Meta
Journal des traducteurs
Translators' Journal
Volume 53, numéro 2, juin 2008 La traduction des séquences figées The Translation of Frozen Sequences Sous la direction de Salah Mejri
Sommaire (14 articles)
-
Présentation
-
Figement et traduction : problématique générale
Salah Mejri
p. 244–252
RésuméFR :
Après avoir montré l’importance du figement dans le fonctionnement de la langue et l’impact qu’il peut avoir sur les phénomènes de conceptualisation par la langue, il s’agit de voir comment on ne peut pas passer sous silence la trace de cette empreinte linguistique bien présente dans les séquences figées lors de la traduction. C’est seulement en admettant l’idée que la traduction est une négociation permanente entre forme et contenu qu’on pourrait obtenir un bon résultat.
EN :
After having pointed out the importance of frozen structures in the functioning of language and its impact on the conceptualization phenomena through language, we intend to prove that this linguistic evidence cannot be ignored when translating frozen structures. It is only by admitting the fact that translating means a continuous transfer between form and content that a good result can be obtained.
-
Les formes sentencieuses : peut-on traduire la sagesse populaire ?
Jean-Claude Anscombre
p. 253–268
RésuméFR :
Le problème de la traduction d’une forme sentencieuse se heurte de façon cruciale à la définition de la classe des formes sentencieuses – dont les proverbes, les adages, les dictons, etc., ainsi qu’à celle d’éventuelles sous-classes. Après avoir proposé une classification des formes sentencieuses reposant sur des critères linguistiques, sont exposés et étudiés différents critères auxquels doit satisfaire une traduction de forme sentencieuse pour être adéquate. Différents exemples sont abordés, issus essentiellement du travail d’élaboration d’un dictionnaire franco-espagnol de formes sentencieuses par l’auteur de l’article.
EN :
When intending to translate sententious sayings, one crucially meets the problem of the lack of operative definitions as far as the class – and possible subclasses – of sententious forms are concerned. After providing a classification of sententious sayings based on linguistic criteria, this study investigates which conditions are to be fulfilled for an adequate translation of these forms. Several examples are analyzed, mainly borrowed from the author’s experience in elaborating a bilingual French-Spanish dictionary of sententious sayings.
-
Figement et lexicographie bilingue : contraintes linguistiques, pragmatiques et stratégies d’appropriation
Gérard Petit et Evangélia Liberopoulou
p. 269–293
RésuméFR :
La lexicographie bilingue grec moderne-français/français-grec moderne reflète la position paradoxale de chaque langue : si l’apprentissage du grec moderne en France ne répond à aucun impératif, en revanche le français est, en Grèce, la seconde langue vivante obligatoire dès le secondaire. Les dictionnaires bilingues sont massivement rédigés et édités en Grèce, et destinés à des apprenants grecs. La question se pose alors de savoir dans quelle mesure leur conception résulte effectivement de l’observation des données lexicales des langues en présence, et si cette observation n’est pas doublée, filtrée par une pré-appropriation qui apprêterait le matériau à la langue cible pour en faciliter l’apprentissage. Le présent travail vise à ouvrir la réflexion sur les stratégies d’appropriation linguistiques et culturelles à l’oeuvre dans la lexicographie bilingue. Une de ces stratégies consiste à conformer le matériau d’entrée à certaines caractéristiques structurelles de L2. Notre axe d’observation portera sur la dichotomie entre construction synaptique et construction morphologique, qui permet d’opposer les deux langues sur un axe macrostructurel.
EN :
Bilingual Modern Greek/French – French/Modern Greek lexicography is a reflexion of the paradoxical situation of the two languages involved. Whereas there is no pressing need in France to learn Modern Greek, in Greece, French is the second obligatory foreign language taught from secondary school on. There are thus many bilingual dictionaries written and published, aimed at the market of Greek learners. The question arises as to the extent to which these dictionaries have been modelled on the actual observation of the lexical data of the languages involved and whether there is not some pre-appropriation bias seeking to fit the data to the target language in order to facilitate the learning process. This article aims at shedding light on the strategies involved in acquiring language and culture deployed in bilingual lexicography. One of these strategies is to mould the original linguistic data into certain structures which are characteristic of the second language. The focus here is on the dichotomy between synaptic and morphological constructions, inviting a comparison of the two languages from a macrostructural viewpoint.
