguese dealing primarily with the question of how to treat English as a source language that should be replaced by the translating language. The novel foregrounds the narrator’s stridency as a non-“native illusionist” (Nabokov 1955/1991: 317), along with a heterolingual bend, presenting remarkable challenges for translation: how to represent the geopolitics of linguistic hybridity in the TT and how to maintain the ambiguity of alignments between (implied) reader(s), author(s) and competing instances of narratorial authority, including the “fictional translator” (Klinger 2015: 16).
Selective non-translation is suggested as an option for addressing linguistic hybridity through which, in this context, the “differential voice(s)” (Hermans 2007; Suchet: 2013) might foreground linguistic (and hence cultural/ideological) difference and deviation. The adherence to a strategy of “overt translation” (House 2001) is not intended to break the “translator’s pact” (Alvstad: 2014); it refuses, however, the convention of transparency as one of its tenets. It also shifts the focus from phonocentric authority to a polyphonous palimpsest and an archaeology of language(s) – not an entrenched foreignization, but an availability for “other-languagedness” (Bakhtin: 1981).
FR:
Cet article est un compte rendu à la première personne de la traduction de Lolita en portugais. Il s’attache surtout à savoir comment ne pas considérer l’anglais seulement comme une langue source qui devrait être remplacée par la langue de traduction. Le roman souligne la stridence du narrateur comme signe d’un « illusionniste non indigène » (Nabokov 1955/1991 : 317), ce qui accentue l’hétérolinguisme et présente des défis de traduction remarquables : comment représenter la géopolitique de l’hybridité linguistique dans le texte cible ; comment maintenir l’ambiguïté des rapprochements entre lecteur(s), auteur(s), et d’autres instances d’autorité diégétique, y compris le « traducteur fictif » (Klinger 2015 : 16) ?
La non-traduction sélective est proposée comme un choix pour faire face à l’hybridité linguistique, à travers laquelle, dans ce contexte, les « voix différentielles » (Hermans 2007 ; Suchet 2013) peuvent affirmer les différences et les déviations linguistiques (et donc, culturelles/idéologiques). L’adhésion à une stratégie de « traduction ouverte » (House 2001) ne vise pas à rompre le « pacte du traducteur » (Alvstad 2014) ; pourtant, la convention de transparence est rejetée. Cela permet de contourner l’autorité phonocentrique en faveur d’un palimpseste polyphonique orchestrant une archéologie du langage – pas une étrangéisation à tout prix, mais une disponibilité pour « l’altérité du langage » (Bakhtine 1981).
ES:
Este artículo es un testimonio en primera persona de la traducción de Lolita al portugués. Fundamentalmente, se ocupa de la cuestión de cómo utilizar el inglés como un idioma de partida que debe substituirse por el idioma de la traducción. La novela subraya la voz estridente del narrador como la de un “ilusionista no-nativo” (Nabokov 1955/1991: 317). Esa voz acentúa el heterolingüismo y vuelve más compleja aún la tarea del traductor. ¿Cómo representar la geopolítica del sincretismo lingüístico en el texto de llegada y cómo preservar las ambigüedades propias de los puntos de contacto entre lector(es) y autor(es) implicados, tal y como de otras instancias de autoridad diegética, incluyendo la del “traductor ficticio” (Klinger 2015: 16)?
La no-traducción selectiva se propone como una forma de enfrentar el sincretismo lingüístico, a través de la cual, en este contexto, “las voces diferenciales” (Hermans 2007; Suchet 2013) contribuirían a acentuar las diferencias y las desviaciones lingüísticas y, también, culturales e ideológicas. La adhesión a un tipo de “traducción abierta” (House 2001), como estrategia, no busca romper con el “pacto del traductor” (Alvstad 2014); por ello, la convención de la transparencia se abandona. Estas decisiones permiten rehuir la autoridad fonocéntrica y favorecer un palimpsesto polifónico y una arqueología del lenguaje. No se trata de una extranjerización forzada, sino de un estado de disponibilidad hacia la “alteridad del lenguaje” (Bakhtine 1981).
