EN :
Translation, Quotation, Iterability (Walter Benjamin) — Translatability can be considered a special case of the general property of language Derrida called "iterability." By focusing on this property I seek both to clarify the place of translation in Benjamin's thought with respect to other modes of iteration, such as critical commentary and quotation, and to suggest a different way of thinking about translation.
Like quotation, translation does not "use" the original text, but rather "mentions" or "names" it. Thus we can understand Benjamin's defense of word-for-word translation (Wörtlichkeit); if translation, like quotation, denotes the text of the original, then what it translates is not the sense of the original, but its word. Similarly, what translation connotes is translation itself considered as a possible act, or to put the point in Benjamin's and Rodolphe Gasché's terms, it communicates translatability.
Iterability, translatability, and quotability are that part of the structure of a linguistic entity that differs from the entity itself, and points toward something beyond it. For Benjamin, that beyond is pure language.
FR :
Traduction, citation, itérabilité — Dans la « traductibilité » on peut voir un cas particulier de la propriété linguistique générale à laquelle Derrida a donné le nom d'« itérabilité ». En me penchant sur l'itérabilité je cherche à mieux définir la place de la traduction dans la pensée de Benjamin et en même temps à suggérer une nouvelle perspective sur la traduction elle-même.
Comme la citation, la traduction n'emploie pas le texte original, mais plutôt le mentionne ou le nomme. Ainsi on peut comprendre la défense benjaminienne de la traduction mot-à-mot (Wörtlichkeit); si comme la citation la traduction dénote le texte de l'original, elle traduit non pas le sens mais le mot de l'original. De même, la traduction connote la traduction elle-même en tant qu'acte possible, ou pour le dire comme Benjamin et Rodolphe Gasché, elle communique la traductibilité. L'itérabilité, la traductibilité, la citabilité constituent cette part de la structure d'une entité linguistique qui diffère de l'entité en soi et se réfère à quelque chose au-delà. Pour Benjamin, cet au-delà, c'est le langage pur.