-
Stéréotypie, variants et invariants dans la traduction lexicographique des proverbes
Mosbah Said
p. 294–309
RésuméFR :
La traduction des énoncés proverbiaux est souvent étudiée en rapport avec les écarts culturels entre les univers linguistiques. Or, la pluralité des équivalents d’un même proverbe dans les dictionnaires bilingues offre une occasion exceptionnelle pour analyser les variants et les invariants des représentations stéréotypiques associées à un tel énoncé à partir de la diversité actancielle et structurelle des équivalents qui lui sont relatifs. Ce regard pluriel de l’extérieur permettrait également de mieux saisir les enjeux de l’articulation entre la structure discursive et la structure logique du proverbe.
EN :
The translation of the proverbial statement is often examined in terms of the cultural distance between the linguistic universes. However, the various equivalents of the same proverb in bilingual dictionaries offer an exceptional opportunity to analyze variants and invariants of the stereotypic representations of the given statement based on the “actancial” and structural variety of its equivalents.
These alternative perspectives allow for a clearer understanding of the interplay between the proverb’s discursive structure and its logical structure.
-
Traduire le proverbe : à la recherche de concordances parémiologiques en bété pour la constitution d’un corpus trilingue allemand/français/bété
Jean Philippe Zouogbo
p. 310–323
RésuméFR :
La problématique de la traduction du proverbe d’une langue de départ à une langue cible constitue un aspect focal des travaux que nous avons menés antérieurement. L’une des étapes de cette recherche ayant été la constitution d’un corpus parallèle de proverbes en trois langues, l’allemand, le français et le bété, une langue ivoirienne (Zouogbo 2005). L’existence de lexiques dans les langues à rayonnement international et la facilité qu’il y a, à partir de sources lexicographiques pour trouver aux proverbes d’une langue A des correspondants dans une langue B, a grandement contribué à passer sous silence, sinon à occulter ces longs et complexes mécanismes cognitifs qui permettent de transposer la pensée imageante d’une langue à une autre. En effet, la première étape de la constitution de nos corpora consistait à prendre pour point de repère un corpus expérimental de proverbes allemands en vue de trouver des concordances en français. Elle s’est avérée relativement aisée parce que nous nous sommes appuyé sur des sources existantes. Nous avons, au contraire, réalisé dans le second volet de notre travail de répertorisation et de transcription des proverbes bété en allemand et en français qu’il s’agissait là d’une tâche hautement délicate et complexe. Car selon quelles modalités fallait-il non seulement transcrire les unités recueillies à l’oral mais aussi, comment parvenir à trouver et à conférer à ces formes orales un contenu et une morphologie identiques aux proverbes des autres langues ? Car un proverbe, en dépit de sa structure, est une unité linguistique encore loin d’être un simple énoncé phrastique ?
Nous avons ainsi rendu compte des différents mécanismes pris en considération pour la constitution de notre concordancier en bété et en particulier les techniques mises en oeuvre pour trouver aux proverbes allemands et français des correspondants en bété. Une méthodologie pouvant servir aussi pour d’autres langues en contraste avec des langues étalons. Ont également été abordées les caractéristiques morphologiques et sémantiques du proverbe et, de façon générale, la distinction entre les proverbes prototypiques et les parémies.
EN :
Focusing our research on the translation of proverbs from one language to another, our goal has been to build up a parallel corpus of proverbs in three languages: German, French and Bété, from the Ivory Coast. The translation of orally quoted Bété proverbs was particularly difficult because there is no paremiological written source, which is not the case for the other languages.
The fact that it is easy to find proverb glossaries in international influent languages and, from these glossaries, to find paremiological correspondents has been a major factor in concealing those long and complicated cognitive mecanisms which are instrumental in conveying the figurative thought from language A to language B. A proverb, in spite of its morphological and syntactic structure, is a language unit which stands apart from an ordinary sentence. It is still a phrase based on propositional content and on morphological and syntactical structures. Thus, translating a proverb also entails the transfer of not only the idea or meaning of the fixed phrase, but also, and as far as possible, the structure.