-
La traducción del cuento literario costarricense en Estados Unidos: producción, selección e imagen
Francisco Javier Vargas Gómez
pp. 342–364
AbstractES:
Se presentan los resultados de un proyecto de investigación sobre la traducción del cuento literario costarricense. Se adopta un enfoque sociológico (Thompson 1990) para analizar un conjunto de dieciséis antologías de traducción, publicadas en los Estados Unidos durante la segunda mitad del siglo xx y en las que se incluyeron traducciones de cuentos literarios costarricenses. El estudio tenía como objetivo identificar 1) los principios que regularon la producción de aquellas antologías y 2) la imagen que proyectan de la literatura de Costa Rica. El fin último: desvelar en lo posible la mecánica que rige la traducción de literaturas periféricas y su aparición en entornos lingüísticos y literarios hegemónicos. Tras describir y contraponer las realidades contextuales, socio-situacionales y paratextuales del corpus, es posible concluir que la traducción de literaturas periféricas es una actividad y un sistema de carácter subsidiario e instrumental, sin capacidad aparente para establecer sus propios objetivos y al servicio de otras actividades y sistemas (primarios) que la condicionan.
FR:
Nous présentons ici les résultats d’une étude sur la traduction du récit littéraire du Costa Rica. Nous avons adopté une approche sociologique (Thompson 1990) et analysé seize anthologies avec des traductions en anglais (des récits littéraires du Costa Rica) publiées aux États-Unis au cours de la seconde moitié du XXe siècle. Notre objectif était d’identifier 1) les principes qui gouvernent la production de ces anthologies et 2) l’image qu’ils projettent de la littérature du Costa Rica, mais surtout de révéler les mécanismes qui motivent la traduction des littératures périphériques et leur apparence dans des environnements hégémoniques du point de vue linguistique et littéraire. À la suite d’une analyse contextuelle, socio-situationnelle et paratextuelle du corpus, il est possible de conclure que la traduction des littératures périphériques est une activité secondaire et instrumentale qui n’a pas de capacité apparente de fixer ses propres objectifs et qui est au service d’autres activités et systèmes (primaires) qui la contrôlent.
EN:
The results of a research project on the translation of the Costa Rican short story are presented. Sixteen translation anthologies with translations of Costa Rican short stories, published in the United States during the second half of the 20th century, were analyzed from a sociological perspective (Thompson 1990). The objective was to determine the forces behind their production as well as the image they portray of the source literature and, in the process, shed some light on the mechanics governing the translation of minority literatures and their emergence in linguistic and literary hegemonic contexts. After contrasting the contextual, sociosituational, and paratextual realities of the sixteen anthologies, it is possible to conclude that the translation of minority literatures is a subsidiary and instrumental activity with no apparent capacity to set its own goals and is at the service of primary activities and systems that rule over it.
-
The Deliberate Non-Subtitling of L3s in Breaking Bad: A Reception Study
Mathias Krämer and Eva Duran Eppler
pp. 365–391
AbstractEN:
This paper presents the results of the first empirical reception study on the deliberate non-subtitling of L3s in the multilingual TV series Breaking Bad. Multilingual films and TV series are on the increase both in terms of success and penetrating wider audiences in a global market. This puts the focus on how multilingualism is conveyed to the audience and how audiences respond to it. While the translation strategies used in multilingual productions have received some attention, audiences’ reactions to them have only been investigated through an analysis of comments posted on an online movie message board. This study presents the results of a survey on the perception of and response to non-translation of L3 segments in a multilingual prestige TV series among hearing viewers. It shows that audiences are not only acutely aware of deliberate non-translation but also actively seek to identify motivations for it, which are context-sensitive and largely coincide with the filmmakers’ motivations for this practice. On the translation-theoretical side, this paper suggests that Corrius and Zabalbeascoa’s (2011) framework for the translation of L3s in dubbing would benefit from a supplement for other translation modes. On the applied side, the findings of this empirical reception study can inform agents in the international film and TV industry about audiences’ viewing preferences and potentially change AVT practices.
FR:
Cet article présente les résultats des premières recherches empiriques sur la réceptivité du public de la non-traduction délibérée de L3 dans la série télévisée multilingue Breaking Bad. Les films et séries multilingues connaissent un succès grandissant et touchent des publics de plus en plus larges sur le marché mondial. Ceci permet de mettre l’accent sur la façon dont le multilinguisme est transmis au public et la réaction de celui-ci. Alors qu’il existe quelques études sur l’utilisation de stratégies de traduction dans les productions multilingues, les réactions du public relativement à ces stratégies ont seulement été observées par l’analyse de commentaires postés sur un forum de discussion cinéphile en ligne. L’étude qui suit présente les résultats d’un sondage sur la perception de la non-traduction de passages en L3 dans une série télévisée multilingue de prestige auprès des spectateurs de même que la réponse qui lui est faite. Elle montre que le public est non seulement conscient de ces non-traductions délibérées, mais qu’il cherche aussi activement à en identifier les motivations, qui sont contextuelles, et coïncident en grande partie avec les motivations des réalisateurs. D’un point de vue théorique, cet article laisse supposer qu’étendre le modèle de Corrius et Zabalbeascoa (2011) pour la traduction des L3 dans le doublage à d’autres modes de traduction serait bénéfique. Du point de vue de l’application, les résultats de ces recherches empiriques sur la réceptivité du public permettent d’informer les agents de l’industrie cinématographique et télévisuelle internationale des préférences des spectateurs, et de potentiellement changer les pratiques de TAV.
