Meta
Journal des traducteurs

Volume 63, numéro 2, août 2018

Sommaire (23 articles)

  1. Liste des relecteurs 2017
  2. In memoriam Bernard Quemada
  3. Éditorial
  4. D’« Altazor » à Larva : le courant transformationniste en traduction
  5. Mediated and Marginalised: Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949-2010)
  6. Lolita’s Love Affair with the English Language: Heterolingualism and Voice in Translation
  7. La traducción del cuento literario costarricense en Estados Unidos: producción, selección e imagen
  8. The Deliberate Non-Subtitling of L3s in Breaking Bad: A Reception Study
  9. Same-sex Couples in Children’s Picture Books in French and in English: Censorship Somewhere Over the Rainbow?
  10. Womanhandling Ibsen’s A Doll’s House: Feminist Translation Strategies in a Spanish Translation from 1917
  11. Variation dénominative avec conséquences cognitives : quelques exemples détectés autour de « musée »
  12. Análisis de la función cognitiva de la variación denominativa en la Lexicografía brasileña: patrones conceptuales de variación y distancia semántica entre las variantes
  13. La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social
  14. Las competencias del gestor de proyectos de traducción: análisis de un corpus de anuncios de trabajo
  15. Work Placements in Masters of Translation: Five Case Studies from the University of Western Australia

Documentation

Comptes rendus

  1. Guillaume, Astrid, dir. (2016) : Traduction et implicites idéologiques. Besançon : Éditions La Völva, 206 p.
  2. Guerini, Andreía, Torres, Marie-Hélène C. et Costa, Walter Carlos, dir. (2016) :Vozes tradutórias : 20 anos de Cadernos de Tradução. Florianópolis : DLLE/UFSC, 271 p.
  3. Jadir, Mohammed and Ladmiral, Jean-René, eds. (2016): L’Expérience de traduire. Paris: Honoré Champion, 348 p.
  4. Douglas, Virginie, ed. (2015) : État des lieux de la traduction pour la jeunesse. Mont-Saint-Aignan : PUHR, 175 p.
  5. Setton, Robin et Dawrant, Andrew (2016) : Conference Interpreting. A Complete Course. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 470 p. / Setton, Robin et Dawrant, Andrew (2016) : Conference Interpreting. A Trainer’s Guide. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 650 p.
  6. Antonini, Rachele, Cirillo, Letizia, Rossao, Linda and Torresi, Ira, eds. (2017): Non-professional Interpreting and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 415 p.
  7. Pontrandolfo, Gianluca (2016): Fraseología y lenguaje judicial. Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva. Ariccia: Aracne, 199 p.
  8. Robinson, Douglas (2017) : Exorcising Translation. Towards an Intercivilizational Turn. New York/London : Bloomsbury, 192 p.

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2018