Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal
Volume 66, numéro 3, décembre 2021
Sommaire (21 articles)
-
Liste des relecteurs 2021
-
Éditorial
-
La traductologie comme espace d’interaction : vieux préjugés, nouveaux défis
Rosa Agost et Pilar Ordóñez-López
p. 512–531
RésuméFR :
Dans cet article, nous présentons les résultats d’une étude empirique que nous avons réalisée dans quatre universités espagnoles où l’on enseigne la traduction et l’interprétation, afin d’obtenir des données objectives sur la façon dont les matières théoriques sont reçues par les étudiants dans les programmes d’enseignement supérieur. Cette analyse quantitative est basée sur plus de 1 100 questionnaires et un traitement de données grâce au programme Statistical Package for the Social Sciences (SPSS), largement utilisé dans les sciences sociales et appliquées. Nous avons complété l’étude par une analyse exhaustive des plans des cours théoriques des programmes de licence en traduction de toutes les universités espagnoles pour établir une cartographie des piliers conceptuels sur lesquels repose actuellement la formation des traducteurs et des interprètes en Espagne. Les aspects centraux de notre recherche sont l’analyse des compétences, des contenus, des activités d’enseignement et d’apprentissage et, enfin, des activités d’évaluation. Les données nous permettent d’établir des corrélations entre les attentes, les perceptions et les intérêts des étudiants et la formation que les centres universitaires offrent pour ce type de matières. Notre objectif est d’analyser la situation actuelle de la façon la plus précise possible afin d’obtenir des données particulières sur les aspects qui peuvent être améliorés, dans le but d’adapter la planification des cours théoriques à un stade ultérieur.
EN :
This article presents an empirical study, carried out at four Spanish universities, that explores how theoretical subjects are regarded by students enrolled in an undergraduate degree in Translation and Interpreting. This quantitative analysis is based on data obtained from more than 1,100 questionnaires and analysed using SPSS, a software package used widely in the social and applied sciences. This is followed by a thorough examination of the course descriptions of modules on translation theory taught at Spanish universities, in order to analyse how theoretical modules are designed in undergraduate translation degree programmes. Our research focuses on skills, content, teaching and learning activities as well as assessment tasks. The data obtained allow us to compare students’ expectations, perceptions and interests with the design of modules on the theory of translation, with the aim of identifying areas in which there is a mismatch. This, in turn, opens up the possibility of establishing ways to improve the design of theoretical modules.
ES :
En este artículo presentamos los resultados de un estudio empírico que hemos llevado a cabo en cuatro universidades españolas en las que se imparten estudios de Traducción e Interpretación para poder obtener datos objetivos acerca de cómo es la recepción de las materias teóricas por parte del alumnado en los programas de formación superior. Este análisis cuantitativo se basa en la realización de más de 1100 encuestas y en un tratamiento de datos mediante el programa SPSS, de uso muy frecuente en las ciencias sociales y aplicadas. Complementamos esta investigación con el análisis exhaustivo de las guías docentes de las materias teóricas de todos grados en traducción que se ofrecen en las universidades españolas, para establecer una cartografía de los pilares conceptuales sobre los que se asienta la formación de traductores e intérpretes en la actualidad. Los aspectos centrales de nuestra investigación son las competencias, los contenidos, las actividades de enseñanza y aprendizaje y, por último, las actividades de evaluación. Los datos obtenidos nos permiten establecer correlaciones entre las expectativas, percepciones e intereses de los estudiantes, y la planificación que de este tipo de materias ofrecen los centros universitarios. Con ello, pretendemos obtener una radiografía lo más exacta posible del presente que nos ofrezca datos concretos acerca de los aspectos susceptibles de mejora para adaptar la planificación en una fase posterior.