ES:
Este artículo presenta los resultados del primer estudio de recepción empírico sobre la no subtitulación de L3 en la serie de televisión multilingüe Breaking Bad. Las películas y series de televisión multilingües tienen cada vez más éxito y están llegando a un público cada vez mayor en el mercado mundial. Esto permite centrar la atención en cómo el multilingüismo se transmite al público y cómo el público reacciona frente a él. Mientras que existen algunos estudios sobre las estrategias de traducción utilizadas en las producciones multilingües, las reacciones del público frente a estas estrategias se han estudiado únicamente a través de un análisis de comentarios publicados en un foro de discusión cinematográfico en línea. El estudio presentado en este artículo analiza los resultados de una encuesta sobre la percepción de y la respuesta frente a la no traducción de partes en L3 en una serie de televisión multilingüe de prestigio por parte de espectadores oyentes. El estudio muestra que el público no solamente es consciente de estas no traducciones intencionadas, sino que también trata de identificar activamente las razones, las cuales generalmente dependen del contexto y coinciden con la decisión de los cineastas. En cuanto a la teoría de traducción, este artículo sugiere que sería beneficioso que el modelo de Corrius y Zabalbeascoa (2011) de la traducción de L3 en el doblaje se hiciera extensivo a otros modos de traducción. Con respecto a la aplicación práctica, los resultados de este estudio empírico permiten informar a los agentes de la industria cinematográfica y televisiva sobre las preferencias de los espectadores, y potencialmente cambiar las prácticas de TAV.
-
Same-sex Couples in Children’s Picture Books in French and in English: Censorship Somewhere Over the Rainbow?
Julie Tarif
pp. 392–421
AbstractEN:
This paper focuses on children’s picture books featuring same-sex couples in Anglophone and Francophone cultures, and more particularly in France and in the United States, with a particular interest in the censorship of these works. Censoring a book is common in the United States. This essay is a reflexion on the publication and reception of Francophone picture books on the topic – originals and translations. In this perspective, it also considers the question of the circulation of these books between the two cultures, as well as towards the two cultures respectively, Francophone picture books tending to be bolder in content than their Anglophone counterparts. Some references used to explain reception are gathered thanks to primary sources, in particular personal communications; others come from secondary sources, such as academic publications, blogs, and newspaper articles. This paper also explores the different forms of censorship, including the translation of a work from another culture or the alterations to the illustrations of an original work in an adaptation. The contrastive approach adopted reveals that, despite the growing number of picture books featuring same-sex couples, censorship is not only an American reality but a French reality as well.
FR:
Cet article s’intéresse aux albums jeunesses représentant des couples homosexuels dans les cultures anglophone et francophones, et plus particulièrement en France et aux États-Unis, dans l’optique de la censure de ce type d’ouvrages. Celle-ci est chose commune aux États-Unis. Il s’agit de réfléchir à la publication et à la réception des albums francophones sur le sujet, originaux et traductions. Dans cette optique, il s’agit également de considérer la question de la circulation de ce type d’albums entre les deux cultures et vers chaque culture respectivement, les albums francophones tendant à être plus ouverts en termes de contenu que les albums anglophones. Les références sur la réception de ces ouvrages sont collectées par le biais de sources primaires, en particulier des échanges personnels ; d’autres références sont issues de sources secondaires, telles que des publications universitaires, des blogues et des articles de presse. Cette analyse explore aussi les différentes formes que peut prendre la censure, dont l’accueil d’une oeuvre d’une autre culture par le biais de la traduction, ou la modification des illustrations d’une oeuvre adaptée d’une autre culture. L’approche contrastive adoptée révèle que, malgré le nombre croissant d’albums représentant des couples homosexuels publiés, la censure frappe ces albums en France, comme aux États-Unis.