In this article, we try to devise a method of translation for paremiological units to assist linguists who collect proverbs from languages considered as minor and compare them with those of the international influent languages. We have also analyzed the metaphorical proverb itself with special attention to its semantic and morphological characteristics.
-
Mettre la main sur le figement lexical : la démarche du traducteur
Christine Durieux
p. 324–332
RésuméFR :
Le figement lexical oppose une résistance particulière à la traduction du fait de son ancrage culturel profond et de son caractère métaphorique. En fait, le figement lexical présent dans le texte de départ pose un double problème au traducteur : identification et signification. D’une part, le traducteur doit reconnaître la séquence figée dans la langue étrangère pour en cerner le périmètre afin de la traiter globalement comme une seule unité signifiante et, d’autre part, il doit en construire la signification en prenant appui sur les indices présents dans le contexte et en les exploitant dans un processus inférentiel. Cette étude montre la dimension polysémique des séquences figées en développant l’exemple d’une séquence verbale usuelle : mettre la main sur.
EN :
Set phrases put up resistance to translation because they are deeply rooted in culture and contain a metaphoric value. Set phrases existing in a source text are a dual problem for the translator: the translator must (1) recognize the set phrase in a text written in a foreign language and belonging to a foreign culture, and determine its limits in order to process it globally as one signifying unit, and (2) build its meaning by interpreting hints present in the context and conducting an inference process. This study shows the polysemous dimension of set phrases using the example of a usual phrasal verb in French: mettre la main sur.
-
Détermination et figement au regard de la traduction
Pierre-André Buvet
p. 333–364
RésuméFR :
Les corrélations entre la détermination et le figement sont souvent étudiées au sein de séquences figées de nature non déterminative. Il existe néanmoins de nombreuses constructions déterminatives à caractère figé. L’objectif de cet article est d’en faire l’inventaire et de montrer l’intérêt d’un tel recensement dans la perspective de la traduction automatique.
EN :
The correlations between determination and frozen expressions are generally studied within the framework of set phrases of a non-determinative nature. Nonetheless, there are numerous determinative constructions of a frozen nature. Our main objective in this article is to do an inventory of this kind of phrase and to show its value in the context of natural language processing.
-
Figement et intensité en grec moderne
Zoé Gavriilidou
p. 365–377
RésuméFR :
Dans cet article, nous nous proposons d’étudier l’intensité repérée dans des constructions figées en grec moderne, en dégageant les caractéristiques de l’intensité. Nous mettons l’accent sur l’intensité dans a) les déterminants figés qu’ils s’agissent de modifieurs figés facultatifs (για δέσιµο‘à attacher’ [à lier]) ou obligatoires (ηράκλεια δύναµη‘force herculéenne’, µνήµη ελέφαντα ‘mémoire d’éléphant’, βλέµµα ðου σκοτώνει ‘regard qui tue’) ou bien les prédéterminants composés figés (ωκεανός δακρύων‘océan de larmes’) ; b) les suites du type NN (συναυλία-µαµούθ ‘concert mammouth’) et c) les locutions verbales (κρέµοµαι από τα χείλη του ‘se pencher de ses lèvres’ [faire très attention]). Afin de résoudre quelques problèmes de traduction liés à l’intensité, nous employons la notion théorique de représentation métalinguistique (Buvet, à paraître b), pour proposer des traductions correctes pour les expressions figées qui désignent l’intensité.
EN :
In this paper we deal with intensity found in frozen expressions of modern Greek. We take into account three different kinds of frozen expressions: a) Frozen determiners, b) Noun-Noun constructions, c) Verbal constructions. We put forward the idea that Noun-Noun constructions have similar semantic and syntactic characteristics as frozen determiners when marking intensity, while verbal constructions are of a completely different nature. We also mention some translation problems caused by frozenness and intensity and we use metalinguistic representations of predicates, in order to achieve correct translations of frozen expressions marking intensity.