-
Open access in translation and interpreting studies: A bibliometric overview of its impact (1996-2015)
Sara Rovira-Esteva, Christian Olalla-Soler et Javier Franco Aixelá
p. 532–556
RésuméEN :
Open access (OA) is now a complex multifaceted phenomenon and one of the hottest topics under debate extending to other actors beyond academia. OA has been growing lately not only for ethical or ideological reasons, but also due to the pressure of formal mandates from public research funders. Many studies have shown that OA research outputs have greater citation impact as compared to similar toll-access (TA) ones, thus introducing a more pragmatic dimension for scholars considering OA. However, other studies claim there are many confounding factors that often have not been taken into account. To date, no study has been carried out concerning open access citation advantage (OAA) in TIS (translation and interpreting studies). This paper contributes to this debate by carrying out a bibliometric analysis by comparing the performance of documents in terms of accrued citations depending on access type in order to find out whether OA TIS research is cited more than its TA counterpart. We based our analysis on a sample of more than 20,000 TIS-related documents extracted from BITRA, covering a time span of 20 years (1996-2015). The main conclusion is that, although OA publications tend to be cited slightly more often than TA documents in our period of study, this difference is too small to either support or reject the OAA hypothesis in TIS.
FR :
La question du libre accès présente aujourd’hui de multiples facettes. Elle fait l’objet de débats passionnés auxquels participent toutes sortes d’agents et va au-delà de la communauté scientifique. Le libre accès se développe depuis un certain temps non seulement pour des raisons éthiques et idéologiques, mais aussi en raison des pressions exercées ouvertement par les autorités publiques responsables du financement scientifique. De nombreuses études soulignent que la diffusion de recherche en libre accès a un impact plus important en termes de citations par rapport aux travaux publiés en accès payant. Les chercheurs qui envisagent de publier en libre accès se retrouvent ainsi face à un choix pragmatique. Néanmoins, il existe également des publications qui indiquent que de nombreux facteurs de confusion sont fréquemment omis dans ces statistiques. En outre, à ce jour, il n’y a aucune étude sur les avantages des citations en libre accès en traductologie. Cet article vise à contribuer au débat grâce à une analyse bibliométrique dans laquelle nous comparons les résultats des publications en termes de citations en fonction de leur type d’accès. Nous souhaitons savoir si la recherche en traductologie diffusée en libre accès reçoit plus ou moins de citations que les travaux publiés en accès payant. Cette analyse est basée sur un échantillon de plus de 20 000 documents en traductologie extraits de BITRA et porte sur une période de 20 ans (1996-2015). La principale conclusion à laquelle nous sommes parvenus indique que, bien que les publications en libre accès aient tendance à recevoir un peu plus de citations que les publications en accès payant au cours de notre période d’étude, cette différence est trop mince pour confirmer ou infirmer l’hypothèse selon laquelle l’avantage des citations en libre accès en traductologie existerait.
ES :
El acceso abierto se ha convertido en un fenómeno multifacético y en un muy polémico asunto de debate en el que participan todo tipo de actores, habiendo llegado a trascender más allá del mundo académico. El acceso abierto lleva tiempo creciendo no solo por motivos de carácter ético e ideológico, sino también debido a la presión explícita ejercida por las autoridades públicas responsables de la financiación. Existen numerosos estudios que indican que la producción investigadora en abierto posee mayor impacto en términos de citas si se compara con el acceso de pago, lo que introduce una motivación más pragmática para los investigadores que se plantean publicar en abierto. Sin embargo, existen también estudios que afirman que hay múltiples factores de confusión que con frecuencia no se tienen en cuenta. A fecha de hoy, no existe ningún estudio sobre la ventaja del acceso abierto en términos de citabilidad en los ETI (estudios de traducción e interpretación). Este artículo se propone contribuir al debate con un análisis bibliométrico en el que se comparan los resultados de las publicaciones en términos de citas según su tipo de acceso, con el fin de dilucidar si la investigación en acceso abierto en los ETI recibe más o menos citas que su homóloga de pago. El análisis se ha basado en una muestra de más de 20.000 documentos de ETI extraídos de BITRA y ha cubierto un periodo de 20 años (1996-2015). La principal conclusión indica que, aunque las publicaciones en abierto tienden a recibir ligeramente más citas que las de pago en el periodo de estudio, dicha diferencia resulta demasiado pequeña para confirmar o desmentir la hipótesis de que exista una ventaja de citabilidad para el acceso abierto en los ETI.