ES:
Este trabajo se enfoca en los libros de cuentos ilustrados con parejas del mismo sexo y su censura en culturas anglófonas y francófonas, particularmente en Francia y los Estados Unidos. Este ensayo refleja la publicación y recepción de los libros de cuentos ilustrados francófonos con este tema, originales y sus traducciones. Desde esta perspectiva también se considera la cuestión de la circulación de estos libros entre las dos culturas a la vez. Los libros francófonos son más audaces en cuanto al contenido que los libros anglófonos. Se recupera referencias que explican la recepción gracias a recursos primarios, en particular las comunicaciones personales; otros vienen de recursos secundarios, tal como las publicaciones académicas, los blogs y los artículos de periódicos. Este artículo también explora los diferentes tipos de la censura que incluye la traducciones del trabajo de otra cultura o las alteraciones a la las ilustraciones de un trabajo original en adaptación. Aunque la censura es más común en Estados Unidos, una aproximación de contrastes revela que a pesar del aumento de estos libros de cuentos ilustrados que presentan parejas del mismo sexo, la censura no es solamente una realidad americana sino una francesa también.
-
Womanhandling Ibsen’s A Doll’s House: Feminist Translation Strategies in a Spanish Translation from 1917
Iris Muñiz
pp. 422–443
AbstractEN:
This article analyzes a 1917 indirect translation of Ibsen’s A Doll’s House (1879) by María Lejárraga (1874-1974) as an example of early feminist translation. Relying on the existing theoretical outcomes at the intersection of gender and translation studies, it proposes a way of analyzing diverse translation strategies as a means for womanhandling the literary text, and thus making the most of the prevailing feminist interpretation of its international reception while reinforcing the budding feminist debate in Silver Age Spain and facilitating a specific understanding of the play. The importance of this case study as an example of early feminist translation is based on several factors: (a) this theatre text had a symbolic value in first wave feminism; (b) this Spanish translation was widespread due to Ibsen’s international fame and the national fame of the (overt) mediator Gregorio Martinez Sierra; (c) the feminist activism of the (covert) translator that made her select the text to spread a “thesis” she deemed necessary in Spain at that time for the developing of feminism; and (d) the numerous interventions at different levels (textual, contextual and paratextual) traceable in the translation.
FR:
Cet article analyse une traduction indirecte de 1917 d’Une maison de poupée d’Ibsen (1879) par María Lejárraga (1874-1974), comme un exemple précoce de traduction féministe. Sur la base des conclusions théoriques qui découlent de l’intersection entre les études de genre et la traduction, j’y propose une méthode pour analyser diverses stratégies de traduction comme un moyen de féminiser le texte littéraire en renforçant l’interprétation féministe dont le texte a fait l’objet à l’international, renforcer le débat féministe émergent dans l’Espagne de l’Âge d’Argent et promouvoir une interprétation spécifique de la pièce. L’importance de cette étude de cas comme exemple de traduction féministe précoce repose sur plusieurs facteurs : (a) ce texte théâtral avait une valeur symbolique dans le féminisme de première vague ; (b) cette traduction en espagnol était répandue en raison de la renommée internationale d’Ibsen et de la renommée nationale du médiateur (ouvert) Gregorio Martinez Sierra ; (c) l’activisme féministe de la traductrice (couverte) a pu motiver le choix de ce texte pour propager une « thèse » qu’elle croyait nécessaire en Espagne à cette époque pour le développement du féminisme ; (d) les nombreuses interventions (textuelles, contextuelles et paratextuelles) retraçables dans la traduction.
ES:
Este artículo analiza una traducción indirecta de 1917 de Casa de Muñecas (1879) de Ibsen realizada por María Lejárraga (1874-1974) como un ejemplo temprano de traducción feminista. Apoyándose en las conclusiones teóricas surgidas de la intersección entre los estudios de género y de la traducción, propone analizar diversas estrategias traductoras como una forma de feminizar el texto literario sacando el máximo partido de la interpretación feminista que éste había experimentado en su recepción internacional, a la vez que fomentando el emergente debate feminista en la España de la Edad de Plata y potenciando una interpretación concreta de la obra. La importancia de este caso de estudio como ejemplo temprano de traducción feminista se basa en varios factores: (a) el valor simbólico de este texto teatral en el feminismo de primera ola; (b) la amplia difusión de esta traducción debido a la fama internacional de Ibsen y nacional del mediador (público) Gregorio Martínez Sierra; (c) el activismo feminista de la traductora (encubierta) que pudo motivarla a elegir este texto como una forma de difundir una “tesis” que creía necesaria para el desarrollo del feminismo en España; (d) las numerosas intervenciones a distintos niveles (textuales, contextuales y paratextuales) que se pueden encontrar en la traducción.