-
Compréhension et traduction des locutions verbales
Pedro Mogorrón Huerta
p. 378–406
RésuméFR :
Nous traitons dans le cadre de cet article de la nécessité d’élaborer une banque de données de locutions verbales et d’expressions figées classées syntaxiquement et sémantiquement afin que tous les usagers puissent avoir un outil performant qui leur permettrait de disposer de toute l’information nécessaire pour pouvoir réaliser des analyses contrastives et des regroupements de ces expressions par groupes parasynonymes. Pour la traduction de ces locutions, nous expliquons comment il faudra tenir compte de certaines valeurs diasystématiques, comme le niveau de langue, des valeurs diatopiques, et surtout de la possibilité de connaître grâce aux outils linguistiques et informatiques que certaines langues sont en train de créer (Frantext, CREA, CORDE) de la fréquence d’emploi de ces locutions afin d’essayer de trouver la traduction la plus équivalente.
EN :
In this paper we deal with the necessity of developing an idiom data bank. These idioms would be syntactically and semantically classified so that all users could have at their disposal an efficient tool providing access to the information they need to make contrastive analyses. This tool would enable them to retrieve all these idioms in groups of parasynonyms. In respect to translation, this paper examines the relevance of considering several diasystematic criteria (diastratic, diatopic criteria, etc.) and, especially, the possibility of knowing how often these idioms are used thanks to linguistic and data-processing tools – which are being developed in several languages: Frantext (French), CREA and CORDE (Spanish) – in order to try to find the most equivalent translation.
-
Les problèmes linguistiques de la traduction automatique des prédicats nominaux entre l’arabe et le français
Béchir Ouerhani
p. 407–419
RésuméFR :
Cet exposé part de l’idée que l’opération de traduction des constructions à prédicats nominaux est une mise en relation d’équivalence entre leurs schémas d’arguments respectifs en L1 et L2. Ceci revient à faire des descriptions linguistiques exhaustives et détaillées des éléments concernés. Ainsi, nous essayerons de montrer que l’élaboration des dictionnaires des équivalents – à partir d’une première grille proposée par Gaston Gross – doit nécessairement prendre en compte les spécificités des deux langues. Pour l’arabe par exemple, il est nécessaire d’inclure les informations relatives aux compatibilités entre un nom prédicatif et les verbes supports qu’il sélectionne, le degré d’appropriation de ceux-ci, ainsi que les propriétés morphologiques du prédicat et leur impact sur les reformulations par paraphrase. Ce dernier point relève d’une des spécificités de l’arabe, à savoir le fonctionnement du système de dérivation qui met en relation une multitude de formes à partir d’une seule matière consonantique.
EN :
This paper explores the idea that translating nominal predicate constructions means correlating equivalents of predicative structures consecutively in L1 and L2. This demands detailed and exhaustive linguistic descriptions of the elements in question. We will try to show that formulating dictionaries of equivalents – starting from a model suggested by Gaston Gross – must necessarily respect the specificities of both languages. Concerning Arabic, for instance, it’s necessary to state information about the compatibility and aptness between a given nominal predicate and the support verbs it selects, as well as the impact of morphological properties on reformulation by paraphrases. This last point refers to the Arabic features, namely the derivation system that establishes a link between varied forms springing from one given root.
-
Pour un glossaire des collocations riscologiques
Gertrud Greciano
p. 420–433
RésuméFR :
La concordance interlinguale de termes polylexicaux et syntagmatiques, communément appelés expressions, linguistiquement nommés collocations, phrasèmes terminologiques, termes phraséologiques ou encore phraséotermes, reste un problème crucial et bien connu de la traduction en langue de spécialité. Les sciences du risque se révèlent être un point de rencontre interdisciplinaire, de sorte que de hautes instances nationales (ministères) et des institutions internationales (l’Union européenne, le Conseil de l’Europe) s’investissent dans l’information, la formation et les interventions dans ce domaine. WIN (Wide Information Network for Risk Management) est l’un des trois projets intégrés soutenus par la Commission européenne (2004-2007), le multilinguisme restant sa priorité. La proposition linguistique ici présentée concerne un glossaire multilingue, dont l’architecture combine termino- et lexicographie : macrostructure onomasiologique, microstructure sémasiologique, médiostructure grammaticale et sémantique, ainsi que des définitions multiples de termes clés avec leurs collocations semi-automatiquement extraites d’un important corpus textuel, scientifique, administratif et journalistique. La législation de l’Europe et du globe privilégiant l’harmonisation terminologique, la découverte et la création de concordances interlinguales deviennent l’objectif majeur pour garantir la sécurité des vies, des biens et de l’environnement dans le monde. Pour cette raison, une extension à d’autres langues, d’autres pays et d’autres continents devient une nécessité afin de promouvoir autant la diffusion du savoir que les spécificités culturelles.