-
Metasíntesis de estudios publicados sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020): dimensiones teóricas y conceptuales
Iván Villanueva-Jordán
p. 557–579
RésuméES :
El presente estudio sistematiza veintiocho investigaciones relacionadas con la traducción audiovisual y estudios LGBTQ+, publicadas entre los años 2000 y 2020. Los estudios reunidos han sido sintetizados considerando sus dimensiones teórica y conceptual. Mediante la estrategia metodológica conocida como metasíntesis, el estudio pretende establecer el estado actual de las investigaciones en torno a textos audiovisuales (de cine, televisión o Internet) que abordan la representación de la diversidad sexual, las identidades sexuales y su reescritura a través de sistemas lingüísticos. En cuanto a los aspectos teóricos, se explora cómo se conceptualizan la traducción audiovisual, la sexualidad y los hechos lingüísticos denominados generalmente como gayspeak y habla camp. Sin un fin valorativo, el estudio señala el alcance y limitaciones de las investigaciones publicadas, y señala un horizonte teórico y metodológico viable.
FR :
Cette étude systématise vingt-huit études liées à la traduction audiovisuelle et les études LGBTQ+, parues entre 2000 et 2020. Les études rassemblées ont été synthétisées en tenant compte des dimensions théoriques et conceptuelles. En utilisant la métasynthèse comme stratégie méthodologique, l’étude vise à établir l’état actuel de la recherche sur les textes audiovisuels (du cinéma, de la télévision ou d’Internet) qui traitent de la représentation de la diversité sexuelle, des identités sexuelles et de leur réécriture à travers les systèmes linguistiques. En termes d’aspects théoriques, l’étude explore la façon dont la traduction audiovisuelle et la sexualité sont conceptualisées, ainsi que l’interprétation des faits linguistiques connus sous le nom de gayspeak et de camp. Sans but évaluatif, l’étude souligne la portée et les limites des recherches publiées et indique un horizon théorique et méthodologique viable.
EN :
In this study the author systematically organizes 28 pieces of research related to LGBTQ+ Studies and audiovisual translation (2000-2020). The studies selected have been synthesized into theoretical and conceptual categories. Using metasynthesis as a qualitative method to analyze research literature, the study aims to establish the current state of research into audiovisual texts (film, television, Internet) that address the representation of sexual diversity as well as sexual identities and their transference through linguistic systems. Theoretical aspects are categorized into audiovisual translation as a concept, sexuality, and the usage of language commonly known as gayspeak and camp talk. While the study does not have an evaluative aim, it points out the scope and limitations of published research and proposes viable theoretical and methodological future directions.
-
The role of emotions in the perception of natural vs. play-acted dubbing: An approach to angry and sad vocal performances
Beatriz Naranjo
p. 580–600
RésuméEN :
This study examines the perception and preferences of Spanish viewers for natural vs. play-acted dubbing styles in different emotionally-loaded scenes. Two scenes portraying high-intensity emotions (anger and sadness) were selected from an American independent romantic comedy. For each scene, two different dubbed versions (natural and play-acted) were recorded. While the natural version tried to capture the paralinguistic attitudes of native conversation, the play-acted version attempted to preserve the features of dubbese with calques, formulaic routines and other vocal and paralinguistic traits identified in play-acted and dubbed speech by previous studies. In an in-situ experiment, a group of 59 viewers with the same generational profile watched the dubbed scenes and assessed whether and how both versions differed. Then, they were asked to indicate their potential preferences. Results reveal that differences in terms of naturalness between the two versions were more perceptible in the anger scene than in the sad scene. The different emotions portrayed in the scenes also seem to have played a relevant part in viewers’ preferences. Whereas participants showed a stronger preference towards natural voices in the anger scene, the play-acted version was more likable in the sad scene. The presence of visual and vocal expressions of emotion (e.g. sobbing) and background music are discussed as potential influential factors.
FR :
Cette étude examine la perception et les préférences des téléspectateurs espagnols pour les styles de doublage naturels ou dramatisés dans différentes scènes chargées d’émotion. Deux scènes représentant des émotions de haute intensité (colère et tristesse) ont été sélectionnées dans une comédie romantique indépendante américaine. Pour chaque scène, deux versions doublées différentes (naturelle et dramatisée) ont été enregistrées. Alors que la version naturelle tentait de capturer les attitudes paralinguistiques de la conversation native, la version dramatisée tentait de préserver les caractéristiques du dubbese avec des calques, des routines et d’autres traits vocaux et paralinguistiques identifiés dans le discours dramatisé et doublé. En réalisant une expérience in situ, un groupe de 59 téléspectateurs avec le même profil générationnel a regardé les scènes doublées et a évalué si les deux versions différaient. Ensuite, on leur a demandé d’indiquer leurs préférences potentielles. Les résultats révèlent que les différences entre les deux versions étaient plus perceptibles dans la scène de colère que dans la scène triste. Les différentes émotions représentées dans les scènes semblent également avoir joué un rôle important dans les préférences des téléspectateurs. Alors que les participants ont montré une préférence plus forte pour les voix naturelles dans la scène de colère, la version dramatisée était plus aimée que la scène triste. La présence d’expressions visuelles et vocales d’émotion (par ex. sanglots) et la musique de fond sont discutées comme des potentiels facteurs influents.