-
Variation dénominative avec conséquences cognitives : quelques exemples détectés autour de « musée »
Anna Joan Casademont
pp. 444–466
AbstractFR:
Cet article se veut une contribution à la description des phénomènes liés au caractère dynamique des discours spécialisés. Concrètement, nous y analysons la variation dénominative (avec conséquences cognitives) dans le domaine de la muséologie et de la muséographie dans un corpus en langue espagnole, et ce, pour les unités présentant le morphème muse(o)- extraites à l’aide de l’outil TermoStat (Drouin 2003). Pour ce faire, nous partons de la typologie de la variation dénominative proposée par Fernández-Silva (2013), ce qui nous permet de : (a) confirmer que la typologie est pertinente dans d’autres disciplines que celle pour laquelle elle a été créée, c’est-à-dire la pêche ; (b) relever et caractériser des tendances sur le plan de la variation, si elles existent, dans le domaine des musées. Cela permettra d’orienter postérieurement des choix lexicographiques vers l’information pertinente à expliciter.
EN:
This article aims at contributing to the description of phenomena related to dynamicity in specialised discourses. Specifically, we analyse denominative variation (with cognitive consequences) in museum studies and museography using Spanish language corpus. We consider units with the morpheme muse(o)- extracted using the tool TermoStat (Drouin 2003). For the analysis, we will use the denominative variation typology by Fernández-Silva (2013), which will allow us: (a) to confirm that the typology is adequate for disciplines other than fishing (for which it was created at the beginning); (b) to find and characterise possible tendencies of variation, in museum studies discourses, which will allow us to orientate subsequent lexicographic decisions related to the relevant information to be explicited.
ES:
Este artículo quiere contribuir a la descripción de los fenómenos vinculados al carácter dinámico de los discursos especializados. Concretamente, analizamos la variación denominativa (con consecuencias cognitivas) en el ámbito de la museología y de la museografía en un corpus en lengua española; realizamos dicho análisis con las unidades que presentan el morfema muse(o)-, extraídas mediante la herramienta TermoStat (Drouin 2003). Para ello, partimos de la tipología de variación denominativa propuesta por Fernández-Silva (2013), que nos permite: (a) confirmar que la tipología es pertinente en disciplinas otras que la analizada inicialmente, es decir, la pesca; (b) detectar y caracterizar las tendencias a nivel de variación, si existen, en el ámbito de los museos. Ello permitirá orientar posteriormente las decisiones lexicográfias sobre la información pertinente que debe explicitarse.
-
Análisis de la función cognitiva de la variación denominativa en la Lexicografía brasileña: patrones conceptuales de variación y distancia semántica entre las variantes
Lucimara Alves da Costa and Sabela Fernández Silva
pp. 467–491
AbstractES:
En este artículo exploramos la función cognitiva de la variación terminológica y, específicamente, su papel en la construcción y transmisión del conocimiento especializado en los textos. Para ello, analizamos la variación denominativa explícita – identificada mediante marcadores discursivos de equivalencia – en un corpus de 300 textos sobre lexicografía escritos en portugués de Brasil. Llevamos a cabo un análisis semántico-cognitivo en dos etapas: primero, analizamos los patrones de especificación conceptual de las variantes (Kageura 2002), lo cual nos permitió describir los distintos puntos de vista sobre los conceptos proporcionados a través de la variación. En segundo lugar, analizamos la distancia semántica entre el término de referencia y las variantes denominativas (Fernández-Silva 2016), lo cual nos permitió cuantificar el grado de informatividad de la variación denominativa. Los resultados mostraron, por un lado, que la variación denominativa refleja el carácter multidimensional de la estructuración conceptual, donde conviven diferentes perspectivas de categorización de un mismo concepto; y por otro, que las variantes denominativas aportan información adicional sobre los conceptos en un 85% de los casos analizados, concretamente información sobre las características internas del concepto y sobre su relación con otros conceptos del ámbito. Este estudio apoya la tesis de que la variación denominativa desempeña una función cognitiva, puesto que permite poner de relieve diferentes aspectos del contenido conceptual y, de este modo, construir una representación enriquecida del conocimiento en los textos.