EN :
One of the well-known problems in LSP translation remains the interlingual concordance of polylexical or syntagmatic terms, commonly called morewords, linguistically: collocations, terminological phrasems / phraseological terms / phraseoterms. Risk sciences reveal themselves as interdisciplinary meeting points, so that high national instances (Ministries) and international institutions (Council of Europe, European Union) investigate into information and operations in this domain. WIN (Wide Information Network of Risk Management) is one of the three integrated projects supported by the EU-Commission (2004-2007), the multilinguality of risk management being a priority. The linguistic proposition here presented concerns a multilingual glossary whose architecture combines terminographic and lexicographic architecture: onomasiological macrostructure, semasiological microstructure, grammatical and semantical mediostructure, multiple definitions of key-terms and corpus driven corresponding collocations. European and global legislation focussing on terminological harmonisation, the discovery and creation of interlingual concordances become the main task to guarantee the security of lives, goods and environment in the world. Therefore an extension to further languages, countries, and continents becomes necessary in order to promote knowledge dissemination and cultural specificity.
-
Restrictions paradigmatiques et traduction de schémas d’arguments
Pierre Lerat
p. 434–442
RésuméFR :
Les schémas d’arguments sont sujets à des restrictions. Les expressions prédicatives et leurs compléments ne se combinent pas librement de classe à classe. Les noms d’actions, et aussi les noms d’agents, peuvent « condenser » des schémas en rendant implicites leurs compléments. Deux concepts sont opératoires pour décrire les restrictions paradigmatiques au niveau du schéma d’arguments : collocation conceptuelle (variation sémantique) et paradigme phraséologique (variation stylistique). Les conséquences pour la traduction sont observées sur des corpus textuels (juridiques et vinicoles) et sur le Web.
EN :
Schemes of arguments are subject to restrictions. Predicative expressions and their complements do not freely combine with each other from one class to another. Nouns of actions, and also nouns of agents, can “condensate” schemes by making their complements implicit. Two concepts are operative to describe paradigmatic restrictions as far as the scheme of arguments is concerned, i.e., conceptual collocation (semantic variation) and phraseologic paradigm (stylistic variation). Consequences on translation are observed in textual corpora (in law and winemaking) and on the Web.
-
Défigement et traduction intralinguale et interlinguale
Thouraya Ben Amor Ben Hamida
p. 443–455
RésuméFR :
La reformulation, au même titre que la recherche d’équivalents de séquences figées, pose des problèmes. L’un des recours linguistiques sollicité dans ces cas est le défigement en ce sens qu’il ouvre des paradigmes qui favorisent justement le « dire autrement ».
En fait, chaque mot construit et chaque unité polylexicale offrent un dédoublement potentiel par voie de défigement. L’économie du défigement permet, entre autres, à ce procédé d’agir en remontant à chaque fois à l’encodage de l’expression pour en « déverrouiller » les items lexicaux.
Dans la pratique de la traduction intra- et interlinguale, le rendement du défigement se vérifie dans des domaines aussi différents que ceux de l’étymologie populaire, de la paraphrase et du jeu de mots par défigement ludique.
EN :
The reformulation as much as the search for equivalents of frozen sequences poses certain problems. The defrosting is a linguistic recourse, solicited in this case, because it opens paradigms that rightly favour the “saying otherwise.” In fact, every constructed word and polylexical unit offers a potential doubling by means of defrosting. The economy of defrosting enables, among other elements, to act by going back each time to the encoding of the expression so as to “unlock” the lexical items.
In the practice of intra and interlingual translation, the productivity of defrosting is checked in fields as varied as those of popular etymology, of the paraphrase and the pun on words through ludic defrosting.