ES :
Este estudio examina la percepción y las preferencias de los espectadores españoles por un estilo de doblaje natural vs. dramatizado en escenas con diferente contenido emocional. Para ello se seleccionaron dos escenas con alta carga emocional (enfado y tristeza) de una comedia romántica independiente estadounidense. Para cada escena, se grabaron dos versiones dobladas diferentes (natural y dramatizada). Mientras que la versión natural trató de capturar las actitudes paralingüísticas de la conversación real entre nativos, la versión dramatizada intentó preservar las características del dubbese a través de calcos, fórmulas rutinizadas y otros rasgos vocales y paralingüísticos identificados en el habla actuada y doblada en estudios anteriores. En un experimento in situ, un grupo de 59 espectadores con el mismo perfil generacional visionó las escenas dobladas y evaluó si ambas versiones presentaban diferencias y cuáles eran. Luego, se les pidió que indicaran sus posibles preferencias. Los resultados revelan que las diferencias en términos de naturalidad entre las dos versiones fueron más perceptibles en la escena de enfado que en la escena triste. Las diferentes emociones representadas en las escenas también parecen haber jugado un papel relevante en las preferencias de los espectadores. Mientras que los participantes mostraron una preferencia más fuerte por las voces naturales para la escena de enfado, la versión dramatizada generó una mayor aceptación para la escena triste. La presencia de expresiones emocionales visuales y vocales (por ejemplo, sollozos) y la música de fondo se proponen como posibles factores de influencia.
-
Qui est « victim* » dans les pages économiques et financières des journaux canadiens en période de crise ?
Pier-Pascale Boulanger et René Lemieux
p. 601–619
RésuméFR :
La présente étude examine les stratégies référentielles en lien avec le mot « victime » dans un corpus de sept journaux francophones et anglophones du Canada durant la crise financière de 2007-2008. Par une recherche du lemme « victim* » effectuée à l’aide d’un concordancier dans un corpus de 4,2 millions de mots, il s’est agi de voir qui est victime de quoi dans les pages économiques et financières de la presse généraliste. La mise en contraste bilingue des données indique une convergence des usages : dans le contexte de la crise financière, la presse, tant en français qu’en anglais, utilise le mot « victime » pour référer aux sociétés de capitaux plutôt qu’aux êtres humains. Si ce résultat semblait prévisible, l’analyse des résultats a également permis de constater que le phénomène d’anthropomorphisme de la crise − la crise fait des victimes − a pour effet de masquer l’agentivité des acteurs du marché, telles les banques d’investissement.
EN :
This paper examines referential strategies around the word “victim” in seven French- and English-Canadian newspapers when the financial crisis occurred in 2007 and 2008. The lemma “victim*” was searched using a concordancer in a corpus of 4.2 million words in order to see who was victim of what in the economics and finance sections of the mainstream press. A bilingual contrastive analysis shows a convergence when the word “victim” occurs in the context of the financial crisis, since, both in French and in English, it is used to refer to business corporations rather than human beings. Although this finding was expected, the analysis led to the discovery that the crisis is anthropomorphized (that is, it claims victims), which contributes to hiding the agency of market participants, such as investment banks.
ES :
Este estudio examina las estrategias referenciales relacionadas con la palabra «víctima» en un corpus de siete periódicos franceses e ingleses de Canadá durante la crisis financiera de 2007-2008. Mediante una búsqueda basada en concordancias del lema «victim*» en un corpus de 4,2 millones de palabras, el objetivo era ver quién es víctima de qué en las páginas económicas y financieras de la prensa general. El contraste bilingüe de los datos indica una convergencia de uso: en el contexto de la crisis financiera, la prensa, tanto en francés como en inglés, utiliza la palabra «víctima» para referirse a las empresas y no a los seres humanos. Aunque este resultado parecía predecible, el análisis de los resultados también mostró que el fenómeno de antropomorfismo de la crisis − la crisis hace víctimas − tiene el efecto de enmascarar la agentividad de los actores del mercado, como los bancos de inversión.