FR:
Cet article explore l’utilité cognitive de la variation terminologique, plus particulièrement son rôle dans la construction et transmission des connaissances spécialisées dans les textes. À cette fin, nous analysons la variation dénominative explicite – introduite par des marques discursives d’équivalence – dans un corpus composé de 300 textes du domaine de la lexicographie écrits en portugais brésilien. Nous avons développé une analyse sémantique cognitive en deux étapes. Premièrement, nous avons analysé les modèles de spécification conceptuelle reflétés dans les variantes (Kageura 2002), ce qui nous a permis de visualiser les différents points de vue sur les concepts fournis à travers la variation. Deuxièmement, nous avons analysé la distance sémantique entre le terme de référence et les variantes dénominatives (Fernández-Silva 2016), de façon à quantifier le degré d’informativité de la variation dénominative. Les résultats montrent que la variation reflète la multidimensionnalité de la structuration conceptuelle, où différentes perspectives de catégorisation d’un même concept peuvent cohabiter dans les textes. Par ailleurs, nous avons constaté que dans 85 % des cas analysés, la variation dénominative fournit des informations supplémentaires sur les concepts, concrètement sur les caractéristiques internes et les relations avec d’autres concepts du domaine. En conclusion, cette étude appuie la thèse selon laquelle la variation terminologique aurait une utilité cognitive, car elle permet de mettre en valeur différentes dimensions du contenu conceptuel et, par ce moyen, construire une représentation enrichie des connaissances spécialisées dans les textes.
EN:
This article explores the cognitive function of terminological variation, specifically its contribution to the construction and transfer of specialized knowledge in texts. For that purpose, explicit term variation – introduced by equivalence markers – was analysed in a corpus of 300 texts about lexicography written in Brasilian Portuguese. A cognitive semantic analysis was carried out in two steps: first, a description of the conceptual specification patterns (Kageura 2002) of variants allowed us to identify how different viewpoints on the concepts are provided by terminological variation. Second, variants were classified according to the degree of semantic distance from the base term (Fernández-Silva 2016) in order to quantify the informativity degree of term variation. Results showed that term variation reflects the multidimensionality of conceptual structuring, where different perspectives on the same concept cohabitate in texts. Furthermore, 85% of term variants provide additional information on the concept, specifically about its internal features and the relationships that it establishes with other concepts within the field. In conclusion, this study supports the thesis that term variation can be used as a cognitive device. It makes it possible to depict different aspects of the conceptual content and, in turn, contributes to a richer representation of knowledge in texts.
-
La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social
Tomáš Duběda
pp. 492–509
AbstractFR:
Nous explorons le problème de la traduction non native qui, malgré les risques qu’elle comporte, est fréquemment pratiquée dans de nombreuses cultures. Le contexte sociologique dans lequel ce type de traduction s’inscrit est appréhendé à travers le concept de « permissivité interculturelle », qui affecte les destinataires, les commanditaires, les agences aussi bien que les traducteurs. Pour évaluer et structurer les compétences des traducteurs tchèques relatives à la traduction non native, nous avons constitué un échantillon de 160 traductions (40 traducteurs ; deux groupes socioprofessionnels : étudiants avancés et professionnels de la traduction ; deux langues étrangères : anglais et français ; deux directions ; deux types de texte : publicitaire et juridique). L’analyse des compétences confirme l’hypothèse de la primauté de la traduction native, tout en indiquant que les textes spécialisés sont davantage compatibles avec la traduction non native que les textes à forte composante expressive. Selon les données recueillies, la qualité des traductions non natives n’augmente pas avec l’ancienneté du traducteur, à la différence des traductions natives. L’impact de l’expérience antérieure avec le type de texte en question reste difficile à évaluer.
EN:
We explore the issue of L2 translation, which is frequently practised in many cultures, despite the risks that it involves. The sociological aspects of this type of translation are approached through the prism of “cross-cultural allowance,” which affects the addressees, clients, agencies and translators. A sample of 160 translations (40 translators; two cohorts – advanced students and practising translators; two foreign languages – English and French; two directions; two text types – promotional and legal) was used to assess Czech translators’ competence in non-native translation. The results of the analysis confirm the assumption that translating into one’s mother tongue is optimal and indicate that technical texts are more compatible with L2 translation than texts of a more expressive nature. According to the collected data, contrary to native translations, the quality of L2 translation does not increase in line with the length of professional practice. The effect of previous experience on the quality of L2 translation for the analysed text types yields controversial results.
