Due to the exceptional circumstances concerning COVID-19, Érudit wishes to reassure its users and partners that all of its services remain operational. The Érudit team is now working remotely until further notice, and some operational activities may be slower than usual. Thank you for your understanding. More information

Meta
Journal des traducteurs

Volume 53, Number 2, juin 2008 La traduction des séquences figées The Translation of Frozen Sequences Guest-edited by Salah Mejri

Table of contents (14 articles)

  1. Présentation
  2. Figement et traduction : problématique générale
  3. Les formes sentencieuses : peut-on traduire la sagesse populaire ?
  4. Figement et lexicographie bilingue : contraintes linguistiques, pragmatiques et stratégies d’appropriation
  5. Stéréotypie, variants et invariants dans la traduction lexicographique des proverbes
  6. Traduire le proverbe : à la recherche de concordances parémiologiques en bété pour la constitution d’un corpus trilingue allemand/français/bété
  7. Mettre la main sur le figement lexical : la démarche du traducteur
  8. Détermination et figement au regard de la traduction
  9. Figement et intensité en grec moderne
  10. Compréhension et traduction des locutions verbales
  11. Les problèmes linguistiques de la traduction automatique des prédicats nominaux entre l’arabe et le français
  12. Pour un glossaire des collocations riscologiques
  13. Restrictions paradigmatiques et traduction de schémas d’arguments
  14. Défigement et traduction intralinguale et interlinguale

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2008

Back issues of Meta