-
Adecuación y asimetría jurídica en la traducción de nombres de órganos judiciales del francés al español en documentos sobre derechos humanos de las Naciones Unidas
Diego Guzmán
p. 620–641
RésuméES :
En el ámbito de las organizaciones internacionales multilingües, la univocidad y la seguridad jurídica están supeditadas a la realización de los objetivos de coherencia inter- e intralingüística y de adecuación del producto a las particularidades macro- y microtextuales del encargo de traducción. En estas instituciones, el análisis de las decisiones tomadas en materia de terminología jurídica, uno de los elementos más visibles del discurso jurídico, puede ayudar a determinar cuál es el estado de la traducción. Partiendo de los resultados de estudios lexicométricos anteriores que apuntan a un vínculo potencial entre el nivel de asimetría jurídica y los grados de variación y adecuación, el presente artículo se centra en la traducción del francés al español de los títulos de seis órganos jurisdiccionales de ordenamientos francófonos en documentos de las Naciones Unidas. Nos proponemos determinar si las soluciones observadas en documentos de mecanismos de vigilancia de la aplicación de los derechos humanos se adecúan a las prioridades microtextuales y si el examen cuantitativo de los datos desagregados por años y series documentales revelan tendencias interesantes. El estudio se inscribe en la segunda rama de investigación del proyecto LETRINT.
FR :
Au sein des organisations internationales multilingues, l’univocité et la sécurité juridique sont subordonnées à l’accomplissement des objectifs de cohérence inter- et intralinguistique et d’adéquation du produit aux priorités macro- et microtextuelles lors de la traduction. Dans ces institutions, l’analyse des décisions prises en matière de terminologie juridique, l’un des éléments les plus visibles du discours juridique, peut aider à déterminer quel est l’état de la traduction. Sur la base des résultats d’études lexicométriques précédentes qui mettent en avant un lien potentiel entre le niveau d’asymétrie juridique et le degré de variation et d’adéquation, notre contribution porte sur la traduction du français vers l’espagnol des noms de six organes judiciaires de systèmes francophones dans des documents des Nations Unies. L’objectif est de définir si les solutions observées dans des documents de mécanismes de surveillance de l’application des droits humains sont conformes aux priorités microtextuelles et si l’examen quantitatif des données désagrégées par années et par genres textuels exposent des tendances intéressantes. L’étude fait partie du deuxième axe de recherche du projet LETRINT.
EN :
In multilingual international organisations, univocity and legal security depend on the attainment of inter- and intralinguistic consistency and product adequacy to the brief’s macro- and microtextual priorities during translation. In these settings, the analysis of decisions made in the case of legal terminology -the most visible feature of legal discourse- can help to draw a picture of the state of translation. Building on the results of previous lexicometric studies that point to a potential link between the degree of legal asymmetry and consistency and adequacy levels, this paper focuses on the translation into Spanish of six terms designating jurisdictional bodies in French-speaking legal systems appearing in United Nations documents. Our aim is to determine if the renderings extracted from human rights monitoring procedures documents conform to microtextual priorities and whether the quantitative analysis of data disaggregated by year of publication and textual genre unveil trends worth commenting. The study is part of the second workstream of the LETRINT project.
-
The consecration of languages through translation awards in Sweden (1970–2015)
Alva Dahl et Elin Svahn
p. 642–664
RésuméEN :
This paper examines the role of translation awards in strengthening the literary capital of source languages. Focusing on three Swedish translation awards between 1970 and 2015, and comparing the awarded source languages to 1) the most central and influential literary languages in world literature and 2) Swedish publishing statistics 1970–2015, the aim is to position translation awards as an area of research within Translation Studies, as well as to investigate translation awards as a means of consecrating source languages in the target culture. Furthermore, we ask how these translation awards transfer different forms of symbolic capital back to the awarding institutions. The results from the comparisons show both similarities and differences, indicating that in the Swedish literary field, there are slight variations to the general global hierarchy of languages. The awarding patterns from the three translation awards studied are also in line with the profiles of the different awarding institutions. As could be expected, English is the most awarded language, although its dominance is strikingly small when compared to publishing statistics. This indicates that the literary capital of English is not unlimited; semi-central or even peripheral languages can transfer other sorts of values to the awarding institutions.