ES:
Investigamos el tema de la traducción inversa, practicada con frecuencia en muchas culturas a pesar de los riesgos que conlleva. Los aspectos sociológicos asociados con esta dirección de traducción son presentados a través del concepto de «permisividad intercultural», la cual influye en los receptores, clientes, agencias y también traductores. Hemos obtenido una muestra de 160 traducciones (efectuadas por 40 traductores divididos en dos grupos – estudiantes avanzados de traducción y profesionales; en dos lenguas extranjeras – inglés y francés; en dos direcciones, dos tipos de texto – publicitario y jurídico) y la hemos utilizado para evaluar las competencias de los traductores checos al traducir a su lengua no materna. Los resultados del análisis han confirmado la hipótesis de que la traducción directa es la modalidad óptima y además indican que los textos especializados son más compatibles con la traducción inversa que los textos con elementos expresivos. Según los datos obtenidos, la calidad de la traducción inversa, a diferencia de la traducción directa, no incrementa en función de los años de experiencia profesional. El efecto de la experiencia previa en traducción del tipo textual correspondiente resulta difícil de evaluar.
-
Las competencias del gestor de proyectos de traducción: análisis de un corpus de anuncios de trabajo
Cristina Plaza-Lara
pp. 510–531
AbstractES:
En las últimas décadas, el mercado de la traducción ha experimentado notables cambios impulsados por el proceso de globalización. En este escenario entran en juego diferentes agentes, lo que ha obligado a establecer la gestión por proyectos como modo de organización del trabajo. A pesar de contar con tradición en otros sectores, las investigaciones en nuestra disciplina apenas han prestado atención a la gestión de proyectos, ya que la naturaleza única y temporal de estos y las características del sector dificultan extraer conclusiones. Todo ello se acentúa al profundizar en las competencias del gestor de proyectos o PM. Por este motivo, en el presente trabajo, se exponen los resultados de un análisis de un corpus de anuncios de trabajo dirigidos a gestores de proyectos de traducción, para comprender cómo describen los empleadores las competencias de los PM. El corpus está compuesto por un total de 100 anuncios que, analizados mediante la técnica de análisis de contenidos, se compararán con las competencias descritas en la bibliografía de gestión de proyectos y de traducción. A partir de los datos extraídos, se pretende acotar las competencias de un gestor de proyectos en este ámbito.
FR:
Au cours des dernières décennies, le marché de la traduction a connu d’importants bouleversements sous l’effet de la mondialisation. L’entrée en scène de différents acteurs a imposé une gestion par projet comme mode d’organisation privilégié du travail. Bien qu’il s’agisse d’une pratique courante dans d’autres domaines, très peu de recherches se sont penchées sur la gestion de projet dans notre discipline: en effet, le caractère unique et éphémère des projets de traduction et les caractéristiques du secteur rendent les conclusions difficiles. Ce constat s’accentue lorsque l’on prend en compte les compétences du chef de projet (PM). C’est pourquoi la présente étude expose les résultats de l’analyse d’un corpus d’offres d’emploi pour le poste de chef de projet de traduction, afin de saisir la manière dont les employeurs perçoivent les compétences des PM. Les 100 annonces qui composent ce corpus – interprétées grâce à une analyse de contenu – seront comparées avec les aptitudes décrites dans la bibliographie sur la gestion de projet et la traduction. L’objectif est de cerner les compétences d’un chef de projet dans ce domaine à partir des données recueillies.
EN:
In recent decades, the translation market has undergone notable changes as a result of the process of globalization. Several agents enter into play in this scenario, which has led to the need for project management as a method of organizing work. In spite of the fact that this method has been used in other sectors, research in our discipline has paid scant attention to project management, in part because the one-off and temporary nature of the projects and the characteristics of the sector make it difficult to draw conclusions. This is emphasized further when looking in detail at the competences of a project manager (PM). To address this gap in the research, in the present study the results of an analysis of a corpus of job advertisements directed at translation project managers are presented, in order to understand how employers describe the competencies required of a PM. The corpus is made up of a total of 100 advertisements, which were analyzed using the technique of content analysis, and compared with the competences described in the translation and project management literature. The data extracted can be used to define a project manager’s competences in this area.