FR :
Cet article examine le rôle des prix de traduction littéraire dans le renforcement du capital littéraire des langues sources. Nous y étudions trois prix suédois de traduction littéraire, entre 1970 et 2015, et nous y mettons en parallèle les langues sources des prix décernés dans 1) les langues les plus majoritaires et influentes dans la littérature mondiale et 2) les statistiques de l’édition en Suède entre 1970 et 2015. Les objectifs du présent article sont de démontrer que l’étude des prix de traduction littéraire constitue un domaine de recherche en traductologie, et d’aborder les prix de traduction littéraire comme des moyens de consécration des langues sources dans des cultures cibles. Nous y examinons également les différentes formes de transfert de capital symbolique suivant les institutions qui décernent lesdits prix de traduction. Cette comparaison expose à la fois des similarités et des disparités, ce qui révèle que de légères variations par rapport à la hiérarchie mondiale des langues sont observables dans le monde littéraire suédois. Les schémas d’attribution des trois prix de traduction étudiés sont conformes aux profils des institutions qui les décernent. Sans surprise, l’anglais est la langue la plus récompensée, bien que sa dominance ne s’avère pas écrasante, une fois remise en perspective grâce aux statistiques de l’édition. Ceci nous indique que le capital littéraire de l’anglais n’est pas illimité et que des langues semi-centrales ou même périphériques peuvent transférer des valeurs différentes aux institutions décernant les prix.
ES :
Este artículo examina el papel de los premios de traducción literaria en el fortalecimiento del capital literario de los idiomas de partida. Estudiamos tres premios suecos de traducción literaria, entre 1970 y 2015, y comparamos los idiomas de origen de los premios otorgados en 1) los idiomas más dominantes e influyentes en la literatura mundial y 2) las estadísticas de publicación en Suecia entre 1970 y 2015. Los objetivos de este artículo son demostrar que el estudio de los precios de la traducción literaria constituye un área de investigación en traductología, y abordar los premios de traducción literaria como medio de consagración de los idiomas de partida en culturas metas. También examinamos las diferentes formas de transferencia de capital simbólico según las instituciones que otorgan estos precios de traducción. Esta comparación revela similitudes y disparidades, lo que demuestra que se pueden observar ligeras variaciones de la jerarquía general de idiomas en el mundo literario sueco. Los esquemas de asignación para los tres premios de traducción estudiados se ajustan a los perfiles de las instituciones que los otorgan. Como era de esperar, el inglés es el idioma más premiado, aunque su dominio no es abrumador, cuando se pone en perspectiva gracias a las estadísticas de publicación. Esto nos dice que el capital literario del inglés no es ilimitado y que los idiomas semicentrales o incluso periféricos pueden transferir diferentes valores a las instituciones adjudicadoras.
-
Sous-titrage et adaptation scénique : étude des chansons dans The Wizard of Oz
Alice Defacq
p. 665–689
RésuméFR :
L’analyse contrastive des chansons de The Wizard of Oz (2011) avec son sous-titrage français (2013) et son adaptation française (signée Stéphane Laporte en 2014) permet de démontrer que la traduction chantable s’écarte du simple transfert linguistique. La présente étude met donc en relief les difficultés et les exigences induites par ces deux modes de traduction (comme les contraintes de temps et d’espace pour l’un, et les contraintes métriques et musicales pour l’autre) pour rendre ce type de chansons. S’articulant autour de deux aspects, les syllabes et la rime, notre comparaison démontre que le sous-titreur et l’adaptateur scénique tentent de retrouver le rythme, la prosodie et la musicalité des chansons de départ.
EN :
The contrastive analysis of the songs from The Wizard of Oz (2011) with both the French subtitles (2013) and French stage adaptation (by Stéphane Laporte in 2014) shows that a singable translation is not limited to linguistic transfer. This study highlights the difficulties and requirements imposed by these two modes of translation (for instance, space and time constraints in the case of the former; rhythmic and musical constraints for the latter) to recreate this type of songs. Focusing on syllables and the rhyme, our comparison reveals that the subtitler and the stage adapter endeavor to preserve the rhythm, prosody, and singability of the original songs.
ES :
El contraste analítico de las canciones de El Mago de Oz (2011) con ambas subtitulaciones francesas (2013) y adaptación escénica en francés (adaptado por Stéphane Laporte en 2014) muestra que una traducción lírica no es un traslado lingüístico. Este estudio destaca las dificultades y los requisitos impuestos por estos dos modos de traducción (por ejemplo, las limitaciones de espacio y tiempo por el primero; las limitaciones rítmicas y musicales por el otro) en fin de traducir este tipo de canciones. Enfocado en las sílabas y la rima, nuestra comparación revela que el traductor del subtítulo y el adaptador musical trata de encontrar la rima, prosodia y contabilidad de las canciones originales.
-
The role of registerial expertise in translators’ logical choices: A case study of the Chinese medicine classic Huang Di Nei Jing
Yan Yue
p. 690–713
RésuméEN :
Expertise as an indicator of a translator’s competence has experienced a growing amount of research interest recently, but little attention has been paid to the role of registerial expertise, especially in medical translation. This study aims to carry out a systemic functional investigation of the role that a translator’s registerial expertise plays, namely medical expertise, in the translations of Huang Di Nei Jing, the most ancient and important medical classic in traditional Chinese medicine (TCM). The focus is on the logical choices made by both clinician and non-clinician translators. The findings report a few interesting patterns in the translators’ logical choices in relation to their medical expertise. Firstly, clinician translators tend to have a higher degree of intervention through their strategic logical choices, and their translations tend to be more grammatically intricate. They are also found to have a stronger sense of the logical relationships in modelling medical events according to their importance. Further, although mother tongue is found to be impactful on the translators’ logical choices to some degree, it is the registerial expertise that has been found to play the major role. The evidence reported in this study suggests that the translator’s registerial expertise should be included as an important component of translator training.
FR :
L’expertise, en tant qu’indicateur de la compétence traductionnelle, a récemment fait l’objet d’un intérêt croissant de la part des chercheurs, toutefois ils n’ont guère prêté attention au rôle de l’expertise scientifique, en particulier en traduction médicale. La présente étude est une recherche fonctionnelle systémique du rôle de l’expertise scientifique, expertise médicale, dans les traductions de Huang Di Nei Jing, le plus ancien et le plus important classique de la médecine traditionnelle chinoise (MTC). Elle se fonde sur les choix logiques effectués par des traducteurs cliniciens et non-cliniciens, et conclut sur quelques modèles intéressants des relations entre les choix logiques des traducteurs et leur expertise médicale. Tout d’abord, les traducteurs cliniciens, par leur choix logiques et stratégiques, tendent à intervenir davantage et leurs traductions sont grammaticalement plus complexes. Ils manifestant aussi un sens plus aigu des relations logiques en relatant les événements médicaux selon leur importance. Ensuite, bien que la langue maternelle exerce une influence considérable sur les choix logiques des traducteurs, c’est l’expérience scientifique qui a le plus d’impact. Les résultats de la présente étude suggèrent que l’expertise scientifique devrait constituer une composante majeure de la formation des traducteurs.
ES :
La experticia, como indicador de la competencia, es objeto de un interés creciente por parte de los investigadores, sin embargo, no se ha prestado la debida atención al papel de la experticia científica, en particular en la traducción médica. El presente estudio apunta a una investigación sistémica funcional del papel de la experticia científica médica en la traducción de Huang Di Nei Jing, el clásico más antiguo y más importante de la medicina tradicional china (MTC). Pone el énfasis en las elecciones lógicas que hacen los traductores clínicos y los no clínicos. El estudio revela algunos modelos interesantes de las relaciones entre las elecciones lógicas de los traductores y su experticia médica. En primer lugar, con sus elecciones lógicas estratégicas, los traductores clínicos tienden a mayores intervenciones y sus traducciones son gramaticalmente más complejas. Además, manifiestan un sentido más agudo de las relaciones lógicas al presentar los acontecimientos médicos según su importancia. Luego, aunque la lengua maternal suele ejercer una gran influencia en las elecciones lógicas de los traductores, es la experticia científica la que tiene el mayor impacto. Los resultados del estudio sugieren que la experticia científica debería ser un componente importante de la formación de los traductores.