-
Work Placements in Masters of Translation: Five Case Studies from the University of Western Australia
Hélène Jaccomard
pp. 532–547
AbstractEN:
In Australia work placements are an essential part of most postgraduate qualifications in Translation Studies as a way to guarantee graduates’ job-readiness. Work placements, however, are not always run ethically and efficiently. This research paper analyzes the pragmatic and theoretical aspects of professional placements in Translation Studies, and reports on work placements of five Masters students at the University of Western Australia. The students’ experiences were diverse and proved that safeguards need to be put in place for work placements to be successful tripartite collaborations between universities, trainees and hosts. Flexibility and students’ autonomy seemed to play an important part in the success of work placement arrangements. Both work supervisor and subject coordinator must be properly prepared for their tasks, perhaps taking guidance from their counterparts in vocational studies. Nonetheless, all students in these cases studies were confronted with real-life issues that translators have to routinely solve and this rapidly increased their job-readiness.
FR:
En Australie, les stages forment une composante essentielle de la plupart des diplômes de traduction comme préparation indispensable à l’entrée dans le monde du travail. Toutefois, les stages ne sont pas toujours menés de façon éthique et efficace. Cet article analyse les aspects pragmatiques et théoriques des stages professionnalisants en traduction, en prenant pour exemple cinq stagiaires de l’Université d’Australie occidentale (University of Western Australia). L’expérience de ces étudiants, pour variée qu’elle soit, prouve qu’il faut mettre en place des garde-fous afin d’assurer le succès de la collaboration tripartite – université/stagiaire/hôte. La flexibilité et l’autonomie des étudiants semblent jouer un rôle important dans la réussite de la mise sur pied d’un stage. Le responsable sur le lieu de travail et le coordinateur universitaire doivent être bien préparés à remplir leurs tâches, en s’inspirant éventuellement des systèmes instaurés dans le cadre de stages d’apprentissage. Néanmoins, les étudiants de ces études de cas ont dû faire face à des problèmes que rencontrent et résolvent quotidiennement les traducteurs. Ils sont maintenant mieux préparés à entrer dans le monde du travail.
ES:
En Australia las prácticas en empresas son parte esencial de la mayoría de las titulaciones de postgrado en Traducción como forma de garantizar la preparación para el empleo de los graduados. Sin embargo, estas prácticas no siempre se realizan de forma ética y eficaz. Este trabajo de investigación analiza los aspectos pragmáticos y teóricos de las prácticas profesionales en Estudios de la Traducción y documenta las prácticas de cinco estudiantes del Master de la Universidad de Western Australia. Las experiencias de los estudiantes fueron variadas y demuestran la necesidad de establecer salvaguardias en las colaboraciones tripartitas entre las universidades, los estudiantes en prácticas y las entidades anfitrionas para que estas prácticas tengan éxito. La autonomía y la flexibilidad de los estudiantes parece jugar un papel importante en el éxito de estos acuerdos de prácticas. Tanto el supervisor de trabajo como el coordinador de la asignatura deben estar debidamente preparados para sus tareas, y quizás deban tomar como referencia a sus homólogos en los diplomas de formación profesional. No obstante, todos los estudiantes que aparecen en los estudios de casos se enfrentaron a problemas de la vida real con los que los traductores se enfrentan de manera rutinaria y mejoraron rápidamente su preparación para el mercado laboral.
Documentation
Comptes rendus
-
Guillaume, Astrid, dir. (2016) : Traduction et implicites idéologiques. Besançon : Éditions La Völva, 206 p.
-
Guerini, Andreía, Torres, Marie-Hélène C. et Costa, Walter Carlos, dir. (2016) :Vozes tradutórias : 20 anos de Cadernos de Tradução. Florianópolis : DLLE/UFSC, 271 p.
-
Jadir, Mohammed and Ladmiral, Jean-René, eds. (2016): L’Expérience de traduire. Paris: Honoré Champion, 348 p.
-
Douglas, Virginie, ed. (2015) : État des lieux de la traduction pour la jeunesse. Mont-Saint-Aignan : PUHR, 175 p.
-
Setton, Robin et Dawrant, Andrew (2016) : Conference Interpreting. A Complete Course. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 470 p. / Setton, Robin et Dawrant, Andrew (2016) : Conference Interpreting. A Trainer’s Guide. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 650 p.
-
Antonini, Rachele, Cirillo, Letizia, Rossao, Linda and Torresi, Ira, eds. (2017): Non-professional Interpreting and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 415 p.
-
Pontrandolfo, Gianluca (2016): Fraseología y lenguaje judicial. Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva. Ariccia: Aracne, 199 p.
-
Robinson, Douglas (2017) : Exorcising Translation. Towards an Intercivilizational Turn. New York/London : Bloomsbury, 192 p.