-
Qué, quién, dónde, cuándo, por qué y cómo: las retraducciones de Moby-Dick en España
Javier Ortiz García
p. 714–736
RésuméES :
Este artículo aborda la retraducción de obras literarias desde una perspectiva teórica y práctica. Con el fin de establecer los principios teóricos que se van a emplear en el estudio, se desarrollan las seis variables textuales y contextuales propuestas por Alvstad y Assis (2015), basadas en el tradicional enfoque de las «Five W´s and One H», que ayudan a analizar en diferentes niveles traductológicos externos e internos las retraducciones que se quieren estudiar. Se establece pues qué es retraducción, quién retraduce y cuándo, dónde, por qué y cómo se retraduce. A continuación, se estudia y se coteja cada uno de esos seis criterios en las retraducciones publicadas en España de Moby-Dick (1851), de Herman Melville, obra que ha sido retraducida en dieciocho ocasiones desde que apareciera la primera versión en 1940. Los análisis de cómo las seis variables seleccionadas para este estudio actúan en las diferentes retraducciones de esta novela permiten, por una parte, conceptualizar y sistematizar el fenómeno de la retraducción; y, por otra, aportan a este estudio datos relevantes sobre la recepción y el impacto literario de Moby-Dick en España a través de estas dieciocho versiones aparecidas en ochenta años.
FR :
L’objet de cet article est la retraduction des oeuvres littéraires d’une perspective théorique et pratique. Afin d’établir les principes théoriques qui vont être utilisés dans cette étude, seront développées les six variables textuelles et contextuelles proposées par Alvstad et Assis (2015) basées sur l’approche traditionnelle « Five W’s and One H », qui aident à analyser dans les différents niveaux traductologiques externes et internes les retraductions étudiées. Par conséquent, les questions : qu’est-ce que la retraduction, qui retraduit et quand, où, pourquoi et comment retraduire, sont établies. Ensuite, chacun des six critères seront abordés et comparés dans les retraductions du livre Moby-Dick (1851), d’Herman Melville, publiées en Espagne ; cette oeuvre a été traduite dix-neuf fois depuis sa première version en 1940. L’analyse de comment les six variables choisies pour cette étude agissent sur les différentes retraductions de ce roman nous permettent, d’une part, d’aider à conceptualiser et systématiser le phénomène de la retraduction, et d’autre part, d’apporter des faits remarquables sur la réception et l’impact de Moby-Dick.
EN :
This article deals with the retranslation of literary works from a theoretical and practical perspective. In order to establish the theoretical principles required, we develop the six textual and contextual variables and criteria typology proposed by Alvstad and Assis (2015), based on the traditional “Five W´s and One H” approach, which help to analyze at different internal and external translating levels the retranslations at stake. We therefore establish what retranslation is, who retranslates, and when, where, why, and how retranslations are done. Next, every one of those six variables is studied and collated in relation with the eighteen retranslations of Moby-Dick (Herman Melville, 1851) published in Spain since the publication of the first translation in 1940. The analyses of how those six criteria act in the different retranslations of the novel allow, first, to conceptualize and systematize the retranslation occurrence; and then, we study the information about the impact and reception of Moby-Dick in Spain provided by those eighteen retranslations appeared in eighty years.
-
traduire
Documentation
Comptes rendus
-
Jiménez-Crespo, Miguel A. (2017) : Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 304 p.
-
Delisle, Jean (2019) : Les interprètes au pays du castor. Québec : Presse de l’Université Laval, 354 p.
-
Wei, Weixiao (2020): An Overview of Chinese Translation Studies at the Beginning of the 21st Century. Past, Present, Future. London/New York: Routledge, 233 p.
-
Gallego-Hernández, Daniel (2020): Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico. Granada: Comares, 256 p.
-
Pinilla Martínez, Julia y Lépinette, Brigitte, eds. (2020): Reconstruyendo el pasado de la traducción IV. Traducción, enseñanza, terminología. Granada: Editorial Comares, 241 p.
-
Eiber, Bettina (2020) : Wikipedia und der Wandel der Enzyklopädiesprache. Ein französisch-italienischer Vergleich [Wikipédia et la transformation du langage encyclopédique. Comparaison franco-italienne]. Tubingue : Narr Verlag, 473 p.
-
Low, Peter (2017): Translating Song. Lyrics and Text. London/New York: Routledge, 132 p.
-
Matamala, Anna (2019) : Accessibilitat i traducció audiovisual [Accessibilité et traduction audiovisuelle]. Vic : Eumo, 275 p.